“Nelle Spire di Medusa” (2019) by Massimo Rosi & Tommaso Campanini

Una chioma simile la faceva sembrare una principessa orientale dipinta da Aubrey Beardsley; quando li sciogleva le arrivavano sotto le ginocchia e brillavano come se possedessero una vitalita propria.

Chiunque avrebbe pensato sen’zaltro a Medusa o a Berenice…
The Miskatonic Diaries: Nelle Spire di Medusa e altre storie 25

Such hair made her look like an oriental princess painted by Aubrey Beardsley; when she melted them she reached under her knees and shone as if they possessed a vitality of her own.

Anyone would have thought of Medusa or Berenice without any doubt …
—”In the Coils of Medusa” (trans.)

There have been many graphic adaptations of H. P. Lovecraft’s work; adaptations of his revision tales are scarce, and it very unusual to run into two that cover the same story. However, there are two adaptations of “Medusa’s Coil” (1939) by Zealia Bishop & H. P. Lovecraft“Medusa’s Curse” (1995) by Sakura Mizuki (桜 水樹氏) and “Nelle Spire di Medusa” (2019) by Massimo Rosi (writing) & Tommaso Campanini (art), which is the title story to The Miskatonic Diaries Vol. 1—and it is interesting and informative to compare the two adaptations to each other, as well as to the source material.

001_by_tommydamninks_ddp9i2i-fullview

First story page, sans text, by Tommaso Campanini
DeviantArt

The title, to start with, is interesting: most Italian translations of “Medusa’s Coil” are titled simply “Medusa,” but the earliest translation listed in H. P. Lovcraft A Comprehensive Bibliography is “Nelle spire di Medusa” in a 1976 collection of the same name. The story itself hews closer to Lovecraft’s text than “Medusa’s Curse”: the setting is once more in the United States, in the early 20th century, and the main characters are Denis de Russy, his father, Frank Marsh, Marceline Bedard, and the nameless narrator. The character of Sophonisba, and all the other servants white and black, are absent. This is not to say that the adaption completely ditches the background of the original story:

C’era stata un’epoca in cui le capanne che sorgevano nella parte posteriore della proprieta—su un tratto pianeggiante ora sommerso dal fiume—avevnao ospitato fino a duecento schievi negri; sentirili cantare, ridere e suonare il banjo di notte equivaleva a cogliere il fascino di una civilta e un ordine sociale purtroppo estinti.
—”Nelle Spire di Medusa” (25)

There was a time when the huts that stood at the rear of the property—on a flat stretch now submerged by the river—had hosted up to two hundred black slaves; hearing them sing, laugh and play the banjo at night was tantamount to grasping the charm of an unfortunately extinct civilization and social order.
—”In the Coils of Medusa” (trans.)

Yet here there are some differences from the original story as well. Whether this was an issue with the translation or a deliberate twist by Massimo Rosi isn’t clear, but the character of Denis de Russy is given a little quirk:

Romantic young devil, too—full of high notions—you’d call ’em Victorian, now—no trouble at all to make him let the nigger wenches alone.
—H. P. Lovecraft & Zealia Bishop, “Medusa’s Coil”

Un giovanotto romantico ribelle, pieno di sentimenti che probabilmente lei definirebbe antiquati. E le assicuro che non era facile tenerlo lontano dalle ragazze negre!
—”Nelle Spire di Medusa” (26)

A rebellious romantic young man, full of feelings you would probably call antiquated. And I assure you it wasn’t easy to keep him away from black girls!
—”In the Coils of Medusa” (trans.)

While it is an inversion of Lovecraft’s original text, this formulation adds a bit of foreshadowing to later developments in the story.

As with “Medusa’s Curse,” the graphic adaptation greatly compresses and somewhat linearizes the original narrative; we never see the unnamed narrator arrive, by the time the story starts he is in the house with the elder de Russy, who is telling their story. The contours of the narrative, as with “Medusa’s Curse,” follow the general outlines of a romantic tragedy, right up until the point of the murder.

As in the original story, Marceline hardly gets any speaking lines. In “Nelle spire di Medusa” however, what she says has more portent than the dialogue Lovecraft gave her:

Voi tutti dovreste stare molto attenti se cantassi le vecchie preghiere o cercassi di evocare ciò che dorme a Yuggoth, Zimbabwe e R’lyeh. Ti facevo più prudente.
—”Nelle Spire di Medusa” (26)

You all should be very careful if you chant the old prayers or try to evoke what sleeps in Yuggoth, Zimbabwe and R’lyeh. I used to make you more cautious.
—”In the Coils of Medusa” (trans.)

Marceline Bedard in this story is more fully involved with the Cthulhu Mythos, or at least more openly conversant; while she doesn’t quite take Soniphisba’s place in ranting about “Marse Clooloo” and invoking Shub-Niggurath, there the Mythos element is more prominent, especially with the more compact narrative.

012_by_tommydamninks_ddp9i5w-fullview

Sixteenth story page, sans text, by Tommaso Campanini
DeviantArt

We never see the first two murders, not in the original story and not in the two adaptations. That lends an almost Gothic atmosphere as the elder de Russy has to follow the bloody trail back to Denis, and provides some great visuals…and it’s also where the story transitions from the romantic-tragedy to something weirder, where the hints of the supernatural cult background become shockingly, terribly real.

Which leads to the inevitable reveal…or, perhaps more accurately, the confirmation of what the readers already know, or have guessed. That the painting, as in “The Picture of Dorian Gray,” will be the mirror that reveals the truth about Marceline. In the original narrative, Lovecraft had this final confirmation placed at the very end of the story, and used it as a sort of double revelation as to both the truth of Marceline’s supernatural affiliations and, almost as an afterthought, her “passing” as white. As with “Medusa’s Curse,” Massimo Rosi and Tommaso Campanini move the reveal of the painting forward, so that the subsequent events flow naturally without requiring a flashback or other device to show what the painting looked like before its destruction.

Appena ho visto il quadro ho capito ciò che era e il suo ruolo nei tremendi segreti che si tramandano dai giorni di Cthulhu e dei Grandi Antichi…

Segreti che furono quasi cancellati dalla terra quanto Atlantide sprofondò tra le onde, ma che continuano a serpeggiare in certe tradizioni nascoste, in certi miti e riti esclusivi che si celebrano nel cuore della notte.

Vedi, non era una ciarlatana: sarei stato contento che lo fosse, invece era proprio quello che diceva.

Era l’antica, orribile ombra a cui i filosofi non hanno mai osato dare un nome… l’essere di cui il Necronomicon fa solo cenno, ed e simboleggiato dai colossi dell’isola di pasqua.
—”Nelle Spire di Medusa” (44)

As soon as I saw the painting I understood what it was and the role of him in the terrible secrets that have been handed down from the days of Cthulhu and the Great Ancients …

Secrets that were almost erased from the earth when Atlantis sank in the waves, but which continue to meander in certain hidden traditions, in certain myths and exclusive rituals that are celebrated in the dead of night.

See, she wasn’t a charlatan: I would have been glad she was, but that was just what she said.

She was the ancient, horrible shadow to which philosophers have never dared to give a name … the being of which the Necronomicon only mentions, and is symbolized by the colossi of Easter Island.
—”In the Coils of Medusa” (trans.)

019_by_tommydamninks_ddp9i89-fullview

Nineteenth story page, sans text, by Tommaso Campanini
DeviantArt

“Medusa’s Curse” side-stepped the racial reveal by eliminating the “passing” subplot of the story completely; “Nelle Spire di Medusa” chooses to address it by making it purely visual. Marceline’s race is never mentioned once in the text, and she is continually depicted as being light-skinned and with straight hair. If the reader goes back through the story and examines her features closely, they might find facial features which are ambiguous…but there is no shading that differentiates her from the rest of the characters. She basically does pass as white, even in death, except in the painting itself where she is deliberately shaded darker, with frizzier hair, and in the close-ups more pronounced features…but this aspect is never given any textual relevance.

It is a device that can only rally work in a graphic medium: it puts the onus of the issue of race on the reader as to how to interpret the painting, and thus how to interpret Marceline Bedard. Technically accurate to Lovecraft’s original, yet a new interpretation that presents a degree of ambiguity as to where the true horror in the story lies.

023_by_tommydamninks_ddp9i9c-fullview

Nineteenth story page, sans text, by Tommaso Campanini
DeviantArt

There is a bit of action in the ending, as the elder de Russy’s narrative draws to its close, the supernatural vengeance is culminated, Riverside house meets its “Fall of the House of Usher”-esque demise, and we are left with the disquieting ending where the narrator wonders at what ghostly events had replayed themselves…both “Medusa’s Curse” and “Nelle Spire di Medusa” play out these last few story beats fairly faithfully.

There’s no reason not to. It sounds weird when talking about one of Lovecraft’s least-loved stories, but once an adaptor resolves the question of how to handle the Marceline Bedard’s portrait (and all the issues bound up in that), the remaining narrative structure is cobbled together from bits and pieces that are almost too familiar: young woman marries into a family, big isolated house in the country, a friend arrives to set up the love triangle, a bloody double murder resolves the love triangle, a supernatural vengeance from beyond the grave, the house burns down, it was all a dream…or was it?

These are all very familiar story elements for anyone that’s ready a good chunk of weird fiction or Gothic fiction; they’re not all usually mixed together, but you can see the prototype of this kind of story in, for example, Robert W. Chambers’ “The Mask” from The King in Yellow (1895). The use of the Cthulhu Mythos and the revelation that Marceline Bedard is “passing” as white are novel to the story, but they also really don’t mesh well, and the slightly convoluted narrative structure that Lovecraft used to express the ideas unnecessarily conjoins those two plot threads, which is what makes the revelation of Marceline’s portrait both so memorable and so terrible: the one-drop rule is put on the same tier as some of Lovecraft’s cosmic horrors.

So if you just look at the story without that racial element, the rest of the story structure tends to fall into place fairly easily. Subtraction is the route that “Medusa’s Curse” took“Nelle Spire di Medusa,” however, goes for intimation. The story is technically very faithful to the original text, but it does so in a way that refuses to spell out the racial prejudice that underlay the original story prompt by Zealia Bishop. Whether or not that is enough is a question for the reader…and there are other questions readers might ask themselves:

Would it have been better if Marceline’s skin had not been shaded in? Will every reader of every adaptation of “Medusa’s Coil” go into the story looking for hints to her race? Would they have if they didn’t know that was the revelation all along?

You can read a Mythos story more than once, but you can only really experience that culminating confirmation, the ripping-the-band-aid-off sensation, the first time. Once you know what there is to know about “Medusa’s Coil,” there is little “shock” value left…it is only a question of the skill of the writers and artists that do the adaptation, and how they choose to handle the subject matter.

Massimo Rosi and Tommaso Campanini both do a more than adequate job on all the technical aspects of this adaptation: the narrative is relatively faithful, the pacing is right despite the front-loading of exposition and the relative death of action that are hallmarks of Lovecraft stories, and Rosi makes some clean cuts and welcome additions that tighten the narrative. Campanini’s art, in clean black-and-white except for the shaded segements of the portrait itself, are very pleasing; you can tell he put a lot of thought into the framing and layout, with a real preference for floating panels set above and in front of a larger illustraton which makes the reader sit back a little and take it all in. If I had to voice a criticism, it’s that Marceline’s hairlength is depicted inconsistenantly…it looks very short in many shots before her death…but chalk that one up to artistic license.

Tommaso Campanini uploaded the raw, textless art for “Nelle Spire di Medusa” to their DeviantArt gallery.

The Miskatonic Diaries Vol. 1: Nelle Spire di Medusa et altre storie (2019, Weird Books) is available on Amazon Kindle; the hardcopy graphic anthology does exist, but is a little harder to get in the United States. 


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

“Women Who Live Between the Worlds” (2021) by J. Lily Corbie

“The only times women are even mentioned in these books, we’re…sacrifices or vessels. We’re things, tools to use, a means to an end.”
—J. Lily Corbie, “Women Who Live Between the Worlds” (2021)

2021 marks a century of women being involved with the Cthulhu Mythos. From “Falco Ossifracus” (1921) by Edith Miniter to She Walks In Shadows (2015) and Dreams From The Witch House: Female Voices of Lovecraftian Horror (2015), through all of the women who Lovecraft collaborated with and ghostwrote for, the women fans who wrote poems and stories and novels of the Mythos over the decades expanding and exploring the shared world. Women were there from the beginning…and they are still here, still writing, still creating new art, fiction, poetry, etc.

For all that women have made their mark in the literature of Lovecraftian fiction, the place of women within the Mythos has been less explored. Many authors have expanded on Lovecraft’s original stories and characters in various ways. “The Head of T’la-yub” (2015) by Nelly Geraldine García-Rosas offers a new way of looking at “The Mound”; “A Coven in Essex County” (2016) by J. M. Yales explores patriarchy in Innsmouth; “Magna Mater” (2015) by Arinn Dembo posits a matriarchial twist on “Arthur Jermyn”; “The Devil’s Hop Yard” (1978) by Richard Lupoff & “The Cry in the Darkness” (2011) by Richard Baron offer two different interpretations of Mamie Bishop from “The Dunwich Horror.” The story of women in the Mythos has been recast, reexamined, expanded and elaborated upon; their legacies continue to grow.

Yet very rarely is this a case of women within the stories on a journey of discovery for the women that came before them. We don’t often see female characters confront the fact that the stories of Keziah Mason, Lavinia Whateley, and Marceline Bedard within the fictional universe are few, and mostly related by men. A hypothetical woman student, searching for women cultists, might be hard-pressed to find anything definitive about what role women played in the rites and ceremonies of the cult of Cthulhu. Historical sexism is alive and well in Lovecraft country.

As we walked between them, she said, “It wasn’t deliberate.” She glanced at me sideways. “Most of the time, at least. Our works have been discarded and destroyed because they were simply considered unimportant or uninteresting. They were lost to history through accident and neglect as often as malice. They’ve gone unarchived in libraries, uncollected in museums for those same reasons. But the dreamlands are ours.”
—J. Lily Corbie, “Women Who Live Between the Worlds” (2021)

In The Witch-Cult in Western Europe (1921) by Margaret A. Murray, the Salem Witch Trials are attributed to the persecution of an actual coven. Those Salem witches, both the real women who died and the fictional counterparts they inspired, like Keziah Mason in “The Dreams in the Witch House,” have left descendents—and a stamp on the collective memory. To some, like Lovecraft’s unnamed correspondent who claimed descent from Mary Easty, witchcraft was real—or at least something she wanted to be real. A spiritual heritage that she could be a part of.

Corbie’s “Women Who Live Between the Worlds” is similar to “Down into Silence” (2018) by Storm Constantine in that there is a wistfulness to it. In a contemporary, mundane world with smartphones and the internet, the legends of Arkham’s witch-haunted streets seems far away, and perhaps a bit silly. In her version of Arkham, which could easily fit in the same world as Constantine’s Innsmouth, students grown at failed rituals and wonder if the fault is in them…or if there just isn’t any magic in the first place. No deeper truth to learn.

Is it the case that the Mythos isn’t real—or is it just not for women?

In many ways, Corbie’s answer to that reflects the truth of women’s continued contributions to the Mythos. While their work may be overlooked or forgotten for a time, it is still there—and they are still there, waiting to be discovered. Sometimes with a little help from their friends, sisters, fellow initiates and would-be-cultists. It’s not just that women are an intimate and vital part of creating the Mythos, but they are an intimate and vital part of the fictional universe of the Mythos. You do not have a Dunwich horror without Lavinia Whateley.

Corbie’s approach to the story is multi-layered, bordering on the metafictional. While she’s keeping it strictly within the confines of the fictional universe where Arkham and Miskatonic University are real, there are contemporary sensibilities at play in how she re-interprets some of the events and characters. Marceline Bedard of “Medusa’s Coil” (1939) by Zealia Bishop & H. P. Lovecraft, for example, is described as:

“Murdered,” she said, “for perceived sins of ancestry rather than the sins of her voluntary commission.”
—J. Lily Corbie, “Women Who Live Between the Worlds” (2021)

As a narrative, “Women Who Live Between the Worlds” is ultimately an extended induction, both for the protagonist Lizza and for the readers. No Merlin is here to guide a young Arthur to the sword in the stone, no Hagrid appears to say: “You’re a wizard, Harry.” If Lizza and her friends want to be witches in the Lovecraftian vein, they have to find out how to open that door themselves…and it is every bit as perilous, damaging, and difficult one might expect. It’s not enough to copy the words from the old books and say them at the right time.

The real question we are left with…the stories yet to be told…are what Lizza might do with her Silver Key, once she gets it. Those should be worth reading.

J. Lily Corbie’s “Women Who Live Between the Worlds” was published on her blog on 1 May 2021.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

Her Letters To Lovecraft: Zealia Brown Reed Bishop

Dear Mr. Lovecraft :—

Your letter of the 20th just arrived. I shall be only too glad to have your friend have The Mound for sale or to see—especially that since it offers an opportunity to partially discharge my already disgracefully lengthened debt to you— (You are so patient about money—especially when you need it so very much.)
—Zealia Brown Bishop to H. P. Lovecraft, 26 May 1934, The Spirit of Revision 177

In 1927, Zealia Margaret Caroline Brown Reed turned 30 years old. She had been married at seventeen to James P. Reed (1891-1935); a son (James Reed, Jr.) was born seven months after the wedding. The state of her marriage in 1927 is unknown, but three years later she would be listed on the U.S. Census as “divorced.” Living at the time in Cleveland, Ohio, Zealia Brown Reed worked as a court reporter and sold stories and articles to support herself and her son, but was looking to improve her writing. Via Samuel Loveman, she got in touch with a friend of his that did revision work and dispensed writing advice: H. P. Lovecraft.

I wrote to Lovecraft and he replied immediately that he would be glad to examine any of my work I cared to send and offer what assistance he could.

Thereafter I became an established recipient of the famous Lovecraft letters. He wrote regularly, sometimes fifty and sixty page letters, in a fine spidery script which often counted five hundred words to the page. These letters were filled with the strictest rules of rhetoric and meaty literary advice.
—Zealia Bishop, “H. P. Lovecraft: A Pupil’s View” in Ave Atque Vale 254

The correspondence of Zealia and Howard would last for the final decade of Lovecraft’s life. It would result in three weird tales: “The Curse of Yig” (written 1928, published 1929), “The Mound” (written 1929, published 1940), and “Medusa’s Coil” (written 1930, published 1939). Lovecraft also had a hand in revising a number of Zealia’s non-weird manuscripts, none of which are known to have been published or survive. As with some of his other revision clients, Lovecraft’s correspondence goes much beyond the simple “business” side of things. Writing apparently every week or two, his letters would be filled with advice on writing, suggested readings, remarks on articles or newspaper cuttings that Zealia had sent. One letter from Lovecraft to her son James survives, showing how friendly and familiar that the two had gotten, although Lovecraft never failed to address his letters as “Dear Mrs. Reed,” or “Dear Mrs. R”—at least until 1930, when Zealia remarried to Dauthard William Bishop, Sr. and the letters were sent to “Dear Mrs. Bishop.”

As is the case with many of Lovecraft’s correspondents, the bulk of the surviving correspondence are his letters to Zealia, which makes it difficult to get a read on the woman herself. What is apparent from Lovecraft’s responses to her is that she was not primarily interested in weird fiction, being more focused on stories of relationships, real life, and human interest—and apparently sold at least one story “One-Man Girl” the confession pulp Cupid’s Diary (26 Dec 1928). While Lovecraft was always polite to Zealia in his letters to her, to his other correspondents he would occasionally gripe:

And the light diversion wherewith I’m paying it off is the most deodamnate piece of unending Bushwork I’ve ever tackled since the apogee of the immortal Davidius himself—the sappy, half-baked Woman’s Home Companion stuff of a female denizen of once illustrious Cleveland whose pencil has hopelessly outdistanc’d her imagination. Gawd bless the money-orders, but Pete sink the manuscripts!
—H. P. Lovecraft to James F. Morton, 23 May 1927, Letters to James F. Morton 138

David Van Bush was a prolific early revision client of Lovecraft’s who specialized in mediocre poetry and pop-psychology essays; any revision work that that was especially tedious became “Bushwork.” While that might well be the case for some of Zealia’s more romantic fiction, it’s difficult to say that the same should apply to their weird fiction—Lovecraft himself noted that “The Curse of Yig”: “gave me quite an opportunity to practice up on my old creative processes” (Letters with Donald and Howard Wandrei and to Emil Petaja 206); and the extensive narrative of “The Mound” stands as one of Lovecraft’s longest stories, based on a very bare premise, so he could hardly have had no interest in it. There is a lacunae in the extent Lovecraft/Bishop correspondence around the time “Medusa’s Coil” was written, and because it was never published almost no references in Lovecraft’s other letters, so it is unclear what his feelings were toward that work.

Zealia herself, however, seemed overall very grateful for the long friendship in letters. When August Derleth contacted Bishop after Lovecraft’s death, looking for his letters and any unpublished stories, she noted:

You see when I first began writing I was prone to be too schoolgirlishly romanticHPL snapped me out of that & made me infinitely ashamed of myself. My sister has a ranch in Okla & while visiting her over a period of many years I have studied & learned much of Indian folklore. The Mound & Yig are both based on actual stories throughout the locality of my sister’s ranchMedusa’s Coil might also interest you?

I am sending you a few letters which cover minutely Howard’s principles of revision instructions–one is the first letter ever received from him in ’27 on this subject. Yes he helped me on nearly everything I’ve done in some mannerthe storiesYigThe MoundMedusa’s Coilwere my first real stories of their kindthe novelThe Adopted Sonwas carefully corrected by HPL & revised where he felt necessaryhe suggested the method of rhythmwhich I endeavored to carry out& which you will catch when you have time to read it.
—Zealia Bishop to August Derleth, 14 Apr 1937, MSS. Wisconsin Historical Society

For all that the correspondence between Zealia and Howard seems to have run for about a decade, and is mentioned in her memoir “H. P. Lovecraft: A Pupil’s View”, surprisingly little of it survives. In part, this appears to be a factor in Zealia’s re-marriage and moves. When Derleth contacted her about the Lovecraft letters project, she apparently sent some of the letters in her possession. Eighteen of these became part of the Arkham House Transcripts; fourteen of them appear in Selected Letters II (1968). In her correspondence with Derleth, she hinted at other surviving letters:

My yet unfinished tale is one with Aztec mythology woven through it and I think Howard was well pleased with the progress I made without his supervision…even as he was with three of my novels. Sometimes I shall send you the letters he wrote about them…telling me how I had progressed with structure and the choice of words.
Zealia Bishop to August Derleth, 13 Jan 1950, MSS. Wisconsin Historical Society

These letters appear to have never made it to Derleth, but some of it did survive; in 2014, it came to light that 36 letters (including the letter from Lovecraft to her son Jim, and one surviving letter from Zealia to Lovecraft) had been in the possession of Zealia’s great niece. This, combined with the letters that Arkham House transcribed and biographical materials on Zealia’s life and her correspondence with Lovcraft, were annotated and published as The Spirit of Revision (2015) by the H. P. Lovecraft Historical Society.

The correspondence is still very incomplete; the fifty-four published letters covers a period of 1927-1930, 1934, and 1936. In addition to this, there is one letter which Zealia quoted from in writing to August Derleth, which has not been published:

But I do want you to know that under H.P.L. I most certainly had the finest fundamental training one could ever receive in years at any university.

Thus as example: “I am genuinely astonished by Wright’s attitude toward your last story. It only confirms my opinion of his capriciousness and lack of all objective standards in judging stories. This tale was not so long as the one he accepted the week beforeand I don’t see where it could be any less “convincing”. But Wright’s Wrighthe will have his self-important ex-cathedra personal reactions. I give him up! In fact I gave him up long ago. It would take some superhuman and veteran behaviourist like Thomas H. Uzzell to fathom the intricacies of his psychology.”
Zealia Bishop to August Derleth, 6 Apr 1949, MSS. Wisconsin Historical Society

This would presumably be a reference to Weird Tales editor Farnsworth Wright rejecting either “The Mound” or “The Curse of Yig.”

One aspect of Zealia’s letters to Lovecraft that has mostly gone unremarked are the dealings she had with the other authors in Lovecraft’s circle. Samuel Loveman has already been mentioned; the two do not appear to have any lengthy correspondence. At the time she began to engage Lovecraft’s revision services, he was in partnership with Frank Belknap Long. “Sonny” Long may have revised and/or typed some of her manuscripts, and acted as literary agent in trying to get “The Mound” published after it was rejected by Weird Tales. In addition to Long, Zealia got in touch with Robert H. Barlow, the avid fan who later became Lovecraft’s literary executor, in 1934.

Dear Mr Barlow:-

After so long a time I generally get around to accomplishing the thing I’m supposed to. Today I am expressing The Mound to you and am also enclosing a copy of Medusa’s Coil for you to read, then I wish you would please send it on to Mr Frank B. Long of New York (230 West 97th Street) as I’m going to give him a chance to dispose of it unless you would particularly like to have it. Anyway, you may advise me. I have no idea what the Londodn [sic] Publishers will offer. They have asked to see it and are the publishers who made a reprint of The Curse of Yig. […]

Mr Lovecraft must have had a marvelous time at your home and on his trip. Isn’t he a wonderful person? I feel deeply indebted to him for anything I have and may ever accomplish. His letters are always sources of great inspiration to me.

My fingers are getting buttery so shall stop, but wanted you to know that the manuscripts go forth today. Sorry I’ve been so negligent.
Zealia Bishop to R. H. Barlow, 11 Jul 1934, MSS. John Hay Library

Barlow collected manuscripts from pulp writers, and eventually had an eye toward publishing them in his amateur journals The Dragon-Fly and Leaves. Her correspondence with Barlow would be relatively brief, but Barlow would form an important link in the chain to eventually getting all of her weird revisions published in Weird Talesand eventually by Arkham Housealthough this involved a bit of miscommunication and misunderstanding:

Am glad you liked The Moundaltho’ I wonder if you saw Medusa’s Coil after HPL revised it? The partial copy I sent you was the original before his revision? I was shocked at young Barlow’s claim–for it was untruthful from the starkas I believe one of Lovecraft’s to me proved. HPL wrote me of a “young chap in Florida” who was interested in printing on “his own machine some weird stories” & asked me if I would let Barlow “use” my stories for his “private collection”or something like thatlater Barlow wrote me asking my permission & even asking me to let him use the pictures used by Wright in the Curse of Yig!I hope I’ve proved that the stories are mine? Barlow never found the stories in Lovecraft’s effects& has no claim on them. Every one of the three talesThe Curse of YigThe Mound & Medusa’s Coilis based on material acquired on my travels around my sister’s ranch in Oklatho Medusa’s Coil was written around another location. Tell Barlow for mehe’s a poor sport!

The revision prices on all stories were duly noted when HPL had finished, tho’ I owed him either 18.00 or 21.00 at the time of his death on some work done last yearWhatever Wright or anyone else will pay for either or both tales please arrange that half (regardless of the indebtedness) be paid to Mrs. Gamwellin appreciation for all HPL did for me.
Zealia Bishop to August Derleth, 11 May 1937, MSS. Wisconsin Historical Society

H. P. Lovecraft mentioned Zealia in several letters to his various other friends and correspondents, usually in relation to “The Curse of Yig” or to the other stories her revised for her, but it doesn’t appear that many of them attempted to actually get in touch with her. Besides Derleth, who contacted Zealia after Lovecraft’s death and seems to have remained in touch with her off-and-on for most of the rest of her life. The only other possible contact she had was with Lovecraft’s friend and fellow pulpster E. Hoffmann Price:

It was just before Bill’s and my brother’s tragic deaths, that H. Hoffman Price (maybe I have that first initial wrong) turned me over to his agent August Lenniger. At that point when he was advising me my heart and mind seemed suddenly to stand still. […]
Zealia Bishop to August Derleth, 24 Apr 1949, MSS. Wisconsin Historical Society

August Lenniger was Price’s literary agent; it’s not entirely clear when they got in contact, if it was in the 1930s, there is no reference to any correspondence in Price’s letters with Lovecraft, nor in Price’s memoirs of other pulp writers.

As a writer, Zealia Brown Reed Bishop seems to have found little professional success in terms of sales—her “confession” pulp stories are long forgotten, her novels remained unpublished—except for those stories revised, to the point of being ghost-written, by H. P. Lovecraft. This work is not without distinction: The Curse of Yig (1953, Arkham House) is the first volume of Mythos fiction published under a woman’s name, and the weird fruit of Zealia’s correspondence with H. P. Lovecraft continues to be published and re-published. While many fans may find The Spirit of Revision principally of interest because of the light it sheds on Lovecraft’s revision practices, it should be noted that their correspondence covered much more ground than just that—and Zealia’s letters may yet prove more valuable as a record of their personal and professional relationship.

ZealiaBishopc1945

I could mention one thing more, however, which can hardly be considered of minor importance. Mrs. Bishop was a woman of great charm and quite exceptional beauty.
—Frank Belknap Long,
Howard Phillips Lovecraft: Dreamer on the Nightside xiv


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

The Curse of Yig (1953) by Zealia Bishop

After the death of H. P. Lovecraft in 1937, his friends August Derleth and Donald Wandrei (founders of Arkham House), and R. H. Barlow (Lovecraft’s literary executor) began a concerted effort to get his fiction, poetry, and letters into print. This process took decades, publication being relatively slow and expensive, and the audience being mostly restricted to hardcore fans. Among all the legendary Arkham House publications, Zealia Bishop’s The Curse of Yig (1953) stands out as the first Mythos collection attributed to a woman—and would remain the sole such book for some decades. The contents are fairly succinct:

Like many books, The Curse of Yig didn’t just happen. At the time of Lovecraft’s death, only “The Curse of Yig” (1929) was published; both “The Mound” and “Medusa’s Coil” had been rejected by Farnsworth Wright, editor of Weird Tales, and apparently failed to find a home elsewhere. One of the first jobs that Derleth & co. faced was finding out what revision-work and collaborations that Lovecraft had actually done and obtaining manuscripts and permission to publish them.

H. P. wrote stories for a half dozen, some of which I can prove by documents. Bloch (Don’t quote me—there are amenities to be preserved), Heald, Reed, Lumley, had outright jobs done, Rimel & others his enormous tinkering resulting in a wholly re-written ms. These things are—some of them worth collecting–but not in his own books. He said many times he would not permit a collaboration in his collected stories, so certainly he’d resent these things. We’re going to have a hamper full as it is.

Mrs. Reed had him do 3 stories,

  1928 – YIG – pub. – written outright for her
*1929 – THE MOUND – novelette – ditto
*      ”  – Medusa’s Coil – embodying a notion of hers, but all HPL nonetheless

* I have only the ms. of these

[…] Perhaps the works he ghosted could be called “collaborations” without scaring off the ghostees, & made another book. There’s years of work to be sorted & printed.
R. H. Barlow to August Derleth, 31 Mar n.d. [1937], MSS. Wisconsin Historical Society

Derleth managed to get in contact with Zealia Bishop in 1937, and they discussed Lovecraft’s letters and revisions. In an early letter, Zealia promised:

I shall prepare an article or—data—on what I think may be of general interest in regard to Howard’s revision work—and send you within the next week—but shall await your reply and if I have anything which you can use I shall compile it for you—and do all in my power to assist you in every way.
—Zealia Bishop to August Derleth, 8 Apr 1937, MSS. Wisconsin Historical Society

The article didn’t come. What did happen is that Derleth apparently edited these stories and then apparently acted as Bishop’s agent to sell them to Weird Tales. The timeline on how exactly this happened is a little unclear, but over a year later in the January 1939 issue of Weird TalesDerleth’s version of “Medusa’s Coil” was published. Fan response was positive, and ‘The Eyrie’ for March 1939 reveals it was voted the second-favorite story in the issue. The success of “Medusa’s Coil” might explain why Bishop’s “The Curse of Yig” was included as a “Classic Reprint” in the April 1939 issue of Weird Talesand it was also positively received in “The Eyrie.” “The Mound” did not see print until the November 1940 issue of Weird Tales, possibly due to its length. None of these stories were presented with any mention of Lovecraft’s authorship in Weird Tales.

Following Barlow’s suggestion, Arkham House initially focused on publishing H. P. Lovecraft’s fiction on its own: The Outsider and Others (1939) and Beyond the Wall of Sleep (1943) collects nearly all of his fiction. The latter book, however, also included some of his “collaborations,” including “The Curse of Yig” and “The Mound”—this would have been the first time Lovecraft’s hand in Zealia Bishop’s stories was publicly acknowledged. “Medusa’s Coil” was republished in Marginalia (1944), alongside other revisions and collaborations; these Arkham House texts both used Derleth’s edited versions of “The Mound” and “Medusa’s Coil,” rather than the original Lovecraft/Bishop version.

Was it your intention to make them appear as his stories?
—Zealia Bishop to August Derleth, 28 Jan 1949, MSS. Wisconsin Historical Society

Zealia Bishop’s letters with Derleth in the mid-to-late 1940s defend her authorship of the three weird stories, other evidence of Lovecraft writing them from synopses notwithstanding. She also continued to promise him an article on her relationship with Lovecraft:

I hope you won’t find too many things wrong with the Lovecraft article. If that passes, then I shall not worry about the others, for he is not an altogether easy subject about whom one can write, yet a very interesting one.
Zealia Bishop to August Derleth, 13 Jan 1950, MSS. Wisconsin Historical Society

Arkham House was slowing down publication in the late 1940s and early 50s. Derleth had repeatedly cited low sales, with books selling out only very slowly despite the relatively small print runs. By the 1950s most of the weird fiction pulps had folded, and even the venerable Weird Tales was on its last few years of existence. So it is somewhat surprising that around 1952, Zealia’s letters start to discuss a print collection of her fiction…and she was also working on not just the long-promised article on Lovecraft, but another on Derleth himself:

You’re wrong, fellow, I haven’t fallen down on the job about the articles on you and H. P. L. I finished them two years ago, but kept rewriting them, unable to throw off that damnable self-consciousness instilled in me by Lovecraft. Now, however, I’ve developed more positiveness and will send them to you for approval and corrections where you feel necessary.

I plan to use both of them in the story collection but if, after reading them, you wish to suggest a market, it might be well to have them previously published.

After you read them and also see the assembled collection, how about writing a “Foreword”? You know I worked and studied hard before I began studying under Lovecraft and Long. Considering that it was during the darkest years of the depression, I paid them both well for their instructions, criticism and any revision. My record at Columbia University will bear out my years of studying and ambition. What shall I do about reprints of stories published in magazines now out of print? […]

What about the reprinting of stories once published in stories now out of business or publications discontinued by a publisher tho’ still in business? What of those published in Confessions?
—Zealia Bishop to August Derleth, 12 Aug 1952, MSS. Wisconsin Historical Society

Derleth’s reaction to this had to be a bit mixed. The time and place for Zealia’s memoir of Lovecraft would ideally have been earlier—in Marginalia maybe, or The Arkham Sampler (1948-1949)—and it didn’t seem that Zealia Bishop had anything genuinely weird to offer besides the three Lovecraft revisions, and those had already been published and re-published. “The Curse of Yig” in particular had been published twice in Weird Tales, three times in hardcover, and most recently in the paperback Avon’s Fantasy Reader No. 14 (1950).

At last here is the article. I hope that it does not fall far short of my opinion of you and that you will see some improvement in my writing. Feel free to augment and delete as you see fit. […] At the time I began the article on you I started one on Lovecraft this should be finished for your approval before I get there—you understand I will need photographs for both? […] In the event my short stories are published as a collection I plan to include both articles. Does that meet with your approval? If only the weird are selected for one book then both articles—DERLETH-LOVECRAFT—would be most appropos—Zealia Bishop to August Derleth, 15 Oct 1952, MSS. Wisconsin Historical Society

Will have some time to redo my DERLETH and LOVECRAFT articles. If they meet with your approval do you have a market for them or will you suggest one to me, though later they will go in the book with the weird short? Why don’t you quote me a price for publication (by ARKHAM HOUSE) for such a volume? I would like to have such a book done well, such as ARKHAM HOUSE does.
—Zealia Bishop to August Derleth, 18 Nov 1952, MSS. Wisconsin Historical Society

The discussion with Derleth now takes on a more business-like tone. The moment that Derleth might have been dreading arrived: Zealia had fixated on Derleth as a possible publisher for her collection. Vanity publishing was a skeleton in Arkham House’s closet: not a service that was widely advertised or ever publicly acknowledged, but a circumstance occasionally resorted to, at least with old Weird Tales authors that Derleth was familiar with and presumably whose material was not vastly divergent from Arkham House’s core focus. Given the relatively expensive costs of publishing, the high cost of the resulting books, the small print numbers, and the slow sales, it also wasn’t likely to be a strong financial investment—and that’s before you consider that most of the volume’s contents would be reprints. Derleth presumably expressed at least some of these risks to Zealia Bishop:

What you say about the publishing of the stories interests me. In the event we come to an agreement, how must this money be paid your company? You say you must get $2.50 for you to break even—then what of the author?

I would like to do this, followed by at least three other books, if you could pass on the work, but I would not want the weird tales published if you feel more credit should go to LOVECRAFT. After all, August, he was the teacher and I  the pupil and he was polishing my efforts, trying to direct me, but he did not do any more than you and Frank Long did. While erratic and always in need of money, Frank was an excellent and driving tutor even though we could not always see “eye-to-eye”. I was always pulling between the two teachers trying to write as I wished, not as they were determined I should, but I gained much from both of them as well as from your own kind interest and advice. Yet I would not want to publish the stories as my own efforts if you do not feel I am justified in claiming them. So be perfectly frank and we shall proceed from there.

Am re submitting the articles with the one on H. P. L. Maybe this time you will like the Derleth one better.
—Zealia Bishop to August Derleth, 14 Dec 1952, MSS. Wisconsin Historical Society

I would like very much to work out a plan with you for the publishing of not only the one volume but possibly several more. I feel after your editing, they will all be good and should have reasonable sales. […] My reason for asking how the money is to be paid is that under the circumstances, I cannot draw from a personal fund. I have talked to our banker who has told me “if the contract warrants it” I may borrow the sum.

It is now up to you about the contract. […] I will have the weird tales and articles to you immediately after Christmas. What you choose and assemble will be, of course, entirely up to you.
—Zealia Bishop to August Derleth, 22 Dec 1952, MSS. Wisconsin Historical Society

It isn’t clear what Zealia means by “editing” here—that is, whether she means the usual services of copy-editing by removing typos and grammatical errors and checking for factual accuracy, or editing that was more along the lines of wholesale revision, as Lovecraft would have done. Possibly she didn’t know herself. At the very least, he seemed to have convinced her that the volume should consist solely of the three weird tales revised by Lovecraft, plus her articles (if she ever finished them). The issue of cost and “breaking even” is another key issue: assuming that Zealia Bishop was paying for the printing, who was getting what percentage of the cover cost? Without the actual contracts or the Arkham House business records it is difficult to assess, but we get further hints as their correspondence addresses more details of the project.

First, though, Zealia had to finish her articles on Lovecraft and Derleth.

In three days I wrote exactly four words on the revision of the DERLETH article. Howarver [sic], after your letter I set up all night finishing it as well as the ESCHUTECHEON [sic]—so go over them both with a “curry comb”—streamline them where necessary-especially with newspaper publication in mind for DERLETH—and elaborate upon the “HOUSE OF GHOSTS” as I have no details on that other than behind it is: that ARKHAM HOUSE was founded on the memory of LOVECRAFT and his fictious [sic] name of ARKHAM – Incorporate that as you see fit.

I do not think, however, that for the book the real meaty stuff should be deleted.

But revise both article and story as necessary and have both retyped and send me a statement. Do please send the ESCHUTCHEON to your editor friend if it passes your approval. I will work on the LOVECRAFT article tonight and tomorrow night and it will follow as quickly as typed to be handled the same as the DERLETH one. If you find these two articles and the three Weird stories adequate for publication in book form, then let’s get down to figures, publicity plan etc;.

You know I told you I would have to know how muchwhen the bills had to be met and so on. After all, I have to plan ahead for any unusual expense or it would not pass D. W.’s approval—certainly not for writing. He loathes publicity and does not encourage my writing—maybe I should use my little granddaughter’s name—LESLIE S. REED—and become an individual-new-unknown-etc.-and after the successful publication of several things bring out a good personality story—?
—Zealia Bishop to August Derleth, 14 Apr 1953, MSS. Wisconsin Historical Society

This was a little over a week after August Derleth’s marriage; one can imagine that it had begun to dawn on him that for the monies to get the book published, she apparently wanted him to put her articles into printable shape as well as every other task involved with assembling a manuscript. D. W. Bishop was Zealia’s husband, and at that time was essentially an invalid, although he apparently still largely controlled the couple’s finances. The idea of using a pseudonym was probably vetoed by Derleth: one of Zealia’s most bankable assets was likely name recognition from Weird Tales fans from over a decade prior.

Evidently you misunderstood me that day at lunch in Madison. I thought I was very explicit—as well as Helen—that I told you “everything was ready to go except I wanted to rewrite the DERLETH and LOVECRAFT articles. And that I would positively have to rewrite the LOVECRAFT article entirely.”

I have done what I could on it and am sending it as is, “but I am not in the slightest pleased with it and feel that I should be the one to rewrite it.”

The material is here and could be redone beautifully but it would take me at least another two weeks so I am sending it so that you may pass judgement edit it and then if you think I should rewrite it return or bring it.

I will do the foreword as quickly as possible.
—Zealia Bishop to August Derleth, 25 Apr 1953, MSS. Wisconsin Historical Society

The Lovecraft article is finished—but you’ll have to have it retypedHelen cannot type fast enough & my secretary has had a baby, has to stay home—etc—etc—so—take it as is—but it must be slicked up & retyped.
—Zealia Bishop to August Derleth, n.d. (after Apr 1953), MSS. Wisconsin Historical Society

Ultimately The Curse of Yig was published without a foreword, so presumably it was either cut or never finished.

In the correspondence, there are suggestions that Derleth may have been trying to agent the Lovecraft and Derleth essays to magazines or fanzines before the book was published. If this was the case, no record of a prior publication has been found. It’s reasonable to assume that the original manuscripts for the two profiles “H. P. Lovecraft: A Pupil’s View” and “A Wisconsin Balzac: A Profile of August Derleth” required more than a little copy-editing, and possibly wholesale re-writing, including lengthy bibliographical lists in Derleth’s profile, which elicited a comment:

Approve manuscript-with exceptions: some typographical errors and suggest Derleth profile be cut to eliminate so much commercialism and cataloging which should be in a separate pamphlet. Suggest I proof read—What about contract? We should settle on that before printer begins work—
—Zealia Bishop to August Derleth, 29 Jun 1953, MSS. Wisconsin Historical Society

The contracts arrived—but you do not mention in your letter that the DERLETH & LOVECRAFT articles are included in THE CURSE OF YIG. Without them the publications would be of little, if any, value to me. I merely mentioned that I thought the article about you included too much listing of your works and killed the interest about the writer and man. […] Your prices do not correspond with those in the printers’ letter. I shall send a check to the artist. Also, watch for proofs from photographers.
—Zealia Bishop to August Derleth, 19 Jul 1953, MSS. Wisconsin Historical Society

Before desktop publishing, print costs would be a bit vague: the printer’s letter would have included the quote for costs for an approximate number of books at so many pages; the addition of photographs, large changes in the text, etc. could require substantial rework in terms of layout and raise the cost of the final product. Which is apparently about what happened with The Curse of Yig.

I am going to ask that you proofread this manuscript—particularly the Lovecraft. It needs some smoothing—it seems a little jerky—Maybe you will not think so—. […] I’m much too anxious about publicity, August—that can come with my new name—But I do wish the picture of Derleth & Lovecraft included in the Curse of Yig.
—Zealia Bishop to August Derleth, 16 Sep 1953, MSS. Wisconsin Historical Society

You should add that I have done journalism or writing for several newspapers including an historical series around Clay County Missouri—That I am a member of the National Federation of Press Women & the Missouri Womens Press Club. These women hold pretty well together & would feel slighted if mention were not mad on the blurb.

It would be better if the book dd not come out too soon or at least that the printers bill does not come before Dec if you can so arrange it.

Our Dispersion sale is Oct 21—Final settlement & especially in the case of a dispersal, if normally takes from 60 to 90 days—
—Zealia Bishop to August Derleth, n.d. (Sep 1953?)

The “dispersion sale” refers to the selling off of the livestock of Highland View Farms, which the Bishops owned; presumably with D. W. Bishop incapacitated they were no longer able to manage the rigorous cattle business. The blurb on the inside rear flap of her book jacket does include all of the points she wished included in the above letter.

Zblurb

We have not yet had the bill from Banta, but it will be coming along in a week or ten days, and it will be due thirty days from its date. I will send you a copy of it promptly, but I will not notify you how much you will have to pay until some time later, since we will want to wait at least until November 10th to give payments and orders time to come in. We have had 27 advance orders to date, and of course we have about 100 standing orders with the shops, though their payments will very probably not come through at once, and you will have to be remitted to you after you have met the bill.  Our shipment indicates that somewhere between 1200 and 1220 copies of THE CURSE OF YIG were printed; the book itself is very handsome, I feel.
—August Derleth to Zealia Bishop, 20 Oct 1953, MSS. Wisconsin Historical Society

I enclose a copy of the bill from the printing company for THE CURSE OF YIG. This is due November 15. You will note its details, please, and then return it to me in the envelope enclosed for that purpose. You will see that 1217 copies of the book came to $1,698.23, or a cost over all of approximately $1.40 per book. The deduction of $14.45 is listed as “150 copies of last section” which I had printed for lecture platform use, and it is thus my personal expense, and is included here only because it is part of the “job” of printing for Banta.

Now, then, as of today, the book has actually brought is, with the per copy deduction for our handling charge already taken off, a total of $127.40, which, deducted from $1698.25, would leave you—as of today, that is—the sum of $1,5580.73 to send to me. However, this sum will be further reduced by still further orders to come in and to be paid for. $127.50 represents only 50 copies of the book at $3 the copy, less .45$ handling charge […] We have, however, sold 157 copies of the book thus far, and there are thus manifestly more payments due to us. I do not know how many of those payments will come in before the bill must be paid, but it seems certain that the total amount you will have to pay will be not less than $1,400.00, judging by previous experience with payments to us.

A study of the bill will show you some interesting things. For instance, the inclusion of the two photographs, which you wanted inserted, added a total of $55.78 to the cost of production. Alterations in text and jacket, at $5.50 an hour, added a further total of $73.60. These were potentially avoidable expenses, of course; to offset them I could arrange only for an $11.58 deduction as indicated in the final credit entry. On the other hand, the 200 extra copies I added to the print order, cost only another hundred dollars, which, it seems to me, is well worth the additional expense, since we have just 200 copies more with which to come into the black from the red on this title. We should come out all right; happily, we are discovering that patrons who do already have your stories in our earlier collections are still ordering this title because they want a complete Arkham House collection. […] Do now please arrange to send the required sum as soon as I let you know; figure on paying at least $1,400.00 […]
John Stanton to Zealia Bishop, 27 Oct 1953, MSS. Wisconsin Historical Society

Arkham House contracted with George Banta Publishing Company of Wisconsin for the physical publication of the books; John Stanton was an Arkham House employee that handled some of the business matters. Copies of the “lecture platform” edition of “A Wisconsin Balzac” appear to be extremely rare ephemera.

s-l1600

As the bill comes due, the question of reimbursement and profits comes up again. The stock price of the book was $3, and the “handling fee” was $0.45/book, so the gross value of each book was $2.55. At 1217 books, that left a potential gross of $3103.35—but how much of that would Zealia be getting? How many copies would have to sell for her to recoup the cost of printing? There’s no doubt that Derleth had to be getting at least a portion of the cover price to keep the lights on at Arkham House. Nevertheless, the terms must have been acceptable enough, because Zealia footed the printer’s bill.

Herewith is check on account for 300.00—leaving a balance of 1100.00 which you shall have not later than November 14th. I may be in Madison on that day or before—but you may depend on the check on that day in any eventuality. This has been a little difficult to handle as you told me that the bill would come in on Nov 10th & be payable in thirty days—If this is the fact let me know as it would be easier for me & I would not have to borrow any money—as I will have checks coming in to cover the amount early in Dec—Write me about this at once. It means a great deal to me—as previously explained. […]

I’m not interested in publicity–merely that sales pay the amount used to publish it—
—Zealia Bishop to August Derleth, n.d. (c. late Oct 1953), MSS. Wisconsin Historical Society

Herewith is the 1100.00 balance on the printing bill etc.—in three checks. I would like, if possible, for you to deposit them a few days intervals. The money is on deposit—but we have a devil of a banker—who is just as apt as not to call me out of a sound sleep & say “why are this….”  knowing that D. W. would know nothing of the deal & that I would be called upon to explain. Things will not always be like this—at present, however, to antagonize anyone could be disastrous. Since you can be assured that the money is in the bank I know you will arrange to handle the amount with your usual diplomacy.

It is impossible to say now how “Yig” is going or will go over. I’m receiving “fan” mail, of course—but that’s all happened before— […]

D. W. took one fleeting glance at the book. He did not so much as touch  it & has never mentioned it. That has cut me deeply—the girls, too, are wounded over his attitude—but it has only made me more determined to continue on—to do something more as often as I can—I cannot be destroyed—so many & so much depend upon me & my well being. […]

I hope “Yig” is successful enough to offset the printer’s bill & that we may publish one or two more under this plan then perhaps the other things will sell outright.
—Zealia Bishop to August Derleth, n.d. (c. Nov 1953), MSS. Wisconsin Historical Society

If Zealia Bishop hoped that the book would sell quickly, she had either deluded herself or else Derleth hadn’t been entirely forthright about the economics of the situation. As it was, it was not many months later when he was forced to write the kind of letter a writer hates to get.

I’m afraid you haven’t read your contract with Arkham House. There is no money due you by February 10th, I am sorry to say. The very earliest that any payment would be earned, would be in June, and I am not sure that there will be a payment then. The contract specifies that royalty reports on earnings shall be made after every half year, and that payments shall be made thereon not later than June and December respectively, following. Thus your first royalty reportwhich I shall try to have made up and enclose for youcarries you up to 1 January 1954, and covers the sale of only 250 books. And we have sold just 20 books since then, for a total of 270 books so far.

You will recall, too, that the total bill was $1,712.68, of which $14.45 was my personal responsibility—see my letter of 27 October 1953—leaving the actual cost of THE CURSE OF YIG—not counting other expenses incurred here which I did not put on the bill—at $1,698.23. Of this sum, you were asked to pay only $1,400.00, in the hope that the remaining figure would be earned by the time the bill was met. It was not quite earned; so you do not begin to receive monies until some months after (the first June to December) our royalty reports show that your book has earned the full $298.23. That is to say, form the first report of earnings, we must deduct no less than $298.23 plus a .45¢ per title handling charge, as per contract. If my estimate, purely off the cuff, is correct, the payment to you in June will be approximately $150.00, $20 more or less. My rough estimate puts it at just short of $150.00, but if I can have Alice make up the royalty statement in time to enclose it in this letter, than you will know for certain just what is due you in June; following which, the next payment will be made to you in December of this year, and on the same basis, at the same intervals, thereafter.

I am sorry that THE CURSE OF YIG has not sold faster; we are now just under 25% of the edition sold, and I know we will sell all the books, but they are just not moving fast, and none of our titles do so move. It took us 10 years to sell 1200 copies of THE OUTSIDER & OTHERS; yet, on the other hand, we sold 4,000 copies of SLAN in short of 4 years. But you will recall that I told you in advance not to expect any miracle sales, but a slow, steady accretion of sales. An initial payment of $150 or slightly less does represent 10% of your investment, and that is not too bad for two months’ sales, considering. […] We published Seabury Quinn’s ROADS in a 2000 copy edition in 1948 under a similar arrangement; it took him 4 years to recoup his $900 investment, and he is still earning his royalties now. We published David Keller’s TALES FROM UNDERWOOD in 1951 under a similar arrangement; he invested $1725, and still has $1450 to be earned for him.
—August Derleth to Zealia Bishop, 22 Jan 1954, MSS. Wisconsin Historical Society

25% would equate to about ~300 books sold in only two months (or a bit longer, counting advance sales); that should have grossed $900, or $765 minus the handling charges. If Zealia still owed ~$300 on the printing and might still expect $150 in June, that suggests her share or 300 books sold amounted to $450 net, so she was getting something like $1.50 per book (and remember that the printing cost was $1.40 per book). That leaves a full dollar of the cover cost unaccounted for, so either Derleth’s math is fuzzy, or (hopefully) there is a large piece of the accounting picture missing, because at $1.50 a copy Zealia would have to sell almost the entire run to earn out her initial investment ($1,698.23 / $1.50 per book = 1133 books), much less expect to see a profit.

We can compare these estimates with the one extant earnings statement:

Screenshot 2020-12-20 at 6.52.30 PM

$627.75 / 384 books = $1.63 per book, which isn’t far off from the estimate (presumably Derleth is rounding somewhere), but the basic picture is the same: to actually earn back her money, much less make a profit, The Curse of Yig would need to sell most of the edition. Just to break even, Arkham House would need to sell ($1,070.48 / $1.63 per book = 657 books), and there were only 833 left in the edition—and some of those might probably be author’s copies, archival copies, etc. At the current rate (384 books/year) the book wouldn’t be expected to show a real profit until 1956.

Unfortunately, that didn’t happen. Instead of sales remaining steady, they appear to have decreased:

Our Bishop book, done in October 1953, has sold only 450 copies so far; and our Metcalfe, done in April 54, only 400. The one was largely reprint material, true, but the other was new work, though by a British author.
—August Derleth to Clark Ashton Smith, 26 May 1955, Eccentric, Impracticable Devils 451

Several of Zealia’s later letters to Derleth, tracking her economic decline, include requests for checks ahead of the agreed-upon schedule, no matter how small. In at least some cases, Derleth appears to have done his best to comply…but any hopes of actual profit, much less further publication, probably vanished quickly.

Certainly there seems to be an even interest in Yig—What do you think about a paperback for it—& in Airports etc?
—Zealia Bishop to August Derleth, n.d., MSS. Wisconsin Historical Society

The reason it’s called vanity publishing is because it is vain.

At the end of the day, The Curse of Yig would seem to largely be a book for Arkham House collectors more than general fantasy or horror readers. One contemporary review probably said it best:

Zealia B. Bishop’s The Curse of Yig (Arkham House, $3) contains three negligible stories from Weird Tales, plus two first-rate biographical profiles: one plausibly presenting H. P. Lovecraft in a somewhat less favorable light than that in which he is shown by his idolaters, and one which comes close to doing justice to the fabulous career of August Derleth.
—”Recommended Reading” in Fantasy and Science Fiction, vol. 6, no.2 (Feb 1954) 95

Much of the enduring legacy of The Curse of Yig lies not with the stories themselves—these were the Derleth-edited texts, later superseded by corrected texts compiled and edited by S. T. Joshi in The Horror in the Museum and Other Revisions (1989, Arkham House). “A Wisconsin Balzac” has never been reprinted, and may well have been written entirely by Derleth himself.

What has been reprinted, and is perhaps the most remembered inclusion to The Curse of Yig is “H. P. Lovecraft: A Pupil’s View”—Zealia’s long-simmering, often re-written memoir of being Lovecraft’s student-cum-revision client. While not without its flaws, this was until the publication of their letters the only account of Lovecraft and Zealia Bishop’s professional and personal relationship available.

Which in its own way is what The Curse of Yig is: a testament to the lasting impact of these two human beings on one another, and through their fiction on the world. No other woman would be so associated with Lovecraft for decades afterwards; no other woman would have her own Mythos anthology until after the death of August Derleth in 1971. The Curse of Yig might have been a commercial failure, but those books still exist, and are purchased and read today. While every writer might hope for profit during their own lifetime, what more could a writer hope for, after they’re dead and gone, but to be read and remembered?


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

“Medusa’s Curse” (1995) by Sakura Mizuki (桜 水樹氏)

While many of H. P. Lovecraft’s tales have been adapted to the form of comics, and no few have been translated into other languages, it is comparatively rarer to see translations and adaptions of the revisions and ghostwriting stories into languages other than English. One of the very few such treatments is an adaptation of “Medusa’s Coil” (1939) by Zealia Bishop & H. P. Lovecraft entitled 「メデューサの呪い」(“Medusa’s Curse”) by 桜 水樹氏 (Sakura Mizuki), published in 妖神降臨―真ク・リトル・リトル神話コミック (1995), a collection of adaptations of comparatively lesser-known Mythos fiction by Robert Bloch, Henry Kuttner, and others. “Medusa’s Curse” is the final story in the volume, and begins with a preface:

The writers who during Lovecraft’s lifetime asked him to edit their stories are called ‘Lovecraft school’. Among this group the female author Z. Bishop left a most impressive work. Medusa’s Coil can be compared with Bishop’s other story “The Curse of Yig” which combines snake phobia and Native American folk tale. Due to its fine details, Medusa’s Coil is a special work that evokes mythological fear. Especially the outbreaking catastrophe at the story’s climax and the last unexpected twist take the reader into another dimension and leave him there.

Besides these two stories, Bishop also wrote the excellent story “The Mound” about the underground kingdom of K’n-yan and its cosmic terror. It is expected that this story will also be turned into a manga at one point.
—trans. Dr. Dierk Günther

SCAN0381

The adaptation removes the original Southern plantation setting, moving the story into a contemporary American South full of late 80s/early 90s styles. This transition also removes many of the objectionable elements from the original, as there are now no slaves (or people of color) in the story, no references to Africa, and the final revelations are focused much more on the cosmic horror of Marceline Bedard.

SCAN0382
“Marceline Bedard”

Sakura’s art style throughout is very subdued, realistic, with the slightly effeminate bishonen look to the younger male characters Denis and Marsh. It effectively communicates the quasi-love triangle set-up of the original story, the interplay between Denis, his friend Marsh, and Marceline as wife and nude model for the painting. For most of the story, the action is purely on that psychological level, no hint of the supernatural.

While there are liberties taken with truncating the story to fit in the space, overall this is a very faithful adaptation, with lines of dialogue borrowed directly from the story (sometimes in abbreviated form). The art tells more of the story than the dialogue, as a good graphic adaptation always does; little details like the ligature marks of the blood on the floor where the body was dragged, the shape of the handle and blade of the sword taken from a tulwar…and, of course, the painting itself, which attempts to express the inexpressible.

SCAN0383
Sound of heart beating
Shocked sound
Hissing sound of snake
Aaaaaahhhhhhhhhh
Sound of gunshot

One of the things the story adds is a literal emphasis on the serpentine aspect of Marceline Bedard and her hair which is lacking in the original story. Lovecraft and Bishop used the term “Medusa” metaphorically, the hair as an alien thing, perhaps closer to the strange tentacles of C. L. Moore’s “Shambleau” (1934) than to the monster of Greek myth. This becomes more obvious after her death, when the story goes from a bloody lover’s triangle to overt supernatural horror.

SCAN0384
Sound of car door, fire, screeching tires.

Note here how the narrator is in a panic, and the framework of the panels reflects that. No longer are they square and even, now everything is skewed and at Dutch angles, reflecting action and movement that the reader doesn’t see, but which happens in the gutters. It is a very effective way to show the disordered, chaotic state of mind, and is used to great effect on these pages. The very regularity and normality of the opening of the story makes it all the more jarring when the horror finally appears on the page.

All reference to Marceline as being mixed-race is gone, Sophonisba’s speech is gone, and with them all explicit references to Cthulhu and the Mythos. The story is certainly simpler for it, both from a narrative perspective and visually, while sacrificing none of the inherent power of the story. The tension builds nicely until the first bloody climax, and then the real horror begins… The final revelation now is less Marceline’s identity than the fact that the house had supposedly burnt down five or six years previously. Ending it in that way makes it more of a ghost story, similar to some of the tales in Lafcadio Hearn’s Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things (1904).

Translations and adaptations are tricky, especially when going back and forth between different media and languages. How much did Sakura deliberately jettison from the starting text, which was probably a Japanese translation rather than the original English? There are obvious efforts to remain faithful to the general events and specific wording of the story, even as it is updated to a contemporary setting (as are most of the other adaptations in the manga anthology), lines of dialogue from the English original come through in recognizable form when translated back into English, which can be a remarkable achievement in itself.

「メデューサの呪い」(“Medusa’s Curse”) by 桜 水樹氏 (Sakura Mizuki), published in 妖神降臨―真ク・リトル・リトル神話コミック (1995); I have not been able to find any reprints or translations.

With thanks and assistance to Dr. Dierk Günther of Tokushima University for assistance and translation of the Japanese original.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).