“Taste of the Snake’s Honey” (2005) by Rio Matsudono (松殿理央)

“Taste of the Snake’s Honey” (2005) by Rio Matsudono (松殿理央) was published in the second volume in the Lairs of the Hidden Gods series from Kurodahan Press, edited by Asamatsu Ken (朝松健). It is the English-language translation of the 2002 novella 蛇蜜 (Hebi Mitsu); the translator was Erin S. Brodhead.

Sexuality is a fundamental aspect of Yig. In “The Curse of Yig” (1929) by Zealia Bishop & H. P. Lovecraft, this nature is implicit: the curse of Yig is that Aubrey Davis bears children with snake-like characteristics. While at least one critic claimed this was a story of maternal impression, the impression usually given was that Yig raped her, presaging to some degree the connection between Yog-Sothoth and Lavinia Whateley in “The Dunwich Horror.” The aspect of Yig as a sexual deity was affirmed in “The Mound” (1940) by Zealia Bishop & H. P. Lovecraft as “the principle of life symbolised as the Father of all Serpents.”

In writing that, Lovecraft might have been inspired by contemporary ideas that ancient serpent deities represented phallic cults, as discussed in O. A. Wall’s Sex and Sex Worship (1922); this was a book that Robert E. Howard owned, and Howard mentioned phallic worship in at least one letter to Lovecraft (A Means to Freedom 1.87). A few later authors have taken the general idea of the Father of Serpents as a masculine deity of virility and run with it; occultists like Kenneth Grant have incorporated Yig into their system as an aspect of masculine sexual power, representing the “Ophidian Current” in his Typhonian Trilogies.

Sex presents certain difficulties for translation; the language of sex is usually either dryly technical (penis, vagina, anus, etc.) or extremely idiomatic or euphemistic (rod, Johnson, 69, French letter, salad tossing, etc.), and sexual slang varies by region, language, culture, and period—compare the language in The Merry Order of St. Bridget (1857) to something like Anne Rice’s Sleeping Beauty trilogy, and it’s easy to see that while it covers some of the same thematic ground, the language and cultural syntax have shifted drastically. Trying to write period-appropriate sexual language is tricky enough, translating it in such a way that it retains the essence of its meaning for an audience doubly so…and that’s before you try to work the Mythos into it.

This is all necessary ground to cover because “Taste of the Snake’s Honey” is one of the relatively scarce Mythos works which contains a great deal of sexual matter, but isn’t really erotic in any significant sense. The best comparable work is probably Robert M. Price’s “A Thousand Young” (1989), which follows a young libertine seeking admission into a Mythos cult through increasingly deviant sexual acts, but both that story and this one are ultimately a more explicit version of the decadent pleasure-seekers in Lovecraft’s “The Hound”—the idea being that libido sciendi, the desire to know, the quest for forbidden knowledge applies equally well to sexual knowledge as it does to, say, advanced mathematics and occultism (cf. “The Dreams in the Witch-House”).

Sometimes this is very explicitly the case, such as in “Under the Keeper of the Key” (2015) by Jaap Boekestein, but in the case of Rio Matsudono, it’s more of a barometer to let readers know that the ambient sexual morality of the tale is falling fast, and as the Lovecraftian protagonist slides from receiving fellatio from women who had had all their teeth removed to necrophilia, the novella is really just getting started.

Which is all on purpose: the acts given are almost dry in their description, which might be a translation issue (see above; imagine trying to write 1930s-period sexual decadence to a 2000s-contemporary Japanese audience, and then imagine trying to translate that into English for a completely different audience) but likely also because the purpose of the acts is not to titillate or tantalize but to transgress, to provoke a degree of rejection and outrage at the breaking of taboos. The actual acts themselves aren’t dwelt on until we get to the literal climax of the story, because the author isn’t trying to get you off, or go into horrorporn territory with microscopic detail a la Edward Lee’s Hardcore Lovecraft novels like Going Monstering.

For “The Taste of the Snake’s Honey,” sex isn’t the revelation, it’s the initiation.

What the reader and the protagonist are initiated into is another question. Rio Matsudono’s novella is a direct expansion on the lore of Yig, and the straightforward lore dumps are maybe at the expense of the story itself. Like with The Queen of K’n-yan (2008) by Asamatsu Ken (朝松健), there’s an effort to at least draw parallels between an aspect of Lovecraft’s Mythos with Chinese folklore…and the parallels work fine; the exposition is a little heavy at points, but that’s pretty common in Lovecraftian pastiches. What the story lacks, aside from a certain prosody, is a direct explanation for what drove the sexual decadence of the protagonist in the first place…unless you understand and appreciate Yig’s role as a fundamentally sexual entity to begin with.

So much of this novella is stated bluntly or outright that some of the subtextual implications and assumptions can be easily lost. The protagonist’s sexual activities aren’t portrayed as mental illness or learned practices; they’re the result of natural inclinations—or, maybe, supernatural ones. Nature winning out over nurture. At the same time those sexual desires and activities appear to have nothing to do with the final resolution of the plot: they led the narrator protagonist to the point of revelation, but aside from plot fiat there was no reason that these specific revelations had to happen in this way. A surface read of this story might suggest that Rio Matsudono wanted to deliberately shock the reader, but the apparent conflict can be resolved by thinking of Yig and his children as driven by inhuman appetites.

He was not wholly evil, and was usually quite well-disposed toward those who gave proper respect to him and his children, the serpents; but in the autumn he became abnormally ravenous, and had to be driven away by means of suitable rites.
—H. P. Lovecraft & Zealia Bishop, “The Curse of Yig”

Suppose these appetites are analogous to the strange hankerings of a pregnant woman? Suppose the hungers for strange flesh, and blood, and wild venturings way over the borders of sane sexuality are a reaching out for ultramundane fare, the pickles and ice cream of the alien soul coming to birth within the confines of a human life that is only a womb for that which gestates inside, increasingly making its presence known?
—introduction to “Taste of the Snake’s Honey” in Inverted Kingdom 113-114

The introduction to “The Taste of Snake’s Honey” spotlights the issue for reader, although like all good warnings to the curious, the full implications aren’t necessarily clear until after the novella is finished. Then the story can be seen in the theme of “Paedomorphosis” (1998) by Caitlín R. Kiernan—a changeling or puberty story, where the old self is shed to make way for the new, adult form.

If read from this angle, the sexual deviations from the beginning of the story are not just there to shock the reader, but as deliberate steps in a process of development. The sexual pleasures being sought are increasingly strange and terrible by human standards because what the protagonist is being prepared to mate with is nothing human. It’s a rationalization which resolves some of the apparent conflicts in the story, such as why the narrator feels their behaviors are different from those of decadent humans who engage in the same or similar practices like teratophilia or necrophilia.

A point of view which potentially has interesting implications if applied to some of the other entities in the Cthulhu Mythos, especially those that pass for human, or whose cults engage in proscribed sexual practices.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

“From Cabinet 34, Drawer 6” (2005) by Caitlín R. Kiernan

On screen, a cavern beneath the black Amazonian lake, glycerine mist and rifle smoke, and the creature’s gills rise and fall, struggling for breath; its bulging eyes are as blank and empty as the glass eyes of a taxidermied fish. —Caitlín R. Kiernan, “From Cabinet 34, Drawer 6” in Weird Shadows Over Innsmouth 170
There both continuity and a disconnect between H. P. Lovecraft’s “The Shadow over Innsmouth” (1936) and The Creature from the Black Lagoon (1954). Disconnect, because according to all the official histories, Lovecraft’s pulp story was not an inspiration for the film; the Gilman Hotel did not give rise to the Gill-Man.  Continuity because fans and subsequent creators did draw comparisons, sometimes explicit and sometimes implicit. When viewers today see Abe Sapien in Mike Mignola’s Hellboy and B.P.R.D. comics and related media, there are obvious echoes of Lovecraftian elements in “Ichthyo Sapien.” The Shape of Water (2017), director Guillermo del Toro’s homage to The Creature from the Black Lagoon, also draws on Abe Sapien’s image in the creature design—in part because actor Doug Jones played the amphibian in both 2017 and in del Toro’s two Hellboy films. Alan Moore and Kevin O’Neill directly connect the creature and the Deep Ones in Nemo: River of Ghosts (2015)…and the list could go on. Caitlín R. Kiernan went a step further.
Her twenty-fifth birthday, the stormy day in early July when Lacey Morrow found the Innsmouth fossil, working late and alone in the basement of the Pratt Museum. (ibid., 174)
“‘From Cabinet 34, Drawer 6’ probably started taking shape in 1996,” recalls the author, “after David J. Schow sent me a beautiful reproduction of the Devonian-aged fossil hand shown in the opening scenes of The Creature from the Black Lagoon. Dave has the most awesome collection of Creature memorabilia anywhere on earth, I suspect. I sat the model atop a bookshelf in my office, and from time to time I’d think about its plausibility as an actual fossil, about coming across it in some museum drawer somewhere, forgotten and dusty with an all but indecipherable label, and what implications to our ideas of vertebrae evolution such a fossil would have. […] Anyway, the two things came together—the “fossil” hand of the Creature, ‘The Shadow Over Innsmouth’—and I stopped working on the novel just long enough to write this story. I borrowed Dr. Solomon Monalisa from one of my earlier stories, ‘Onion.’ —Caitlín R. Kiernan, Afterword in Weird Shadows Over Innsmouth 287
There’s a dedication to the secret history of The Creature from the Black Lagoon in this story that has all the care of a good hoax. It is told in bits and pieces; lengthy quotes from books that don’t exist but could easily have, variations of anecdotes that today’s readers could get off wikipedia. There is a kind of irony too—readers of Weird Shadows Over Innsmouth, where the story first appeared, would be expected to pick up on the bits related to Lovecraft’s tale, but in the 2000s and beyond—how many monster fans have actually seen The Creature from the Black Lagoon in action? Everyone knows the Gill-Man, but like plush Cthulhus, often at third- or fourth-hand, watered-down derivations, jokes, cartoons, a discarded juice carton in The Monster Squad (1987), one more familiar figure in the old line-up of Universal Horror monsters—and unlike Dracula, Frankenstein, the Wolf-Man, and the Mummy, not one that ever got an update by Hammer in the ’70s, that largely avoided exploitation and cheesy effects in the ’90s. The 79-minute original 1954 film is considered a classic, but with fewer sequels and fewer imitators. The Gill-Man, in its original incarnation, is humanoid but alien; ancient, inhuman, yet akin to humanity. A bit like King Kong (1933) in that respect; beauty killed that beast as well…though why these creatures should go for human women is left unspoken in the films, movie-goers knew why. Kiernan’s timeline in the story is disjointed; she starts at the end, then delves into the beginning, and cuts back and forth. Nonlinear storytellling, masterfully done: when a reader goes to the last word on the last page, they want to turn back to the beginning to find out what it means…and reading the story again, after you know everything, bits and pieces click into place. Lacey Morrow isn’t quite the unnamed protagonist of “The Shadow over Innsmouth” or the nubile fishbait Kay Lawrence in her custom white swimsuit, but borrows a bit of both. Sometimes the unfortunate victim, more often the intrepid investigator bumbling into deeper waters. Nor does Kiernan tell the reader everything. There’s a sketch of what happened between the events of Lovecraft’s story and the filming of The Creature from the Black Lagoon, but only the sketch. Readers can fill in the details with their imagination. If this had been that story of the filming, it might have been something closer to James Morrow’s Shambling Towards Hiroshima (2009)—and maybe someone will write that someday, and talk a little bit more about Milicent Patrick, The Lady from the Black Lagoon who sculpted the models for the original Gill-Man suits, and how she fits into the Innsmouth diaspora. James Goho in Caitlín R. Kiernan: A Critical Study of Her Dark Fiction (2020) files “From Cabinet 34, Drawer 6” under chapter 5: “Warnings to the Curious,” subsection “The Danger in Fossils,” and observes in her work:
Our world may not be as we normally designate it. It is weirder, stranger and more hostile than we can imagine. (78)
For Goho, the story illustrates something of the essential paradox of scientists: to challenge new hypotheses and new interpretations for proof, and yet to be open to such viewpoints if they can be proven. The dogmatic scientist that is too conservative to change or challenge convention can find nothing new, the radical who proposes new theories endlessly but cannot support them is a crank. The wonder of discovery, the possibility of upsetting the established conventions with new evidence, to study and preserve it—is Morrow’s main motivation in the story. Against this she pushes into a secret history, where some things cannot be published, some orthodoxies cannot be challenged—and there’s a great deal of frustration and sadness wrapped up in that. While few stories of the Innsmouth diaspora touch on this attitude in so many words, there are elements of this theme in many of them. Something happened in the winter of 1927-1928, and the public part of it is not the whole of the story…and those who find a piece of it, who descend from the old families, or are drawn into the web of secrecy through curiosity have to face the challenges that come with knowing too much. A conspiracy of silence, and the question has to be asked: who holds those secrets, and why? Why are they secrets, and who benefits from keeping the public from knowing what really happened? Every writer who sits down to write a tale of the Innsmouth diaspora is, in effect, that nameless narrator at the beginning of Lovecraft’s story who claims:
But at last I am going to defy the ban on speech about this thing. Results, I am certain, are so thorough that no public harm save a shock of repulsion could ever accrue from a hinting of what was found by those horrified raiders at Innsmouth. Besides, what was found might possibly have more than one explanation. I do not know just how much of the whole tale has been told even to me, and I have many reasons for not wishing to probe deeper. —H. P. Lovecraft, “The Shadow over Innsmouth”
May they dwell amidst wonder and glory for ever. Caitlín R. Kiernan’s “From Cabinet 34, Drawer 6” was first published in Weird Shadows Over Innsmouth (2005), and has since been reprinted in her collections Two Worlds and In Between (2011) and Houses Under the Sea: Mythos Tales (2018).
Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

“Pages Found Among the Effects of Miss Edith M. Teller” (2005) by Caitlín R. Kiernan

And you stood up, then. You stood, taller than I recalled because you have grown longer, and the moon flashed across the glistening scales below your small breasts, your nipples as erect and sharp as barnacles, thorns grown from the sea, and I took a step back, despite myself.

Do not retreat.
Do not retreat from me.

Only my thoughts, not yours. I will not now be so conceited as to believe I could ever know your thoughts. Not after what she has done with you, or you have done with her. Mother Hydra has held you tight to her bosom in the lightless places at the bottom of the world, and she has accepted all your gifts, all those human parts you were forever trying to cast aside. The old flesh.
—Caitlín R. Kiernan, “Pages Found Among The Effects of Miss Edith M. Tiller” in Frog Toes and Tentacles (2005), 13

Monsters have a particular fascination in a transgender context. The act of transformation, however violent or painful, gives results. What you were is gone, and you have become something else—perhaps who you were meant to be. Body dysmorphic disorder is real, and the fantasy of such transformations that do not require months or years of hormone replacement therapy and surgery is real.

There is a sexual component to such transformation fantasies. Consider the ending to The Shape of Water, blood erupting in clouds from the vertical scars in her neck as the gills finally come in, as a visual metaphor for losing her virginity all over again. To become a woman…and more than that, to cast her old life behind. Such transformations are one-way, like puberty. You can’t go back again.

In the various sequels to “The Shadow over Innsmouth,” a great deal of focus is given to the transformation itself, its implications and effects. “The Gathering” (2017) by Brian Lumley and “All Our Salt-Bottled Hearts” (2016) by Sonya Taaffe both look at what happens when the change does not come, and how those who cannot go down beneath the waves to live in glory forever and ever deal with that. Caitlín R. Kiernan, by contrast, looks at a heretic. Someone who has refused the call.

And her lover.

Innsmouth-related erotica is not exactly rare; Tide of Desire (1983) by Sheena Clayton is an entire novel exploring it, and one could easily fill a fairly decent anthology of short stories including such pearls as “The Flower of Innsmouth” (2011) by Monique Poirier or “Madeline Marsh’s Midlife Crisis” (2015) by K. Z. Morano. Yet it is rare to find stories that focus on the characters involved, their complex motivations and emotions, as much as the sexual action itself. In stories like “The Innsmouth Porno VHS” (2014) by Adolf Lovecraft, the characters involved are consciously skeezy and the fetish is teratophilia; they don’t have any emotional investment in the transformation or the people transformed, much like folks fetishize transgender sex workers, seeing them not as individuals but as commodities.

Not so with Caitlín R. Kiernan.

She wants you to feel the reunion of these two lovers, one of whom took the plunge (literally), and the other who would not. Wants that taste of real horror as the act begins, and the clothes are shredded “making of them ribbons for a mermaid’s hair.” Edith’s lover Samaritana did not come back as she had known her…and there are surprises in store.

I stopped struggling (I had been; I can say that now, because I know I ama a heretic) and lay entirely still while those tendrils worked their way quickly between my legs, those strong tendrils or arms sprouting from the hairless mound where your sex had been, twisting back upon themselves, flexing, searching like blind, unfed serpents. What is it the old stories say? Cut off one, and two will sprout in its stead? (ibid., 21)

There is much unsaid in the story. The text has the quality of Edwardian prose, at once explicit and poetic. This is not sexploitation, no actors mugging for the camera and faking orgasms. Elaborations on the Mother Hydra mythos are hinted at but not elaborated upon, and the relationship, like many of the relationships in her fiction, does not have a happy ending. The subtitle for this story is:

Dead by her own hand, Janury 7th, 1905
Danvers State Insane Asylum, Mass.

Which is how it should be. Not every story, even an erotic story, has a happy ending. Transgender folks know that better than most. The struggle of whether or not to transition is real, and takes its toll both physically and psychologically. There is more to unpack in this story…and that probably says more to its quality than anything else.

“Pages Found Among the Effects of Miss Edith M. Teller” was first published in Frog Toes and Tentacles (2005).


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

“Necrophallus” by Makino Osamu (牧野修)

Well, I can tell you one thing: Lovecraft would never have written this! But whether he would have been capable of it, or would have approved it, these questions are quite distinct. And yet it is a Lovecraftian tale; it belongs in this anthology.
—Robert M. Price, foreord to “Necrophallus” in Night Voices, Night Journeys 237

“Necrophallus” (2005) by Makino Osamu (牧野修) is a story in Night Voices, Night Journeys, the first volume in the Lairs of the Hidden Gods series from Kurodahan Press, edited by Asamatsu Ken (朝松健). It is the English-language translation of the 2002 story 屍の懐剣 (Shikabane no Nekorufaruso); the translator was Chun Jin.

The name of the story is warning and enticement at once. Necro, death. Phallus, the male sexual organ. Like the Necronomicon, it is a name to conjure with and be repelled by. Readers who see the title and keep reading have committed themselves to the act. Sex and death have always been intimately linked in horror; sex is taboo and transgression, excitement and anticipation. The building blocks of any good horror story. Lovecraft understood this, used it in his fiction—not in any explicit depiction, but by intimation and action; “The Loved Dead” by C. M. Eddy, Jr. and H. P. Lovecraft is a tale of necrophilia told from the necrophile’s point of view.

Lovecraft, of course, never lived to learn about Ed Gein, or to see the rise of the slasher film, splatterpunk fiction, torture porn. There was sadism and masochism in the pulps—even in the early Cthulhu Mythos! Robert E. Howard’s bloody flagellation scene in “The Black Stone” was a taste of what was to come in the weird terror pulps; the garish magazines which promised torture, mutilation, strange and terrible surgeries, gruesome injuries…and sex. Naked women, heaving bosoms, strange violations; always implicit in the pulps, because the could not publish the explicit.

Not Lovecraft’s scene.

Makino Osamu, however, brings the splatterpunk mentality to the Cthulhu Mythos. Filmgoers might point to similarities with Audition (オーディション, Ōdishon, 1999), but while there are definite cinematic flourishes to “Necrophallus,” the narrative itself doesn’t hit the same beats. The narrator is a hunter for the limits of human experience; psychologically damaged, sadistic but not in the sense of cruelty but in some profound sociopathic sense. What he meets, when the eponymous Necrophallus appears, is something beyond the limits of mere human sadism.

Which is really the success of “Necrophallus”: to have that moment of Lovecraftian realization, of the smallness of human endeavor, embedded in and expressed through the worldview of a violent, gory psychosexual narrative. There’s no humor to leaven the horror, as is the case in Edward Lee’s “Hardcore Lovecraft” line; no refuge in outrageousness. And, for that matter, not really much in the way of titillation or moral. The protagonist is a monster; if the reader feels any sympathy for them at the end, it is only because they are a human monster, whose appetites have led them into the clutches of something so much worse.

Like most such extreme horror, when taken out of context and without having gone through the narrative the imagery can approach the ridiculous…but then the surreality of the scene is the point. The idea of having arrived at some new state through the bloody and painful process is akin to birth, and once through the other side the narrator is transformed and ready for the final revelations.

Chī-chan rubs its dangling tentacles against my own. They make a sound like someone slurping their spaghetti. Not to compare with being dismembered by the Necrophallus, but such mingling of entrails also holds something like the remnants of pleasure.
—Makino Osamu, “Necrophallus” in Night Voices, Night Journeys 253

Unlike “She Flows” by Takeuchi Yoshikazu (竹内義和), “Necrophallus” has the minimum of explicit Mythos connections; Yuggoth is invoked by name, while At the Mountains of Madness and Miskatonic University are hinted at. It could be cataloged in the next edition of the Cthulhu Mythos Encyclopediastats could be provided for the Necrophallus in some module of the Call of Cthulhu Roleplaying Game without anyone blinking an eye.

It doesn’t really need that, however. The story could have stood on its own without that, being Lovecraftian without being explicitly Mythos. Which is probably the real testament to what Makino Osamu has achieved. Whether or not you like the story, with its sexually explicit scenes and bloody body horror, “Necrophallus” has successfully adapted elements of Lovecraft’s style of culminating revelations to a very different mode of fiction. That in itself is an achievement.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

“A Night at Yuan-Su” (2005) by Nanjo Takenori (南條竹則)

My heart is gently warmed, in particular, by the many works left by an obscure writer who lived in Providence in the early twentieth century. when I read his work, I am strangely suffused with warmth, as though I have found a friend from beyond the seas.
—“A Night at Yuan-Su,” Inverted Kingdom: Lairs of the Hidden Gods Vol. Two 279

“A Night at Yuan-Su” (2005) by Nanjō Takenori (南條竹則) was published in the second volume in the Lairs of the Hidden Gods series from Kurodahan Press, edited by Asamatsu Ken (朝松健). It is the English-language translation of the 2002 story ユアン・スーの一夜 (Yuan Sū no Yoru); the translator was Usha Jayaraman.

In his letters, H. P. Lovecraft decried the loss of old buildings, old ways of life. He was not a Luddite, but his sense of aesthetics was tied to antique styles, and he despaired when an old block of buildings was torn down to make way for something new, as a piece of the past was lost. In this sense, he felt a stranger in his own century. Some of these sentiments are apparent in his fiction, in stories like “He” and “The Outsider.” The idea is expressed most succinctly in sonnet XXX of the Fungi from Yuggoth cycle, “Background”:

I never can be tied to raw, new things,
For I first saw the light in an old town,

In this brief tale, Nanjō Takenori sketches the story of a different outsider, thousands of miles away, lamenting the slow loss of historic Tokyo. There are nods to Lovecraft here and there—and a certain kind of humor. The narrator’s deprecation of human beings could almost have turned into one of Lovecraft’s rants about immigrants, the new people displacing the old, but stops short; “A Night at Yuan-Su” is not “The Street” or any other kind of racist fable. It is, ultimately, about a lonely creature out for a drink and a bit of quiet companionship.

This is where the narrative takes a turn, from the atmospheric descriptions of Yuan-Su (really Harajuku in Tokyo), its old buildings torn down to make way for housing developments, to the more fantastic. Reminiscences of a bar named HE, where Imhotep serves araq to an odd clientele. Odd reactions, fragments of names. Unlike Lovecraft’s eponymous Outsider, there is no final revelation in the story…but there is still that peculiar sense of humor. Earlier in the tale, the nameless narrator describes the evil spell of Betelgeuse, the red star, has on them. At the end, finally settling down with a beer and a bowl of tofu, they are thwarted by a shot of ergoutou (Chinese sorghum liquor)—one of the popular brands of which is Red Star.

Given the setting, I almost suspect there are parts of the joke I’m missing. Perhaps the narrator’s particular attributes reflect some specific species of yōkai which Japanese readers might be more familiar with; perhaps the fragmentary names of bars contain more half-hidden meanings for those familiar with Mandarin and Japanese. Whether this is the case or not, doesn’t really matter for the enjoyment of the story. It’s a mood piece, a snapshot of a night, a moment, an attitude. We have all been outsiders, at times; there’s an empathy there for those who desire simple comforts which are then denied.

Never again will I go into that dirty town. Not even on a bright, moonlit night! I have no need to. If my loneliness gets the better of me, if I feel like visiting a friend, I can always go to Celephaïs, the city of dreams, wrapt in its golden aura…
—”A Night at Yuan-Su,” Inverted Kingdom: Lairs of the Hidden Gods Vol. Two 285

In a dream I fled from that haunted and accursed pile, and ran swiftly and silently in the moonlight. When I returned to the churchyard place of marble and went down the steps I found the stone trap-door immovable; but I was not sorry, for I had hated the antique castle and the trees. Now I ride with the mocking and friendly ghouls on the night-wind, and play by day amongst the catacombs of Nephren-Ka in the sealed and unknown valley of Hadoth by the Nile. I know that light is not for me, save that of the moon over the rock tombs of Neb, nor any gaiety save the unnamed feasts of Nitokris beneath the Great Pyramid; yet in my new wildness and freedom I almost welcome the bitterness of alienage.
“The Outsider”

The end of “A Night at Yuan-Su” is curiously ambiguous. Does the nameless narrator mean literally that they will go to Celephaïs, or is that a poetic statement to refer to diving once more into Lovecraft’s fiction, finding comfort in the old familiar tales? It can be read either way; nothing the narrator says or does up to this point is explicitly supernatural. Whether they are a human recluse or something else is left up to the reader—and many readers will want to believe in the stranger, more fantastic option. It is a meaner, uglier world that doesn’t allow for a bar named HE to stand on some corner of Harajuku, where exiles from fantastic lands can sip anise-flavored liquors with their collars turned up and their big hats dipped low over their faces, speaking of distant planets and the depths of the sea.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

“Night Voices, Night Journeys” (2005) by Inoue Masahiko (井上雅彦)

Outstanding stories always leave the reader in silence.

But one very special type of outstanding story, after silencing them, stimulates them into furious action. I’m sure you know what I’m talking about.
Asamatsu Ken (朝松健), foreword to Night Voices, Night Journeys 2

“Night Voices, Night Journeys” (2005) by Inoue Masahiko (井上雅彦) is the title story of the first volume in the Lairs of the Hidden Gods series from Kurodahan Press, edited by Asamatsu Ken (朝松健). It is the English-language translation of the 2002 story 夜の聲 夜の旅 (Yoru no Koe, Yoru no Tabi); the translator was Edward Lipsett.

This is a story about revelation. In Shanghai, the femme fatale Azie is the plaything of her master, the last in a long line of those who possess her. Yet this is not a story about human trafficking or sex slavery. That is the frame of it, the red herring. Onion layers of truth are peeled back, one at a time, bandaids ripped off as the reader starts to understand what is actually going on…and when you finally get it, when the realization of who and what “Azie” is finally comes together, there’s a desire to go back from the beginning and read it again.

At the same time, this is also a story about how images translate across cultures, in particular how certain images of the Cthulhu Mythos have been interpreted and popularized in Japan.

Lovingly, those fingers toyed with her ear.

Those fingertips, moving so skillfully, soothed along the perfectly-sculpted rim of her ear, cupping; the trace of a fingernail. […] The rhythm of his fingers. She lay on the bench seat, facing upward, body stretched out to him. To his fingers. His incessant, gentle, ravenous fingers.

Of course, the fingers would love not only her ear. He would surely walk them elsewhere. From her ear, on down, to other parts. those unique fingertips, slick with saliva pungent with the scent of myrrh, would glide from that other place to yet another spot, rich in so many secrets, never ceasing their mysterious dance.
—Inoue Masahiko (井上雅彦), Night Voices, Night Journeys 181

ED2Book
Necronomicon Ex Mortis, The Evil Dead 2 (1987)

H. P. Lovecraft first mentioned the Necronomicon in his short story “The Hound” (1924). Although given little description there, it is in good company alongside:

A locked portfolio, bound in tanned human skin, held certain unknown and unnamable drawings which it was rumoured Goya had perpetrated but dared not acknowledge.

This was the beginning of the Necronomicon‘s association with anthropodermic bibliopegy and the strange and varied library of Mythos tomes which continues on even today. While Lovecraft himself did not bind it in human leather, other creators did, and the idea was given visual form in the Evil Dead franchise as a series of props that still possessed discernible human features on cover—including a distorted face on the front cover and an ear on the back cover.

The films in the Evil Dead series made their way to Japan. The image of the Necronomicon Ex Mortis became strongly associated with visual representation of the Necronomcion in various Japanese Mythos artwork, most recently appearing as the inspiration for the volume in Tanabe Gou (田辺剛) in his adaptation of “The Hound”:

DI9yrTDXcAE0IO5
Excerpt from H. P. Lovecraft’s The Hound and Other Stories by Tanabe Gou

It is a fine point as to whether or not “Azia” takes the form of a literal woman in Inoue Masahiko’s story; the prose often deliberately obscures the details from the unknowing reader until practically the end. The idea of the Al Azif becoming a nubile female was a major conceit of the series Demonbane (デモンベイン, 2003), but “Night Visions, Night Journeys” predates that work, and the approach is much more subtle. “Azia” is in many senses an object, the reader gets her view but she does practically nothing, being utterly passive, something to be possessed by different masters.

It is in miniature a history of the Necronomicon in the works of H. P. Lovecraft, from the view of the Necronomicon, and that is fantastic enough when the realization hits, but even more fantastic when the reader sees how cleverly and carefully the work was done. For example, in the story when it is written:

She had donned an Islamic robe for him, plucking the Egyptian qanoon.
—Inoue Masahiko (井上雅彦), Night Voices, Night Journeys 196-197

Is a reference to:

Mediaeval Jews and Arabs were represented in profusion, and Mr. Merritt turned pale when, upon taking down a fine volume conspicuously labelled as the Qanoon-e-Islam, he found it was in truth the forbidden Necronomicon of the mad Arab Abdul Alhazred, of which he had heard such monstrous things whispered some years previously after the exposure of nameless rites at the strange little fishing village of Kingsport, in the Province of the Massachusetts-Bay.
—H. P. Lovecraft, “The Case of Charles Dexter Ward”

That is only brushing the surface of things; “Night Voices, Night Journeys” is a tremendously fun story for fans of the Mythos, with many more references both subtle and explicit. The reader’s sympathies lie with “Azia” (or “Nekkie” as the others call her), who is innocent of the uses that her various “Masters” put her secrets to, yet is forced to witness every evil end, her skin absorbing the spilled blood. It’s imagery that translates very well, especially if you’re familiar with the sources being drawn from—but the story is much more than a nostalgic retread through the pages of Lovecraft.

There is a scene at the end where “Azia” faces an audience—and that is us, the readers.

“They’re your fans. They love you.”

“But… those horrible faces…” she said, shivering. “They’re all my sacrifices.”

“No, your recipients. The recipients of your saga,” he corrected.
—Inoue Masahiko (井上雅彦), Night Voices, Night Journeys 200-201

How could it be otherwise? The Mythos has always been about reader participation; the reader always brings their prior knowledge of the Mythos with them to each new story they read, building their own canon, putting together pieces of the puzzle. For readers who have never read “The Shadow over Innsmouth,” the reference to Innsmouth in “The Thing on the Doorstep” is meaningless—as may be the reference to the limousine driver from the port town in “Night Voices, Night Journeys.” To read about the Mythos and play the game of connections is to be a part of it, whether or not the reader ever creates anything to expand on it themselves.

If there’s a criticism with “Night Voices, Night Journeys,” it’s that certain absences in representation are more apparent. Lovecraft never had any female characters in possession of the Necronomicon, so none of the “Masters” in the book are female. There are in fact no other female characters in the story, aside from the brief passage where the books whisper to each other on the shelves. The gendered perspective of “Azia” as both female and passive and sensual might be interpreted as borrowing on sexist tropes, although in this case that appears to be entirely incidental. A byproduct of the raw material for the story rather than any deliberate statement being made by the author.

Which is certainly true for many other Mythos stories as well. Still, it would be interesting to see how “Azia” would take to having a Mistress caress her instead of a Master—or if there was some fundamental difference in how a woman might use and interpret the Necronomicon. But that would be a different story altogether; “Night Voices, Night Journeys” is about the way “Azia,” simply by existing, twists those around her…and it is fascinating and fun.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).