“Sob As Trevas” (2020) by Douglas Freitas & Chairim Arrais and “Aeons” (2019) by Salvador Sanz

Os Mitos de Lovecraft (2020) is a crowdfunded Brazilian black-and-white graphic anthology edited by Douglas P. Freitas and published by Skript, probably best known for the deluxe hardcover edition which has a cover modeled on the bound-in-human-skin Necronomicon ex Mortis from Evil Dead 2 and Army of Darkness. Like its fellow Brazilian Lovecraftian anthology O despertar de Cthulhu em Quadrinhos (2016), while there is a common theme in terms of subject, the style and tone of the individual works inside varies considerably. Every style of comic art and horror can be represented under the broad remit of Lovecraftian comics, from straight adaptations of Lovecraft in exquisite realistic depiction to splatterpunk-esque gore fests with plenty of airbrush-style gore streaks to lighter works with more cartoonish tentacled Cthulhu-esque characters.

The anthology begins with an absolute masterpiece in two pages, by Argintenean artist Salvador Sanz, which originally appeared in the Spanish-language graphic horror anthology Cthulhu 23; for this anthology, it was translated into Brazilian Portuguese by Aline Cardoso and re-lettered by Johnny C. Vargas. This is a distillation of “Out of the Æons” (1935) by Hazel Heald & H. P. Lovecraft, subtracting all the human characters, the drama, and the fantastic history deciphered from the scroll in exchange for focusing on a masterful rendering of the mummy who caught a glimpse of Ghatanothoa—and paid the price.

In a cinematic journey, the reader is taken closer and closer to the ancient petrified horror. The panels zoom in on the one eye that peeks out between gnarled fingers. To the dark image that is still captured there, on the retina. The detail on the art, the pacing, and the execution of the concept, which boils down the essence of the Lovecraft/Heald horror story into two pages, is exquisite.

Freitas’ own contribution to Os Mitos de Lovecraft is “Sob As Trevas” (“Beneath the Darkness”), in collaboration with illustrator and comic creator Chairim Arrais. This is a tongue-in-cheek 8-page sword & sorcery story involving a nameless Cimmerian warrior and their female partner Ruivas (“Red”/”Red-hair”). Freitas & Arrais are clearly referencing Robert E. Howard’s most famous creation, Conan the Cimmerian, and aren’t coy about it:

Os Mitos de Lovecraft pp.51-52
Em algum lugar às margens do rio Estígio, sul da Aquilônia, ‘entre os anos em que os oceanos beberam a Atlântida e as cidades reluzentes, e os anos da ascensão dos filhos de Aryas’. Dois guerreiros buscam conforto após uma fuga.Somewhere on the banks of the River Styx, south of Aquilonia, ‘between the years when the oceans drank Atlantis and the gleaming cities, and the years of the rise of the sons of Aryas’. Two warriors seek comfort after an escape.
Os Mitos de Lovecraft page 51English Translation
“KNOW, oh prince, that between the years when the oceans drank Atlantis and the gleaming cities, and the years of the rise of the Sons of Aryas […]”
—Robert E. Howard, “The Phoenix on the Sword”

The character Ruivas is depicted similarly to the eponymous character in Arrais’ standalone comic “Red+18”; whether this is intended as an unofficial crossover, an Easter egg for fans of Arrais’ work, or just a coincidence—the character could as easily be a play on Red Sonja for the Marvel Comics, albeit sans the trademark mail bikini—is unclear, and maybe unimportant.

The story itself is fairly slight and straightforward: after successfully stealing a jewel, the pair of thieves hide out in a convenient cavern…which ends up being occupied by some nameless eldritch horror.

Ei, Chefe!

Te-tem a-a-a-algo es-es-tranho!
Hey, Boss!

Th-there’s s-s-something s-strange!
Os Mitos de Lovecraft page 54English translation

The story really wanted more pages; there’s little opportunity to really develop any atmosphere before the tentacles emerge from the darkness, and the action sequences are correspondingly cramped and staccato-like, crammed into increasingly more panels per page. With the in media res debut, the titillation, and the swift conclusion, this is strongly reminiscent of the kind of back-up feature that sometimes ran in Savage Sword of Conan, more of a sketch of an interlude than a full-fledged story.

Yet what there is there is fun. The writing is light-hearted, the chemistry between legally-not-Conan and Ruivas is alternately playful and rocky, and Arrais’ artwork does everything the script calls for. The brief sword & sorcery interlude sets a different tone than the other stories in the anthology, featuring more sex and action than horror or outright comedy. While I would have liked for it to delve more into the Howardian vibe of horror that permeated tales like “Xuthal of the Dusk” or “Red Nails,” limitations of space have to be acknowledged. Still, it would be nice if Freitas & Arrais had the opportunity to revisit the idea at a longer length more suitable to develop the characters and story at some point.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

“Shambleau” (1955) by C. L. Moore & Jean-Claude Forest

In 1933, C. L. Moore burst into the pages of Weird Tales with “Shambleau,” to immediate acclaim. The story was reprinted a couple of times over the ensuing decades, and formed the headline of Shambleau and Others (1953, Gnome Press), Moore’s first hardcover collection of her early Weird Tales fiction. The first foreign translation was in France in 1954, when it was translated for the anthology Escales dans l’infini (“Stopovers in Infinity”), translated by editor Georges H. Gallet.

The next year, Gallet’s translation was reprinted in V Sélections Été (Summer) 1955 issue.

V began publication as a weekly magazine in France in 1944 and went through several different names and editorial regimes, including V, V magazineVoir magazineVoirMLN illustrated magazine, and L’Hebdomadaire du reportage. V also spun-off several sister-titles, including V Cocktail, V Sélections, and V Spécial. All of the magazines in the V family seem to have shared the prominent feature of the female form, usually as a pin-up on the cover and as black-and-white photographs, illustrations, and cartoons throughout. G. H. Gallet was the editor-in-chief of the magazines.

The overall tone and audience is often hard to judge at this remove, like American men’s magazines of about a decade later, they appear to be a mix of general interest articles, fiction, slightly racy featurettes with nudes, and the kind of mildly risque cartoons that seem a bit innocent today. These were not, by any stretch of the imagination, pornography: each issue featured tasteful nudes, pin-ups, and bawdy jokes intermixed with a great deal of other articles, interviews, and features…and they had an eye for talent, sometimes featuring artists who would go on to a bit of fame and notoriety.

Jean-Claude Forest was born in 1930, and began working as an illustrator in the early 1950s. Like Gallet, Forest had a deep love of science fiction, and would become a renowned cover artist for the French sci-fi paperback series Le Rayon Fantastique, and achieve international fame for his sexy sci-fi epic Barbarella, created for V in 1962—his list of works, achievements, projects, and accolades is too long to go into here. Yet before Barbarella, he illustrated “Shambleau.”

Forest’s illustrations are a classic example of raygun gothic sensibility, and the same clear, sparse line work, framing, and figure-work will be familiar to fans of his comic strips. Yet he also took the opportunity to emphasize the sensuality and horror that is Shambleau, the scattered layout adds a certain dynamism to the blocks of justified text—and when Shambleau stands revealed, the text almost seems to give way before the tentacle-writhed woman who stands bold and stark on the page, eyes shadowed, rough as a crayon-sketch in places.

Forest seems to have taken relatively little inspiration from previous illustrations in Weird Tales—may not even have seen them—but appears to have at least been aware of the 1953 Gnome Press cover. Compare, for example, the characteristic shape of the “S” in the title at the opening of the story, and the “S” on the cover of the 1953 Gnome Press collection by Ric Binkley:

There is a certain irony to the fact that while non-English-reading audiences sometimes have to wait longer to get classic works of English-language weird fiction (and vice versa), sometimes when those works are finally made available, they are graced with the creative energies of more skilled artists and dedicated designers and editors. The original audience rarely gets a chance to appreciate this kind of art, since it is rarely translated back into English-language products.

Fortunately, in 2023, the original art by Forest was combined with Moore’s English-language text and an introduction by Jean-Marc Lofficier, and published by Hexagon Comics and Black Coat Press as The Illustrated Shambleau. While this lacks the dynamic swatches of grey and the distinct layout of the original, English-language readers who want to appreciate Forest’s art and Moore’s prose together can finally do so.

Better scans of the original pages can be seen at Cool French Comics, and those curious about the full magazine that “Shambleau” first appeared in can download it from here.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

“Lazarus” (1906) by Leonid Nikolaievich Andreyev

The question came up when talking with Monica Wasserman: What Russian authors had H. P. Lovecraft read, and when had he read them? The question arose in part from a comment that Sonia H. Davis, Lovecraft’s former wife, whose autobiography Two Hearts That Beat As One Monica had edited, had made in a letter to August Derleth:

Also, I forgot to state in my story that it was I would introduced H.P. to the Russian writers, and even sent him a short review of one of Gorky’s short stories “Chelcash” [sic] which was very much influenced by Nietzsche, as were some of Jack London’s stories.

Sonia Davis to August Derleth, 6 Jul 1967, MSS. Wisconsin Historical Society

Russian literature entered a golden age in the early 19th century, and several authors became internationally renowned, with their work translated into many European languages, including English. Sonia was a Jewish emigre from Ukraine (then part of the Russian Empire); she had left when she was seven years old, and was not fluent in Russian, but read Russian authors in English translation. That letter excerpt to Derleth suggests that perhaps she introduced Lovecraft to Russian authors, or at least encouraged him to read them. In fact, in the one surviving letter we have from Sonia to Howard, she discusses Nietzsche in regards to Maxim Gorky “Chelkash” (1895), as well as Leo Tolstoy, and reads in part:

Gorky, the Russian tramp author, risen through strife, amid poverty and ignorance, under the oppression and suppression of recent Czaristic Russia, created a character in his admirable short stories, one “Chelkash”. In this unique individual he incarnates the scums and the dregs, the flotsam and jetsam, of the lowest “basyak” translated, would be the equivalent of the most sordid tramp-hobo-bandit. A pirate whose composition embraces a quality of strength, a mental and psychological power and vigor, at once of a deity and satan combined. […]

One evening a few years ago, I went to Carnegie Hall to hear the son of the great Tolstoi. I was eager to hear of him from one who was at once his son, friend and exponent. You may imagine my disappointment when I found him to be a mediocre individual with nothing more striking and original to offer than the proper usage of words and phrases, with quotations interspersed; without casting one ray of light upon Tolstoi other than had already been gleaned from his books and biographies.

Sonia H. Greene to H. P. Lovecraft, 1 Aug 1921, Miscellaneous Letters 176-177

To come to any conclusions, however, would require a trawl through the length and breadth of Lovecraft’s published letters and essays to scour for any reference to Russian authors or works, to see what Lovecraft read and when. Naturally, I promised Monica I’d do it the next time I had occasion to sift through the letters. The earliest reference is in a letter to August Derleth:

Your recent book bargains all sound very fortunate, & I hope their digestion may prove altogether pleasant & culturally profitable. I read “Anna Kareinina” years ago, but can’t say I cared greatly for that or for anything of Tosltoi’s. To my mind, Tolstoi is sickeningly mawkish & sentimental, with an amusingly disproportionate interest in things social and ethical. Of course, that is typical in a way of all Slav literature; but other Russian authors show far less of this sloppiness in proportion to their genius & insight into character. If you want Russia at its best, try Dostoievsky, whose “Crime & Punishment” is a truly epic achievement.

H. P. Lovecraft to August Derleth, 11 Jan 1927, Essential Solitude 1.62

When and where Lovecraft did this reading-up of Anna Karenina (1878), Crime and Punishment (1868), or other works is unclear; if it was “years ago” in 1927, that might put it during or even before Lovecraft’s marriage and New York period (1924-1926), during the time when he and Sonia were essentially courting (1921-1923)—but that is supposition; I haven’t found any earlier references. It isn’t even clear if Lovecraft read Crime and Punishment in its entirety; his library contained The Lock and Key Library: Classic Mystery and Detective Stories (1909), which Lovecraft leaned heavily on when writing “Supernatural Horror in Literature” (1927), and which published excerpts from Crime and Punishment, so that might be all that Lovecraft had read.

The first bit of Russian literature that we know Lovecraft read, and which we can say definitively when he read it, was in the oddest of places: the March 1927 Weird Tales. Editor Farnsworth Wright had instituted a feature of weird fiction reprints, including foreign language works translated into English. Eric Williams, who edited Night Fears: Weird Tales… in Translation (2023) notes:

During Wright’s sixteen years as editor, at least forty-eight translations were published in Weird Tales, a surprising amount of material for which there is no real precedent in the pulps. And while that’s only a fraction overall of the stories in Weird Tales, an important point bears repeating: they were never isolated or categorized apart from the main body of work in the magazine. There was no Weird Translations section, for instance; rather, they were either presented as “classics” and “reprints” or, equally common, they were simply another weird story, fully integrated into the issue right alongside the most recent work for Greye la Spina or Seabury Quinn. (xix-xx)

Such was very much the case with “Lazarus” (original title: “Елеазар”) by Leonid Nikolaievich Andreyev (Леони́д Никола́евич Андре́ев), with the only indication it was something out of the ordinary story being the asterisk that it was “translated from the Russian.” The translator is not credited; the story had previously been translated and published in English in 1918, translated by Abraham Yarmolinsky, and reprinted in Famous Modern Ghost Stories (1921). A comparison between the 1921 anthology and 1927 Weird Tales texts shows a few differences in specific wording, but the two texts are so close that any such changes are probably due to Farnsworth Wright’s editorial hand. Lovecraft, for his part, was appreciative:

 […] I was glad to see “Lazarus” in this issue. It certainly gives the vague horror of beyond & outside in a way which few can achieve.

H. P. Lovecraft to Clark Ashton Smith, 18 Feb 1927, Dawnward Spire, Lonely Hill 122

“Lazarus” concerns the Biblical character of Lazarus of Bethany, who according to the Gospel of John had been resurrected from death by Jesus Christ. Andreyev does not depict Jesus or deal with the episode of resurrection itself, but rather the aftermath. Lazarus, who had died, is now among the living again, still bloated with the corruption of four days’ decomposition, and with the haunted stare of someone who has seen what awaits “yonder.” A newer translation might use the word “beyond,” but the meaning is the same as when Shakespeare wrote: “The undiscovered country from whose bourn no traveller returns.” (Hamlet Act Three, Scene One).

Except Lazarus did return.

While the Lazarus of the story does not echo the post-resurrection career of Lazarus of Bethany in Christian traditions, Andreyev may have been inspired by Orthodox Christianity’s later depictions, which said that after his resurrection Lazarus never smiled, which worked themselves into folk traditions. Lovecraft, who seemed largely ignorant of the specifics of Orthodox Christianity, probably knew nothing of this.

Yet it is easy to see how Lovecraft might have enjoyed this story on its own merits, shorn of any cultural context. Andreyev grounds the setting in the Roman Empire after the death of Christ, and depicts the Romans largely as Lovecraft would have enjoyed them, with their dignity, courage, pride, and power. The terrible effect of meeting Lazarus’ eyes engenders a feeling of alienation worthy of “The Outsider,” and for all the supernatural nature of the aftermath, it is not grounded in traditional Western European depictions of the afterlife. Indeed, there is an almost rationalist and scientific element to it, a genuine glimpse of ineffable truth.

But before long the sage felt that the knowledge of horror was far from being the horror itself, and that the vision of Death was not Death. And he felt that wisdom and folly are equal before the face of Infinity, for infinity knows them not. And it vanished, the dividing-line between knowledge and ignorance, truth and falsehood, top and bottom, and the shapeless thought hung suspended in the void

Lovecraft’s friend Frank Belknap Long, Jr. would list “Lazarus” at the top of his twenty-eight best tales of supernatural horror (Miscellaneous Letters 515). The same year, Lovecraft noted he was glad to see the story reprinted in the anthology Beware After Dark (1929), edited by T. Everett Harré (Miscellaneous Letters 516-517); Lovecraft was himself included in this anthology with “The Call of Cthulhu.”

There’s an argument to be made that Andreyev might have been Lovecraft’s favorite Russian author, or at least, pretty high on the list. In 1936, when compiling a reading list for Anne Renshaw‘s textbook, he mentioned of the Russian authors:

The Russian literature of the nineteenth century includes some of the most poignantly powerful fiction ever written, but sometimes seems remote and alien o use because of its close involvement with the subtleties of the Slavic temperament. Forget the occasional touches which sound mawkish, hysterical, and oversubtilised to western ears, and try to appreciate the psychological power and ruthless emotional portrayal. Turgeniev’s Virgin Soil and Fathers and Sons have great charm despite some overlcolouring and artificial contrasts. Chekhov’s short stories are vigorous, while Tolstoi’s novels War and Peace, Anna Karenina, The Kreutzer Sonata, and others go deep into human emotions. Greatest of all the Russians, however, is Dostoyevsky, with his grim and tense novels Crime and Punishment, The Idiot, The Possessed, and The Brothers Karamazov. No one except Shakespeare can excel him in driving force of fancy and emotion. […]

The Spanish Ibañez (The Cathedral), the Italian D’Annunzio (The Flame of Life), the Swedish Selma Lagerlof (Gosta Berling), and the Norwegian Sigrid Undset (Kristin Lavrandatter—an important study in mediaeval life) seem assured of a permanent place in literature, while in Russia Andreyev (The Red Laugh, The Seven Who Were Hanged), Artzibashef (Sanine), and Gorki (Foma Fordyeff, The Lower Depths, Chelkash) have vigorously carried the tradition of deep psychological insight and savage, ruthless realism down to the present time.

H. P. Lovecraft, [Suggestions for a Reading Guide], Collected Essays 2.189, 190

Of these works, the only ones in Lovecraft’s library were copies of Andreyev’s novels The Seven That Were Hanged and The Red Laugh, and Tolstoy’s War and Peace—the latter of which was inherited from his father:

“War & Peace”, in two ample volumes, is among the paternally inherited section of my library; & upon your enthusastick endorsement I am almost tempted to consider its perusal. The fact that its text leaves are cut, plus the evidence supply’d by fly-leaves that were originally uncut, leads me to the conclusion that my father must have surviv’d a voyage thro’ it; tho’ it is possible that he merely amus’d himself o an evening by running a paper knife thro’ it. What I have read of Count Lyof Nikolaievitch’s work has not filled me with enthusiasm. Both in him, & in M. Dustyoffsky’s efforts, I have seem’d to discern an exaggeration of neurotic traits which, however true they may be for the bracycephalick, moody, & mercurial Slav, have not much meaning or relevance in connexion with the Western part of mankind. I will not deny the greatness of these authors in reflecting the environment around them—but I understand too little of that environment to appreciate its close pourtrayal. But since “War & Peace” is actually in the house, it is not impossible that I may at least begin it some day. (N. B. Having just taken a look at the size of the volumes, I’m not so sure!)

H. P. Lovecraft to Alfred Galpin, 27 Oct 1932, Letters to Alfred Galpin & Others 271-272

There are a few other scattered references to Russian authors in Lovecraft’s letters; Anton Chekov and Ivan Turgenev are in good place next to Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, and Maxim Gorky. (Helena Blavatsky may be considered a separate case, as her fiction is more along occult lines.) However, the references are few enough that it is difficult to say when exactly he read any particular work, or if he read it in its entirety, or what inspired him to pick up those books, be it Sonia’s encouragement or something else.

Lovecraft had his prejudices and held to certain stereotypes about Russians, but he was at least open-minded enough to actually read them; even if not all the works were entirely to his taste. Even dismissive as he was of what he considered the “moody & mercurial Slav,” Lovecraft had sufficient respect for Russian literature to acknowledge its power and influence…and if not all of it was to his tastes, it can honestly be said that Lovecraft read “Lazarus” in Weird Tales in 1927—and found it good.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

Becoming a Cthulhuian Overlord: Episodes 1-20 (2023) by Yi Jian San Lian (一键三连)

Becoming a Cthulhuian Overlord (成为克苏鲁神主) began as a novel by Yi Jian San Lian (一键三连) published on China Literature, which was then adapted in 2020 into a manhua by An Zhu (渚谙, writing) and Na Ti Maeo (拿铁猫, illustration), produced by Kaite Dongman(凯特动漫, Cat Comics), which has been translated into English by Sangria and is now being serialized online at Tapas.

This serial work falls into the genre of isekai: a very broad and currently popular genre in many media that involves an individual who becomes displaced from the real world to another world. The nature of the displacement and the other world are major flavors for the genre; the protagonist might die, for example, and be reincarnated into a fantasy world that follows rules like a tabletop roleplaying game such as Dungeons & Dragons or an equivalent video game like World of Warcraft. Or they might fall through a portal and be lost in the distant past, transported to an alien world, etc.

If this sounds a bit overbroad, it’s because isekai is a term for a mode of fantasy fiction that existed long before the term itself existed. In A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court (1889), a blow to the head sends the Boss back to the Dark Ages Europe; in A Princess of Mars (1912) former Confederate soldier John Carter is transported bodily to a fantastic version of Mars. Lovecraft, Robert E. Howard, and others were familiar with the basic idea; one might consider The Dream-Quest of Unknown Kadath a kind of isekai, and in “The Challenge from Beyond” George Campbell is transposed into the body of an alien worm—and decides to conquer the alien planet, which is a very appropriate approach for a typical isekai protagonist. These portal fantasies bridge a gap between low fantasy (fantasy fiction set in the mundane world or realistic setting) and high fantasy (fantasy fiction set in a world separate from the real world).

Which is all meat for argument for those who like to argue labels. In Becoming a Cthulhuian Overlord, the premise is that the unnamed protagonist dies in a car accident with his pregnant wife, and has a mysterious supernatural encounter with a certain messenger…

…and reincarnates as Qi Su, an orphaned high school student in Lua City, which superficially looks much like the mundane world. Except now he can see a variety of shadowy and horrific phantoms that he has to pretend not to see, or else they’ll eat him.

If that doesn’t sound very Lovecraftian—it is not, at least at first. Serialized graphic fiction are often paced relatively slowly at first, and this has all the hallmarks of a slow-burn comic. There isn’t a lot of exposition to begin with, and a great deal of the storytelling takes place through the art, which takes advantage of the format to do long-scrolling dynamic shots in odd perspectives. Some of the art is quite effective, even if it obviously draws inspiration from works like Parasyte.

The odd tentacled entity aside, the first few chapters of Becoming a Cthulhuian Overlord are very by-the-numbers stuff, drawing strongly on the basic ideas of Yu Yu Hakusho and similar works, riffing off of Buddhism and traditional exorcism practices, with a few twists and turns. Our protagonist is back in high school, dealing with supernatural threats, teenage romances, etc. However, Qi Su doesn’t know the rules of this new world, and that ignorance helps to build a bit of tension as he learns the ropes.

Readers expecting something more overtly Lovecraftian from the title should pause and reconsider their assumptions. Just as many American and European writers attempt to assimilate the Cthulhu Mythos into a fundamentally Christian worldview, associating Cthulhu and co. with Satanism, non-Western cultures tend to fold the Mythos into their own mythopoetic framework. So for Ultraman Tiga, Ghatanathoa is interpreted as a kaiju of great power; for Soul Eater, the Great Old Ones are extremely powerful beings of madness with great spiritual powers. Becoming a Cthulhuian Overlord, working as it does within a very broadly Buddhist and Chinese folk religion framework, is centered around ghosts and exorcism, with the ghosts tending to have a particular Lovecraftian flavor…but it also develops its own unique metaphysics on top of that, tossing in pop culture borrowings to create a kind of a la carte occultism.

For example, in chapter 13 Qi Su gets Gordon Freeman‘s crowbar.

Which is a long way to say: don’t get too hung up on how Lovecraft wrote things. Different creators incorporate or reference his material differently, and sometimes in minimal or unexpected ways.

John Constantine makes an unofficial cameo in Episode 12!

As of the time of this writing, the whole manhua (over 200 episodes) has not yet been translated and released in English, so it continues to be a very slow burn, building up its world, introducing new characters, etc. Hopefully, the translation will actually be completed; some translations of serial works tend to stop before the end if the interest isn’t there for it, leaving the work incomplete, as happened with Apocalypse Zero.

For readers interested, the first chapters are free to read on Tapas, with updates every Monday.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

The Cthulhu Helix (2023) by Umehara Katsufumi (梅原克文)

The novel The Cthulhu Helix (2023) by Umehara Katsufumi (梅原克文) was originally published in Japanese in 1993 as 二重螺旋の悪魔 (“Double Helix Devil”); it has been translated into English by Jim Hubbert and published by Kurodahan Press, whose other publications include the Lairs of the Hidden Gods series of Japanese Cthulhu Mythos short fiction translated into English and West of Innsmouth: A Cthulhu Western (2021) by Kikuchi Hideyuki (菊地 秀行).

When H. P. Lovecraft wrote weird fiction in the 1920s and 1930s, the walls between science fiction and fantasy were practically non-existent. While a few arch-fans like Forrest J. Ackermann argued the point, in practice the supernatural and super-science were, from a narrative perspective, utterly interchangeable and compatible. C. L. Moore’s Northwest Smith fought alien gods on Mars; Robert E. Howard’s Conan wandered through ancient cities lit by radium-lamps; and H. P. Lovecraft’s Fungi from Yuggoth raised their buzzing voices in worship to Shub-Niggurath and the Black Goat of the Woods. There is no hard delineation between Lovecraft’s fantasy and science fiction stories.

If viewed through the lens of pulp fiction of his day, the science fiction elements in Lovecraft’s stories are exactly in tune with the kinds of pulp sci fi that showed up in Weird Tales. “From Beyond” is ultimately a gadget story and a gland story, brain-stealing crustacean aliens featured in Edmond Hamilton’s “The Shot from Saturn” (WT October 1931) not long after Lovecraft’s own “The Whisperer in Darkness” (WT August 1931) introduced the Mi-Go and their brain canisters. What differed with Lovecraft was his approach—Hamilton leaned into the adventurous interpretation of an alien invasion from another planet, but Lovecraft’s extraterrestrials were profoundly weirder, less explicable, not exactly less hostile but less prone to the even-then hackneyed tropes which H. G. Wells had covered so well with The War of the Worlds (1898).

Post-Lovecraft, science fiction and fantasy continued to grow and diversify, sometimes locking themselves into genre cages and sometimes breaking out. The early ideas of science fiction as gadget stories and space opera—The Gernsback Continuum as William Gibson put it—gave way over time to different ideas. Science-fantasies like the Star Wars and Star Trek novels and the Man-Kzin Wars anthologies played with psychic powers in far futures and galaxies far away where space travel was the norm and multiple intelligent species and cultures interacted in an intergalactic community; others focused on sociological changes, dystopic futures, future wars. The science may have been hard or soft, but the emphasis generally shifted from bright shiny new tech and worn old plots to more human stories on the effects of technology on people, the social impact and implications of new ways to communicate and interact, the question of what it was to be human.

Which, in the late 80s, gelled into Cyberpunk—the ultimate forebear of all the dizzying array of “-punk” suffixes which would be affixed to many speculative fictions to come. Broadly, cyberpunk was high tech and low life, continuing many of the same fundamental speculative technologies and advancements that came out of previous science fiction, but seen through the lens of contemporary societal issues—megacorporations, pollution, the alienation that came with technology and greater bureaucratic control of life, global computer networks, personal augmentation with cyberware raising the question of what it meant to be human, etc.

H. P. Lovecraft had written about what might, in hindsight, be called a megacorp in “In the Walls of Eryx” with Kenneth Sterling, but there was no down-and-out protagonist, no career criminals, no street to find its own uses for things. The Mi-Go perfected putting a brain in a canister, but there was no global Matrix to plug those brains into, to play out the games of the Matrix films. The ingredients for cyberpunk fiction using elements of the Mythos were there from the start—but it took a while for Cthulhupunk to manifest itself.

The Cthulhu Helix is one of the first Cthulhu Mythos biopunk novels (The Queen of K’n-yan (2008) by Asamatsu Ken (朝松健) was published around the same time in Japan, but made it into English translation first). It is very much a 90s product: fast-paced, set in a near future where corporate greed overcomes moral considerations, with a strong militaristic sci-fi undercurrent, and media-savvy some otaku-grade Easter eggs in reference to popular culture:

Things got weird. The monkey started ripping the cage apart. There was s ound of metal tearing. The Star of the show uttered a strange cry. His hairy body was channeling the spirit of Hercules.

“What the hell did you do to him?”

“That lead in the back of his skull is an on/off switch. The main players are micro-robots implanted in his hypothalamus. NCS-131 microbots.” She pointed to the macaque. “His name is Son Goku.”

Umehara Katsufumi (梅原克文), trans. Jim Hubbard, The Cthulhu Helix (2023) 125

The media-savviness is at the heart of the novel. While the aesthetic is something like Resident Evil (1996) or anime like Lily C.A.T. (1987), the Lovecraftian flavor is consciously a metaphor for the horror that’s been uncovered lurking in human DNA. There are no Necronomicons for these territories, just an awareness of the tropes as they are being applied:

Until now we’d been using C—for Cthulhu—as a basket term for all of these monsters. But we’d been getting flak about the single letter, so they’d decided to switch to what everyone else was using: Great Old Ones. GO1 for short. Bureau C was still Bureau C. C for clean, as we told people who didn’t have clearance.

There was another new term for the Cthulhu mythos, for a new entity: the Elder God. Lovecraft’s Elder Gods have been the lords of the Great Old Ones. They had imprisoned the Great Old Ones in this and other dimensions after they rebelled against their masters.

Lovecraft’s characters were not what we were facing. The Cthulhu Mythos was fiction, and any resemblance between it and the creatures we were battling was coincidence. No one knew anything about DNA or the intron regions in Lovecraft’s day. Still, he would’ve been astonished if he had known how close to reality his stories had come.

Umehara Katsufumi (梅原克文), trans. Jim Hubbard, The Cthulhu Helix (2023) 112-113

Using Lovecraft’s terminology and ideas without making his stories canon opened up a world of possibilities to reimagine and rework Lovecraft’s ideas into a contemporary syntax. In his day, Lovecraft had government agents raid Innsmouth, but 70+ years later the government response needed to shift to meet the needs and expectations of a new generation. Bureau C parallels the development of Delta Green for the Call of Cthulhu Roleplaying Game, the Laundry from Charles Stross’ The Laundry Files, and the Agency in Agents of Dreamland (2017) by Caitlín R. Kiernan and the rest of her Tinfoil Dossier series.

Which is why The Cthulhu Helix works as a Lovecraftian novel. The characters are all conscious of Lovecraft’s legacy, but for them it’s all shorthand and metaphor, a way to frame and discuss these complex ideas and relationships without getting bogged down in Elder Signs and other minutiae. The particular approach Umehara took is fairly Derlethian, but that’s not surprising considering when and where it was published.

A word on the translation: Jim Hubbert has done great service here in rendering very smoothly-flowing prose. It’s not always easy to keep a narrative comprehensible and moving in translation, but this reads very well, especially considering the occasional breaks in format and the potential for alphabet soup. Kudos on a job well done.

The Cthulhu Helix (2023) by Umehara Katsufumi (梅原克文) can be purchased through Kurodahan Press.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

Tentacle (2019) by Rita Indiana

I also took a trip over neighbouring coral reef in a glass-bottomed boat which gave splendid view of the exotic tropical flora & fauna of the ocean floor—grasses, sponges, corals, fishes, sea-urchins, crinoids, etc. […] If I use the tropic setting for any kind of tale, it will be one involving brooding mysteries on one of those low coral keys which lie in spectral desertion just off the shore.

H. P. Lovecraft to August Derleth, 17 Jun 1931, Essential Solitude 1.349

In the summer of 1931, Lovecraft traveled down to Florida, as far south as Key West—he had hoped to make it to Cuba to see Havana, but lacking the funds for the passage, made his way back up the East Coast by bus, taking with him the memories which inspired Devil’s Reef, when he came to write “The Shadow over Innsmouth” in the winter of that year. Perhaps Lovecraft was still thinking of the Florida he saw outside the bus window when he wrote:

Once in a while I noticed dead stumps and crumbling foundation-walls above the drifting sand, and recalled the old tradition quoted in one of the histories I had read, that this was once a fertile and thickly settled countryside. The change, it was said, came simultaneously with the Innsmouth epidemic of 1846, and was thought by simple folk to have a dark connexion with hidden forces of evil. Actually, it was caused by the unwise cutting of woodlands near the shore, which robbed the soil of its best protection and opened the way for waves of wind-blown sand.

H. P. Lovecraft, “The Shadow over Innsmouth”

As much as Lovecraft loved the outdoors, the proto-environmentalism sentiment in some of his stories did not come from any active idea of man-made pollution, overfishing, overfarming, overgrazing, or other ill-use of the land in the sense that readers today would think of. During Lovecraft’s lifetime the nation was just coming to terms with the potential extinction of the American bison, and it was several decades before Silent Spring would see print. “The Colour Out of Space,” for example, was a freak accident, not a buried radioactive waste dump, for all that the insidious pollution carries some of the hallmarks of environmental horror. For Lovecraft, the environmental desolation around towns like Dunwich and Innsmouth are a reflection of the human ills within, much as how in Edgar Allan Poe’s “The Fall of the House of Usher” the decay of the physical dwelling-place reflects the moral decay of the family within.

There is a certain parallel there with today’s environmental horrors: environmental devastation is human sin made manifest.

What would Lovecraft say if he could see those same Caribbean coral reefs, now bleached white and dead, silent and no longer home to the teeming wildlife that once swam beneath the glass-bottomed floor? Would he be reminded of “Til A’ The Seas” by R. H. Barlow, which Lovecraft had commented on, offering comments and suggestions. Or perhaps he would recall “The Shadow Out of Time” and wonder…what if?

Tentacles (2019) by Rita Indiana is the English-language version of her 2015 short novel La mucama de Omicunlé (The Maid of Omicunlé), translated by Achy Obejas. The story is set in the Dominican Republic in three periods: in a post-apocalyptic future where a terminally-online populace chokes in the middle of a dead Caribbean, a contemporary period before the disaster has happened, and the deep Colonial past, when the island of Hispaniola was a wild frontier for European empires, already drenched in the blood of the indigenous Taino.

The story that unfolds, the heroic effort to prevent the disaster, involves a syncretised cult, a sex worker who goes from turning tricks to planning a heist to facilitate their nanotech-powered gender transition, the last remnant of the indigenous peoples, the play of race, class, and sexuality that has made the island such a dynamic and divided place, and the tentacles of a sacred anemone that may have the secret to everything:

According to the letter, black Cubans called a certain marine creature Olokun. It could travel back in time, dude, very Lovecraftian.

Rita Indiana trans. Achy Obejas, Tentacle 105

The concept is a little Lovecraftian, but the execution is distinct. Whereas Lovecraft had very little interest in characters, writing his story more about phenomena rather than those who experienced them, Tentacle is really all about the intertwining nature of people and the environment. Some of the characters are short-sighted and self-indulgent to an extreme, too wrapped up in their own affairs to care about the ramifications of their actions; others are long-planning and self-sacrificing to an extreme that borders on fanatical. Yet ultimately, all of them play their part in the events that lead up to a key moment—the point where one person, at the right place and the right time, with the correct connections and resources, might be able to make a difference and change the future.

In terms of content and approach, Tentacle is not Lovecraftian in the usual sense of the word, for all that it once invokes Lovecraft. There is nothing of Lovecraft’s Mythos or atmosphere in this novel, and while there is a similarity in some of the themes addressed, the execution and style are completely different. Like Flowers for the Sea (2021) by Zin E. Rocklyn, this is not exactly cosmic horror as Lovecraft & co. envisioned it—because while the big horrors of environmental disaster are vast and impersonal, it is the very personal horrors of racism, sexism, and human greed and lust which are the more immediate threats and drivers of the plot.

With the gender transition and the time travel aspect, certain comparisons might be made with Robert A. Heinlein’s “‘—All You Zombies—'” (1959)—but Tentacle is not so self-consciously attempting to be as complicated or as clever. Gender reassignment in Heinlein’s story is a sort of inevitable accident; in Indiana’s novel, it is the main character’s stated and most urgently desired goal. The paradoxical loop in Heinlein’s story is never quite closed in Tentacle; in fact, the established rules of time travel in the story rather prohibit Heinleinian shenanigans, at least for the most part.

It is somewhat telling that when Lovecraft handled time travel with “The Shadow Out of Time,” he did not address the possibility of time paradoxes. The Great Race was constantly looking forward, not backward, and whatever the future had in store for them they adapted to that new environment, not striving to change the past to fix the future to their design. The final revelation at the end of the story was implicitly always there, just waiting to be discovered after untold millions of years. Indiana’s solution to the potential consequences of changing the future is ultimately a very human one—and if it isn’t the most satisfying, it does rather fit the themes of the novel, and the unspoken moral is the one that underlies nearly every piece of environmental writing:

Don’t wait for some miraculous savior. If you want change to happen, you need to do it now, before it’s too late.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

The Golem (1928) by Gustav Meyrink

Jewish folklore has preserved much of the terror and mystery of the past, and when more thoroughly studied is likely to exert considerable influence on weird fiction. The best examples of its literary use so far are the German novel The Golem, by Gustav Meyrink, and the drama The Dybbuk, by the Jewish writer using the pseudonym “Ansky”. The former, wildly popular through the cinema a few years ago, treats of a legendary artificial giant animated by a mediaeval rabbin of Prague according to a certain cryptic formula. The Dybbuk, translated and produce in America in 1925, describes with singular power the possession of a living body by the evil soul of a dead man. Both golems and dybbuks are fixed types, and serve as frequent ingredients of later Jewish tradition.
⁠—H. P. Lovecraft, “Supernatural Horror in Literature” (1927 version),
Collected Essays 2.100

Gustav Meyrink was the pseudonym of Gustav Meyer, an Austrian who had lived in Prague for twenty years as a banker. In the 1890s Meyrink developed an interest in the occult, and became a member of the Hermetic Order of the Golden Dawn (and also, briefly, the Theosophical Society). In 1902 he was charged with fraud, which ended his banking career; Meyrink turned his focus to writing and translation, and became especially known for his German-language stories of the supernatural. While not Jewish himself, Meyrink’s close familiarity with Prague, including the Jewish quarter and the occult provided him the ingredients for his greatest novel.

Der Golem was serialized in the German magazine Die Weißen Blätter from December 1913 to August 1914; it was published as a standalone novel in 1915, to immense popularity. The book was eventually translated into English by Madge Pemberton, and The Golem was published in 1928. Of course, H. P. Lovecraft’s first version of “Supernatural Horror in Literature” was published in 1927…so how did he write about Meyrink’s novel?

He watched the film.

The one weird film I did see was “The Golem”, based on a mediaeval ghetto legend of an artificial giant. In this production the settings were semi-futuristic, some of the ancient gabled houses of Prague’s narrow streets being made to look like sinister old men with peaked hats.
—H. P. Lovecraft to August Derleth, 16 Dec 1926, Essential Solitude 1.56

You left out the “Golem” illustration mentioned, but I fancy you may send it later. I wish I could get hold of a copy of the book. I saw a cinema of it in 1923, but never had access to the Meyrink text–although I mentioned it in my article.
—H. P. Lovecraft to Robert Bloch, c. 6 Dec 1933, Letters to Robert Bloch & Others 92

Der Golem (“The Golem”) was a silent film directed by and starring Paul Wegener with German intertitles released in 1915. The film is now believed to be lost, aside from some fragments. This film was followed by two more: Der Golem und die Tänzerin (“The Golem and the Dancing Girl”) in 1917, and Der Golem, wie er in die Welt kam (“The Golem: How He Came Into The World”) in 1920, both of which were also directed by and starring Paul Wegener as the golem. So it isn’t clear which film Lovecraft actually saw. The 1920 film survives and is in the public domain.

Lovecraft claimed in most of his letters to have caught a showing of it in 1921, and like many an English student of the VHS era who needed to write a book report, he assumed somewhat erroneously that it was faithful to the plot of the book. However, despite being nominally based on Meyrink’s novel, the book and films share little in common save the Prague setting and the Golem legend—or at least, an interpretation of the original Jewish lore as filtered through several non-Jews. Meyrink’s novel recounts his version of the golem story in brief:

“The original story harks back, so they say, to the sixteenth century. Using long-lost formals from the Kabbala, a rabbi is said to have made an artificial man–the so-called Golem–to help rint the bells in the Synagogue and for all kinds of other menial work.

“But he hadn’t made a full man, and it was animated by a sort of vegetable half-life. What life it had, too, so the story runs, was only derived from a magic charm placed behind its teeth each day, that drew down to itself what was known as the ‘free sidereal strength of the universe.’

“One evening, before evening prayers, the rabbi forgot to take the charm out of the Golem’s mouth, and it fell into a frenzy. It raged through the dark streets, smashing everything in its path, until the rabbi caught up with it, removed the charm, and destroyed it. Then the Golem collapsed, lifeless. All that was left of it was a small clay image, which you can still see in the Old Synagogue.”
—Gustav Meyrink, The Golem  (1985 ed.) 26

The German trilogy of films adapt a similar version of the golem story, in different times and contexts. The 1915 film has an antiques dealer discover the Golem of Prague and revives it to serve him; as in the original legend the Golem eventually goes on a rampage. The 1917 film is a comedy where a man makes himself up as the golem to win love. The 1920 film is essentially a retelling of the Golem of Prague legend, set in the medieval period. None of these make any effort to follow the original Jewish story very closely. Lovecraft, ignorant of Jewish lore as he was, probably had no idea how the film differed from the original Jewish story.

In Meyrink’s novel the Golem never plays an active role—it is a shadowy figure in a novel that is focused on the life of the mentally unstable Athanasius Pernath, as experienced by a nameless narrator; so that the story has something of an avant garde, experimental feel, with some chapters possibly being memories, delusions, or dreams and it is never quite clear what is the reality.

Lovecraft finally got a chance to read The Golem in 1935, when his young friend Robert H. Barlow loaned him a copy of the 1928 English translation. Having finally read it, Lovecraft’s acclaim was immediate:

Lately read Gustav Meyrink’s “The Golem”, lent me by young Barlow. The most magnificent weird thing I’ve struck in aeons! The cinema of the same title which I saw in 1921 was a mere substitute using the empty name—with nothing of the novel in it. What a study in subtle fear, brooding hints of elder magic, & vague driftings to & fro across the borderline betwixt dream & waking! There are no overt monsters or miracles—just symbols & suggestions. As a study in lurking, insidious regional horror it has scarcely a peer—doing for the ancient crumbling Prague ghetto what I have vainly tried to do for certain festering New England backwaters in some of my own laboured efforts. I had never read the novel before, but mentioned it in my article as a result of having seen the cinema. Now I perceive that I ought to have given it an even higher rating than I did.
—H. P. Lovecraft to J. Vernon Shea, 11 Apr 1935, Letters to J. Vernon Shea 266-267

But—I’ve read “The Golem!” Iä! Shub-Niggurath! The Goat with a Thousand Young!!! That’s what I call a story! Nothing like the cinema—the latter was just a shocker capitalising the title—though it did have splendid architectural effects. How splendidly subtle the novel is—no overt monsters, but vague suggestions of inconceivable presences & influences! It captures the nebulous, brooding horror of the immemorial Prague ghetto as I have feebly sought to capture that of certain ancient & retrogressive backwaters of New England.
—H. P. Lovecraft to R. H. Barlow, 20 Apr 1935, O Fortunate Floridian 251

Lovecraft was so enthusiastic about the novel that he encouraged several of his correspondents to write to Barlow to have the loan of the book; so that over the next few months it was duly sent from Lovecraft to C. L. Moore, to Margaret Sylvester, Duane W. Rimel, Emil Petaja, F. Lee Baldwin, and Richard F. Searight, and offered it to Clark Ashton Smith as well. A few of their thoughts on the novel survive:

You were right about “The Golem”. Reading it in broad day was no insurance against the subtle assaults upon reality. “No actual monsters jump out of its pages”, but even tho I read it on a sunny Sunday afternoon, in a deckchair in the sunshine, it left me cold and chilly inside, and a bit glassy-eyed. I remember so vividly having wakened somewhere in grey night and seeing dusty moonlight falling thru bars on just such a littered floor as P. awakened to see in the Golem’s room. I can’t have, of course, but the book is so vivid I do remember it clearly. It was ugly. I haven’t quite finished, but will forward it to Miss Sylvester soon, as Barlow has requested.
—C. L. Moore to H. P. Lovecraft, 7 May 1935, Letters to C. L. Moore 35-36

Thanks for Ar-Ech-Bei’s offer of The Golem. However, I read the book several years ago, when it was loaned to me, by a young friend in the Bay region. I agree with you that it is a most consummate and eerily haunting study in strange atmosphere; probably one of the best things of the kind ever written.
—Clark Ashton Smith to H. P. Lovecraft, Jun 1935, Dawnward Spire, Lonely Hill 608

The others in the lending-list no doubt made their own appreciative comments. As with Lovecraft’s discovery of William Hope Hodgson around the same time, the reading of Meyrink’s novel prompted Lovecraft to read more of his work…but the Old Gent was stymied by the general lack of English translations.

Glad “The Golem” reached you at last. I was sure you’d appreciate it—for it is really a phenomenal triumph in its way. Few books indeed are capable of summoning up such a poignant & convincing pageant of mystical atmospheric impressions—& the absence of conventional “conflict” is all in its favour. I wish I owned it—but am told it is hard to get despite the relatively recent date (1928) of this translation. The original German novel, I believe, dates from the 1890’s. I wish I knew something of Meyrink, but I have found almost nothing about him. The only thing of his besides “The Golem” that I’ve read are som rather mediocre short stories—one of which appeared in W. T. I believe he is still living—but doubt if he has written or ever will write anything to compare with this early tour de force.
—H. P. Lovecraft to Richard F. Searight, 19 Nov 1936, Letters to Price & Searight 431

Although Lovecraft didn’t know it, Meyrink had died in 1932. In his letters, Lovecraft says he had read “a story in the ‘Lock & Key Library'” (ES 2.691), which would be “The Man on the Bottle” (Lock & Key Library vol. 3, 1909), which Lovecraft later described as “a rather clever but essentially routine conte cruel” (OFF 259); “I recall “Bal Macabre” in Strange Tales—very effective, with genuine atmospheric tension” (OFF 259), “Bal Macabre” was published in Strange Tales of Mystery and Terror (Oct 1932); and finally “The Violet Death” ran in Weird Tales (Jul 1935)…and with that, Lovecraft had read basically all of Meyrink’s work that had been published in English during his lifetime.

It is easy to see why Lovecraft was so enamored of The Golem; in its style and elements it is almost a Lovecraftian novel, with is tenuous sanity, hinting horrors, the strange mystical book Ibbur, and other elements. While it would be interesting to ruminate on the influence The Golem had one Lovecraft’s own fiction—to draw parallels, perhaps, between the original Jewish legend of the artificial servitor run amok and the shoggoths of At the Mountaints of Madness—but by the time Lovecraft had read the novel he had relatively few works of original fiction left to write, and those works show little influence of the book or Meyrink’s style. Still, this novel if nothing else would have introduced Lovecraft to tarot cards,which are a recurring occult element.

There was, in fact, only one thing left to do: revise “Supernatural Horror in Literature” to rectify his earlier mistake.

I didn’t change as much as I expected—words here & there, a bad punctuation style where dates follow titles of stories, a boner regarding “The Golem”, & a bit of over-florid writing in the Poe chapter. To explain that Golem business I must confess that when I wrote the treatise I hadn’t read the novel. I had seen the cinema version, & thought it was faithful to the original—but when I came to read the book only a year ago…Holy Yuggoth! The film had nothing of the novel save the mere title & the Prague ghetto setting—indeed, in the book the Golem-monster never appeared at all, but merely lurked in the background as a shadowy symbol. That was one on the old man!
—H. P. Lovecraft to Willis Conover, 31 Jan 1937, Letters to Robert Bloch & Others 415

The revised portion of the essay now reads:

Jewish folklore has preserved much of the terror and mystery of the past, and when more thoroughly studied is likely to exert considerable influence on weird fiction. The best examples of its literary use so far are the German novel The Golem, by Gustav Meyrink, and the drama The Dybbuk, by the Jewish writer using the pseudonym “Ansky”. The former, with its haunting shadowy suggestions of marvels and horrors just beyond reach, is laid in Prague, and describes with singular mastery that city’s ancient ghetto with its spectral, peaked gables. The name is derived from a fabulous artificial giant supposed to be made and animated by mediaeval rabbis according to a certain cryptic formula. The Dybbuk, translated and produced in America in 1925, and more recently produced as an opera, describes with singular power the possession of a living body by the evil soul of a dead man. Both golems and dybbuks are fixed types, and serve as frequent ingredients of later Jewish tradition.
—H. P. Lovecraft, “Supernatural Horror in Literature”

While this passage shows how scanty was Lovecraft’s knowledge of Jewish religion, history, and lore—he once commented about The Golem, “There is nothing about the Chassidim in it—but the atmosphere is rich enough without ‘em.” (LPS 427), because after his encounter with The Dybbuk (1925) he associated Hassidic Jews with Jewish occultism—the episode as a whole shows that Lovecraft was able to digest and appreciate material from varied traditions, even if his understanding was incomplete. He never, for example, shows any awareness that Meyrink was not Jewish, or that Meyrink’s depiction of the golem legend was influenced by non-Jewish esoteric traditions. While it would be difficult to say that The Golem substantially influenced his fiction in any way, Lovecraft certainly seems to have though it enriched his life—and he made an effort to share that experience with the younger writers he associated with.

Thanks to Cora Buhlert for pointing out that I should mention the 1917 and 1920 film.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

The Dybbuk (1925) by S. Ansky

up noon—window man & curtains—els telephone—out to York to meet him—up to Sonny’s—AM. Mus., Met. Mus. bus to library—gallery & reading room—els lv. read & Automat—down to N’hood playhouse—Dybbuck—bus & subway—els lv. Penn. Sta see Miss L home—W Side pk—return to 169
—H. P. Lovecraft’s diary entry for 17 December 1925, Collected Essays 5.174

By early 1925, H. P. Lovecraft had effectively separated from his wife. She had gone out to the midwest to work, returning to New York every few weeks to see him. He took a room at 169 Clinton Street, in the Red Hook neighborhood of Brooklyn, which was quickly filling up with immigrants. Unable to find work, away from his wife and his family, and suffering the indignity of a break-in to his apartment in May where even his clothes were stolen, his bias against immigrants had begun to reach a fever pitch in his letters.

In mid-December of 1925, his friend Edward Lloyd Sechrist was in town. There was a new play being performed at the Neighborhood Playhouse, and in between visits with friends such as Frank “Sonny” Belknap Long, Jr. and visits to museums and libraries, theatre was one of the things Lovecraft still liked about New York. They would have gone through the cold streets in their winter suits; bought their tickets, found their way through the theater and waited for the house lights to dim…and in the darkness before the curtain rose a voice called out…

Why, oh why,
Did the soul descend
From the highest height
To the deepest end?
The greatest fall
Contains the upward flight.
—”The Dybbuk” by S. Ansky, trans. Joachim Neugroschel
The Dybbuk and the Jewish Imagination: A Haunted Reader 4

Then the curtain rose.

Dybbuk_1

The Dybbuk at the Neighborhood Playhouse, New York, 1925

“S. Ansky” was the pen-name of Shloyme Zanvl Rappoport, a Jewish author, playwright, and folklorist from the Russian Empire. The Dybbuk, or Between Two Worlds based on Jewish tradition, was written from 1913-1916 in Russian, then translated to Yiddish; it was first performed in Yiddish in Poland in 1920. It was translated into English by Henry G. Alsberg and Winifred Katzin, and opened at the Neighborhood Playhouse in New York City on 15 December 1925; it would run about 120 performances.

Daily_News_Wed__Dec_16__1925_

Contemporary newspaper reviews were mixed; the supernatural was nothing new to theatre, but the weird drama with its spectral plot and unfamiliar setting and references to Jewish culture and religion was undoubtedly a bit different than most audiences or critics were expecting. Keep in mind that Dracula would not hit the stage in New York until 1927; and Fiddler on the Roof would have to wait until 1964.

It would certainly have been novel for Lovecraft. In his native Providence, he had seldom met any Jews. It was not until Lovecraft came to New York that he encountered many Jewish immigrants from Europe, or anything of Jewish culture.

In his letters home to his aunts Lillian Clark and Annie Gamwell in Providence, Lovecraft had taken to writing long, diary-like entries regarding his experiences in the Big Apple, which included such a scene:

Here exist assorted Jews in the absolutely unassimilated state, with their ancestral beards, skull-caps, and general costumes—which make them very picturesque, and not nearly so offensive as the strident, pushing Jews who affect clean shaves and American dress. In this particular section, where Hebrew books are vended from pushcarts, and patriarchal rabbis totter in high hats and frock coats, there are far less offensive faces than in the general subways of the town—probably because most of the pushing commercial Jews are from another colony where the blood is less pure.
—H. P. Lovecraft to Lillian D. Clark, 29-30 Sep 1924,
Letters to Family & Family Friends 1.168

A week after Lovecraft saw “The Dybbuk,” he was composing Yuletide verses for his friends, he wrote to his aunt:

In writing Sechrist I alluded to his Polynesian & African travels, & to the hellish play—“The Dybbuk”—to which he so generously treated me last week: 

May Polynesian skies they Yuletide bless,
And primal gods impart thee happiness;
Zimbabwe’s wonders hint mysterious themes,
And ne’er a Dybbuk lurk to mar they dreams!

—H. P. Lovecraft to Lillian D. Clark, 22-23 Dec 1925, LFF 1.513-514

The play impressed Lovecraft enough that when he composed his essay “Supernatural Horror in Literature” for his friend W. Paul Cook’s amateur journal The Recluse, he felt obliged to mention it in the brief section on Jewish influence on weird fiction:

A very flourishing, though till recently quite hidden, branch of weird literature is that of the Jews, kept alive and nourished in obscurity by the sombre heritage of early Eastern magic, apocalyptic literature, and cabbalism. The Semitic mind, like the Celtic and Teutonic, seems to possess marked mystical inclinations; and the wealth of underground horror-lore surviving in ghettoes and synagogues must be much more considerable than is generally imagined. Cabbalism itself, so prominent during the Middle Ages, is a system of philosophy explaining the universe as emanations of the Deity, and involving the existence of strange spiritual realms and beings apart from the visible world, of which dark glimpses may be obtained through certain secret incantations. Its ritual is bound up with mystical interpretations of the Old Testament, and attributes an esoteric significance to each letter of the Hebrew alphabet—a circumstance which has imparted to Hebrew letters a sort of spectral glamour and potency in the popular literature of magic. Jewish folklore has preserved much of the terror and mystery of the past, and when more thoroughly studied is likely to exert considerable influence on weird fiction. The best examples of its literary use so far are the German novel The Golem, by Gustav Meyrink, and the drama The Dybbuk, by the Jewish writer using the pseudonym “Ansky”. The former, wildly popular through the cinema a few years ago, treats of a legendary artificial giant animated by a mediaeval rabbin of Prague according to a certain cryptic formula. The Dybbuk, translated and produce in America in 1925, describes with singular power the possession of a living body by the evil soul of a dead man. Both golems and dybbuks are fixed types, and serve as frequent ingredients of later Jewish tradition.
—H. P. Lovecraft, “Supernatural Horror in Literature” (1927 version), CE 2.100

Several years later, Lovecraft would have occasion to revise “Supernatural Horror in Literature” into its final form; in discussing The Dybbuk he added “and more recently produced as an opera.” The operatic version was in Italian, and ran as Il dibuk in 1934, and made its way to New York by 1935. Lovecraft’s friend Richard F. Searight had seen the opera, and this elicted from the Old Gent in Providence his deepest appreciation of the play:

Your description of the opera “The Dybbuk” is extremely fascinating to me, especially since I had the good luck to see the original play in 1925—when a translation was presented in New York. The mere play (which was very well staged & acted) was impressive enough, & I can well imagine the additional power derived from an appropriate musical score. From our account, I judge that the opera follows the order & events of the drama quite closely. Mention of a dance of beggars vaguely reminds me of something in the play—connected with a garden scene. The exorcism was very powerful, even without music. I surely hope I can encounter the opera sooner or later—though I don’t know when I shall next visit New York. The play produced a very potent impression on me, & I had a vague idea of trying to base a story on the dybbuk idea. I saved my programme—which had copious notes on the particular sect of Jews most addicted to cablistic research (I think they were called the Chassidim)—but that young rascal Long lost it when I lent it to him! Without this ready-made data, I let the story-ida languish—though I suppose I could find out about dybbuks, & about the Chassidim, in the great Jewish Encyclopaedia which is available at most large libraries. [E. Hoffmann] Price got a lot of stuff about Lilith from this source. What is more—this work might shed a picturesque light on the Golem belief.
—H. P. Lovecraft to Richard F. Searight, 12 Jun 1936, Letters to E. Hoffmann Price and Richard F. Searight 415-416

“Chassadim” is a reference to Hasidic Judaism, a spiritual revivalist sect that arose in Ukraine in the 18th century, and which spread through Eastern Europe and was carried to the United States by immigrants. Culturally conservative regarding their traditional clothing, it was likely Hasidic Jews who caught Lovecraft’s eye when he arrived in New York.

The idea of Lovecraft drawing inspiration from Jewish folkore is not quite as far-fetched as it might seem. “The Horror at Red Hook,” inspired in part by his experiences in New York, includes references to Lilith and aspects of medieval European occultism connected to or partially derived from Jewish sources (although in this case Lovecraft relied on the Encyclopedia Britannica rather than the Jewish Encyclopedia). The idea of the dybbuk as a possessing spirit has parallels with several of Lovecraft’s stories, notably “Beyond the Wall of Sleep,” “The Thing on the Doorstep,” and The Shadow Out of Time, and Lovecraft had written down ideas for other stories in the same vein, which like his Dybbuk-inspired tale, was never to be written.

Dybbuk_2

The Dybbuk at the Neighborhood Playhouse, New York, 1925

Rabbi Azriel. Did anyone ask the dybbuk who he is and why he’s possessing your daughter?
—”The Dybbuk” by S. Ansky, trans. Joachim Neugroschel
The Dybbuk and the Jewish Imagination: A Haunted Reader 36

Ansky’s play is a human drama in a world of spiritual and material forces, intertwined and influencing one anothers; human action has supernatural reprecussions, and supernatural forces can influence and afflict people. It deals with the interplay of these forces, but is focused very much on the people involved, their thoughts and emotions, the stresses they undergo in their daily lives as they strive and struggle and work to fit their role in the world.

Rabbi Azriel suffers his moments of crisis, and even the dybbuk is a sympathetic figure that begs the rabbi not to exorcise him. It is not a the antagonist Hollywood approach to the expelling of an evil spirit or demon at all…and it is notable that Lovecraft, whatever parallels his work may have in the idea of an alien intelligence possessing a body, never offers exorcism as a potential source of hope. The bittersweet ending of would-be bride-and-groom in The Dybbuk is almost the exact opposite of what Lovecraft would concoct as the final fate of Asenath Waite and Edward Derby.

Yet it is easy to see how he might well have been moved by the exorcism scene, the powerful cry of the lost soul clinging onto the one piece of its past that it can, with nowhere else to go and nothing else to anchor itself…and Lovecraft himself was barely clinging on, surrounded by his books and furniture, all that he had taken with him from Providence to the New York he increasingly found alienating and strange.

H. P. Lovecraft would experience and appreciate few works of Jewish culture in his life, yet he held The Dybbuk in high esteem—and we are left to wonder what might have happened, if a program had not been lost, and if Lovecraft had sat down on a park bench one day after careful thought and some research, to pen a new tale.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

West of Innsmouth: A Cthulhu Western (2021) by Kikuchi Hideyuki (菊地 秀行)

I had long thought I wanted to crate an authentic Western. […] Japan has a similar genre in the jidai shōsetsu (historical samural novels), but their high point, the sword duel, can take such a huge variety of shapes that the wirten word can easily match movies when it comes to tension. […] Even so, I never gave up that dream of writing a Western. I wanted to capture the blood-pounding, muscle-flexing excitement I’d felt as a kid watching famous Westerns in novel form.
—Kikuchi Hideyuki (trans. Jim Rion), “Afterward” in West of Innsmouth 211

Kikuchi Hideyuki (菊地 秀行) may be one of the most prolific and original Japanese authors of Cthulhu Mythos fiction. Unfortunately, like a lot of the popular fiction created for Japan, almost none of it is translated for English-speaking audiences. Fans of anime may recognize him as the author behind the series of Vampire Hunter D novels, or the mind behind Wicked City and Demon City Shinjuku which have become classics of horror anime films and Original Video Animation.

West2

In 2015, his novel Jashin Kettō-den (Legend of the Duel of Evil Gods) was published, a Weird Western which sees a a ninja and a bounty hunter mixed up in a bit of occult business with the Esoteric Order of Dagon…and along the way they pass through Dodge City and Tombstone, and places in between. In 2021 the novel, translated by Jim Rion, was published by Kurodahan Press, who have also published many other Mythos works, such as Kthulhu Reich (2019) by Asamatsu Ken (朝松健).

Kikuchi Hideyuki has done his homework, and if some of that research was done reading classic Westerns, it still shows. This is not an historical samurai epic in an exotic locale; this is a post-Unforgiven Western, gritty and realistic in parts, with an eye for detail…but with allowances for a few specific callbacks to stories and details that Western fans would recognize. For example, in real life Wyatt Earp probably did not carry a Buntline special—but he does here, and the character is none the worse for.

While the addition of a ninja to a Western milieu may seem odd—or perhaps an episode out of the 1970s Kung Fu television series—there’s no anachronism involved. Japan has had contact with North and South America for centuries, and while that contact was lessened during the isolationist sokaku period, by the 1870s gunboat diplomacy had re-established trade and travel, and some Japanese were among the many Asian peoples that immigrated to North America. A more serious and interesting question is the addition of weird elements.

Iä! Iä! Ph’nglui mglw’nafh
Cthulhu R’lyeh wgah’nagl western!
—Kikuchi Hideyuki (trans. Jim Rion), “Afterward” in West of Innsmouth 214

Does West of Innsmouth actually work as a novel? As a weird western, it plays a balancing act between the realistic and the fantastic. Supernatural entities appear, but many of them are perfectly susceptible to a .45 caliber bullet between the eyes or through the heart. The essential plot—what is going and and why the characters do what they do—is actually very solid, with only one quibble: the Japanese co-protagonist is hunting four unusual characters because they killed his brother in Japan at the orders of the Marshes of Innsmouth…but the same characters are being hunted by the American co-protagonist who is working for the Esoteric Order of Dagon. Not an irreconcilable plot hole, but it feels like this is a detail that was overlooked. 

Where the narrative sometimes trips is the extraneous weirdness that tends to crop up along the way. The reader doesn’t need (or get) an explanation for everything, but this ends up being a much more magical Wild West than most readers may be used to, somewhat similar Edward M. Erdelac’s Mekabah Rider series, and there’s perhaps a bit too much of an element of chance in the plot than strictly necessary; too many coincidences, and perhaps too many odd elements that show up briefly and unnecessarily. For example, one antagonist turns out to have learned muay boran from a Thai martial artist in St. Louis…and what are the odds of that?

The Cthulhu Mythos elements are ultimately handled in a very thematic way, with strong visual images for given scenes and repeated motifs that are consistent and have some very effective scenes of horror, but the lore itself handled lightly. The name of Cthulhu is thrown around more often, there is more open talk of spells and incantations, but no one breaks out a Necronomicon or starts giving detailed geneaologies of Innsmouth families; nor does anyone go insane from the revelations. The odd result is that the use of Mythos elements is somewhat restrained, but also much more openly “magical” than you might expect.

In the afterward, Kikuchi Hideyuki admits The Kouga Ninja Scrolls as an inspiration, and you can see some definite thematic resonance there. This is a novel which I think would almost benefit from being longer, or perhaps serialized as a few novellas. The pacing is almost too quick, the challenges all end up being rather short and bloody…but then, this is the Old West, and gunfights often don’t last more than the end of a paragraph, nor should they.

“I can’t figure women for the life of me,” I said. “They give me more fright than Cthulhu himself, maybe.”
—Kikuchi Hideyuki (trans. Jim Rion), West of Innsmouth 194

Sexism and racism were realities in the American Old West, but with today’s audiences a certain balance has to be maintained. So in contemporary Western cinema and literature it’s a fine line between accuracy to the period and necessity to the plot. West of Innsmouth does fairly well overall; the various Native American characters depicted are generally antagonistic, but they aren’t stepping straight out of Hollywood Westerns of the 1950s, 60s, or 70s (although ironically given Hollywood’s penchant for redface, a couple of times Asian characters are mistaken for Native Americans in the novel.) Black characters are mostly absent, and figure very little into events, but aren’t depicted as caricatures. There are several women supporting characters, including a brief but memorable cameo by Belle Starr. Overall, it is a balancing act, and I would say Kikuchi Hideyuki leans on the side of being less prone to putting old-timey racism in his characters’ mouths, although keeps enough prejudice in the story to demonstrate that yet, it was present in the Old West.

There are few enough Weird Westerns that deal with the Cthulhu Mythos, and compared to works like “Showdown at Red Hook” (2011) by Lois H. Gresh, or Weird Trails (2004)West of Innsmouth is certainly more ambitious than most. As a novel it compares favorably with works like Cthulhu Armageddon: A Post Apocalypse Western (2016) by C. T. Phipps, and if it is not perfect, it is never boring, nor does it devolve into white hats versus black hats. Overall, it’s fair to say that Kikuchi Hideyuki succeeded in writing a real western.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

The Song of Bêlit (2020) by Rodolfo Martínez

Believe green buds awaken in the spring,
That autumn paints the leaves with somber fire;
Believe I held my heart inviolate
To lavish on one man my hot desire.
—The Song of Bêlit

Robert E. Howard’s novellette “Queen of the Black Coast” was published in Weird Tales May 1934. It was the ninth story of Conan the Cimmerian published in Weird Tales, and is notable as one of the most popular, critically lauded, and most influential of the Conan adventures. The story by itself is very tightly contained, with Conan and Bêlit meeting, falling in love, and being separated by death all within five quick-paced chapters. The story and characters have been adapted several times in comics, with the writers and artists stretching out the narrative inserting additional episodes so that more of the adventures (and romance) of Conan and Bêlit can be explored. The story provided the inspiration for the first Conan comic, La Reina de la Costa Negra, and in 2019 Marvel Comics published a prequel series Age of Conan: BelitPoul Anderson wrote an entire authorized novel, Conan the Rebel (1980) which similarly takes part between the first and second parts of “Queen of the Black Coast.”

In that dead citadel of crumbling stone.
Her eyes were snared by that unholy sheen,
And curious madness took me by the throat,
As of a rival lover thrust between
—The Song of Bêlit

As the name implies, and the “Song of Bêlit” that opens each chapter, Bêlit herself is a character coeval with Conan for this story—it is her story as much as it is his, and can be compared to “The Phoenix on the Sword” in how she is presented through her song as already a legend to the readers. While Conan would be involved with many women throughout the series as written by Howard (and expanded on by various others), Bêlit represents his first, and for most of his initial run in Weird Tales, only real equal: a woman, warrior, and queen as fierce as himself. In authorized and unauthorized materials, writers and artists have explored and expanded on her character and characterization.

Was it a dream the nighted lotus brought?
Then curst the dream that bought my sluggish life;
And curst each laggard hour that does not see
Hot blood drip blackly from the crimsoned knife.
—The Song of Bêlit

Fandom and literary criticism have both borrowed the term canon to refer to those texts in a particular series or body of works which are considered, for whatever purposes may be put to them, to be “true” in any given sense. The idea of canon gets murkier when you consider that anyone can potentially write their own sequel, prequel, etc. to a given story, they can take an established character and put them in an entirely new story of their own invention, or take their character and put them into an established setting. Different writers can draw connections between their work, as Lovecraft and Robert E. Howard did by slipping references to each other’s fictional worlds into their own stories, so that Howard’s Hyborian Age is technically a node of the Cthulhu Mythos shared universe…

How much of that is canon? It depends. Pretty much everyone agrees that what Robert E. Howard wrote and published during his life is as “canon” as Conan gets. What about his unpublished works, like “The God in the Bowl?” What about unfinished works, which were completed by later authors? What about works that were officially commisioned and licensed by Conan’s estate or their agents, like the aforementioned comic books and Conan the Rebel? What about works which are set in the period but don’t feature Conan at all, like The Leopard of Poitain (1985) by Raul Garcia-Capella?

The question closely parallels (and in places, overlaps) with questions of canonicity in the Cthulhu Mythos. Lovecraft’s fiction is generally considered as canonical Mythos as you can get, and Lovecraft includes references to Howard’s stories: does that make Conan & company Mythos-canon by extension? All or none of these might be “canon,” depending on whom you ask. In terms of fandom, you yourself as the reader are the final arbiter for what you consider canon.

The intellectual property lawyers might have other ideas.

The shadows were black around him,
The dripping jaws gaped wide,
Thicker than rain the red drops fell;
But my love was fiercer than Death’s black spell,
Nor all the iron walls of hell
Could keep me from his side.
—The Song of Bêlit

Intellectual property law is complicated, and there is money invested in copyrights and trademarks. It’s not just a question of publishing collections of Howard’s original stories: all the writers, artists, inkers, colorists, letterers, editors, etc. who produce new works of Conan are contributing to the total body of Conan-related work, and there are rights, percentages, and real money, issues of creative control and branding that are at stake. While it’s nice to think that Conan and Bêlit’s ongoing appeal is due to Robert E. Howard’s original story alone, the reality is that there decades of work by many individuals that have gone into the ongoing promotion, adaptation, and development of the Conan properties…but, eventually, copyrights expire and a work falls into the public domain.

In the European Union “Queen of the Black Coast” is in the public domain. That doesn’t just mean that publishers can freely translate and publish it, but that authors can take the original text and transform them into original works in various ways. Which is exactly what Rodolfo Martínez did.

Now we are done with roaming, evermore;
No more the oars, the windy harp’s refrain;
Nor crimson pennon frights the dusky shore;
Blue girdle of the world, receive again
Her whom thou gavest me.
—The Song of Bêlit

Martínez is a Spanish fantasy and science fiction writer and translator, perhaps most notable to English-language audiences for his Sherlock Holmes pastiche The Wisdom of the Dead (2019). The Song of Bêlit is a pastiche of and expansion of Howard’s “Queen of the Black Coast”—literally reproducing essentially the entirety of the text of Howard’s novelette, but wrapped around and combined with original chapters that extend and expand the scope of the original story.

Except for the chunks of pure Howard, the story is a pastiche in the purest sense: Martínez is familiar with Howard’s entire Conan ouevre, including the stories that had not yet been written when “Queen of the Black Coast” was, and in addition to Conan and Bêlit other familiar characters poke their head in to the narrative, which is considerably lengthened and convoluted. It’s a fun story, and doesn’t come up to Howard’s original prose, but then no one but Howard could do that. There are a few errors, no doubt more from translation issues than anything else; the wizard Thoth-Amon from “The Phoenix on the Sword” is here as “Toth-Amon.” There are a few references to Isis and Osiris that might have made even Howard wince—but then again, perhaps not.

Rodolfo Martínez was cognizant of all the criticism he might receive for doing this, and discusses the issues involved in some depth in an essay at the end of the book. One of the most interesting things is that Martínez did not just sit down and write the novel; he mapped out the blank space between the beginning of “Queen of the Black Coast” and the end, the three years which Howard had said separated Conan and Bêlit’s meeting and their parting. Howard later alluded to some of the events that happened during this period in later stories, and those had to happen, but beyond that Martínez wished to deliberately avoid the plot that Roy Thomas had written when he expanded on that missing period during his run on Marvel’s Conan the Barbarian.

The approach is very Sherlockian: finding the gaps in the existing canon, trying to fill it with something new while not reproducing someone else’s work. Which is what makes The Song of Bêlit a kind of recension—a variation on a text, part of a group of texts. Martínez was trying to fill in the gaps without contradicting anything that Howard wrote (although he does a little judicious shuffling of paragraphs for narrative purposes). So consider this a “might have been”…and, perhaps more importantly, a glimpse at what might yet be.

Believe green buds awaken in the spring,
That autumn paints the leaves with somber fire;
Believe I held my heart inviolate
To lavish on one man my hot desire.
—The Song of Bêlit

By itself, The Song of Bêlit is an oddity: a Spanish fantasy novel based on a public domain English pulp novelette, now translated into English and available to buy and read. Yet in making that transatlantic crossing to the United States of America where copyright law is different, it gives readers a first taste of what is to come.

Because when they enter the public domain, that means that anyone can play with Howard’s original text, and write original stories with Howard’s characters. We’ve already seen something of the explosion of creativity that has led to with regard to Lovecraft and his Mythos. Who can forget Kanye West—Reanimator (2015) by Joshua Chaplinsky & “Herburt East: Refuckinator” (2012) by Lula Lisbon? We have seen far from the last of Bêlit, whether in her own adventures or with Conan by her side, readers will no doubt see much, much more of their characters…and then they will have to decide for themselves which stories fit into their canon.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.