“Ahuizotl” (2011) by Nelly Geraldine García-Rosas

The author speaks: I decided to set the plot of “Ahuizotl” in early New Spain (a couple of decades after the Spanish conquest of the Aztec Empire), becaue this period represented the primordial soup of the present Mexican idiosyncrasy. Aztec mythical creatures and gods, like the ahuizotl, were considered to be demons or diabolical beings by the Spaniards, so it was pretty interesting to “play” with the narrative, mixing that ancient lore with Lovecraftian Mythos and actual historical details.
—Nelly Geraldine García-Rosas, Historical Lovecraft 162

During their lifetimes, H. P. Lovecraft and Robert E. Howard began to incorporate elements of Mesoamerican myth and geography into their Mythos fiction. Howard’s strange pillar in the Yucatán in “The Black Stone” (1931), and the Temple of the Toad in Guatemala in “The Thing on the Roof” (1932); Lovecraft with stories like “The Transition of Juan Romero” (written 1919), the invocations of Quetzacoatl in “The Curse of Yig” (1929) and “The Mound” (1940) written with Zealia Bishop, the hybrid exclamation “Cthulhutl fhtaghn! Niguratl-Yig! Yog-Sototl—” in “The Electric Executioner” (1930) with Adolphe de Castro. These snippets have fueled much speculation as to the interaction between the Mythos and Mesoamerican religions and cultures as explored by Richard L. Tierney in his essay “Cthulhu in Mesoamerica” and Stuart M. Boland in his “Interlude with Lovecraft.” The basic idea, I suspect, influenced Mike Mignola’s interpretation of Aztec religion and the Ogdru Jahad in the pages of Hellboy.

Howard, Lovecraft and his revision clients were not setting out to create any kind of cohesive mythology in the 1930s, the incidental references to Mesoamerican religion are fleeting and hinting glimpses of ties to a rich—and in the 1930s, still largely mysterious—mythology. Aztecs and Mayans in pulp fiction were often depicted as bloody-handed followers of pagan gods, contemporary prejudices against Mexicans and Native Americans mixing with the genuine excitement over the strange and fantastic ruins and artwork left behind. It is good to see someone pick up these threads and do something more with them.

They sand in an odd tongue, but repeated constantly “Chlúha! Chlúa! Dagoatl! Dagoatl!” and howled like dogs, their cries increasing.
—Nelly Geraldine García-Rosas, Historical Lovecraft 160-161

Most of what we know of the ahuizotl comes from the Florentine Codex, although there are other artistic depictions of the “spiny aquatic thing,” and the depiction of the creature here—and its habits—are in accord with that. García-Rosas wisely goes into little detail about the creature’s relation to the Mythos; we are treated to odd dreams, strange encounters, a small obsidian image…and that is it, basically. There is more of implication than exposition, and that is generally how it should be in a Mythos story, where the mood is all-important.

What mood is that? “Ahuizotl” is very brief, almost a sketch. A journey from Old Spain to New Spain, where unknown horrors wait. The troubled nun, once Elena Villaplana, and for the last thirty years Ágata de la Inmaculada Concepción, follows in the footsteps of her conquistador brother and finds…something more than is dreamt of in her philosophy. She sees things without understanding them, records images and events without grasping their meaning. Almost an allegory for Spain itself, which tried to conquer, subjugate, and swallow entire peoples and cultures into itself.

“Ahuizotl” was translated by Silvia Moreno-Garcia for Historical Lovecraft: Tales of Horror Through Time (2011), and reprinted in The Apex Book of World SF 3 (2014/2015). Nelly Geraldine García-Rosas has written a number of other Lovecraftian stories, including “Tloque Nahuaque” (2011) and “In Xochitl in Cuicatl in Shub-Niggurath” (2014) among many others.

“Ahuizotl” is available online at the Innsmouth Free Press website.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

“In Xochitl in Cuicatl in Shub-Niggurath” (2014) by Nelly Geraldine García-Rosas

In xochitl in cuicatl, flower and song: This way shall begin the poems that tell the feats of this war. No name shall be forgotten. No drop of blood spilled in vain. No sacrifice ignored.
—Nelly Geraldine García-Rosas, “In Xochitl in Cuicatl in Shub-Niggurath” 
Translated from the Spanish by Silvia Moreno-Garcia

“In Xochitl in Cuicatl in Shub-Niggurath” is a quintessential Mexican Cthulhu Mythos story, where all of the elements of plot, setting, and characterization are told from and within an indigenous perspective—and yet the Mythos is blended in, an essential part of the narrative that reflects on and deepens the themes of the story.

In Nelly Geraldine García-Rosas’ story, an elite warrior of the Mexica travels to the Valley of Toluca: war is imminent, and the Aztec had sent scouts, but none had returned. Now he enters their village, searching for answers…like the unnamed protagonist of “The Shadow over Innsmouth”…and encounters an old, drunken man, a Zadok Allen analog, who points him toward the central temple.

The plot is not a re-hash of “The Shadow over Innsmouth,” despite a few narrative parallels. In the Aztec religion, Huitzilopochtli was worshiped with human sacrifice. The Mexicas spread from the Valley of Mexico, subduing their neighbors, bringing the captured warriors back to their temples. By the shedding of their blood, the sun was was kept from falling, and the world continued. The Matlazinca have an inverse concept: they sacrifice to renew the moon, and so preserve the world. This by itself would be a fascinating inversion, but the god has a wife…

! Shub-Niggurath! ! Shub-Niggurath! The Black Deer of the Woods with a Thousand Young!”

Goats were a European import to the Americas, but why should Shub-Niggurath be tied to any one specific culture? The characterization of the Black Deer and her young here is a subtle but perfect tweak on an old standby; one that complements the story by keeping Shub-Niggurath within the Mesoamerican context of the story. The transformation of the priestess Šuti during the ritual is a nod toward Ramsey Campbell’s “The Moon-Lens”—a nice nod of continuity for Mythos fans, as it was when Valerie Valdes made a similar reference in “Shub-Niggurath’s Witnesses” (2015).

The success of “In Xochitl in Cuicatl in Shub-Niggurath” is more appreciable when it is considered how rare it is to have a Mythos story told outside of a Western/European context—to showcase a native culture and people and their own understanding of the Mythos without recourse to any of the familiar tomes or requiring a European to stumble on things and relay a narrative back, filtering events through their own frame of reference. Nelly Geraldine García-Rosas does this not by recapitulating tired old stories, or by rejecting any of the elements established by Lovecraft, but by focusing on how the individuals in those cultures and in that context would have perceived and responded.

“In Xochitl in Cuicatl in Shub-Niggurath” first appeared in Sword & Mythos (2014), and was made into an audio recording for Far Fetched Fables (2016). Nelly Geraldine García-Rosas’ other Mythos works include “Ahuizotl” (2011), “Tloque Nahuaque” (2011), “They Came From Carcosa” (2013), “Caza de shoggoths. Colección grotesca” (2013), and “The Head of T’la-yub” (2015). Many of these stories have been translated into English by Silvia Moreno-Garcia, author of “Flash Frame” (2010), and editor and publisher of Innsmouth Free Press.


Bobby Derie is the author of Sex and the Cthulhu Mythos (2014)