“Jirel of Joiry: Into The Violet World” (1987) by C. L. Bevill and “Werewoman” (1994) by Roy Thomas, Robert Brown, Rey Garcia, and Susan Crespi

Why aren’t there more C. L. Moore comics?

Catherine Lucille Moore was a contemporary and correspondent of Robert E. Howard and H. P. Lovecraft; she was published in the same pulp magazine, Weird Tales, even collaborated with them on the round robin “The Challenge From Beyond” (1935). Her first story, “Shambleau” (1933), was an immediate hit with readers and weird fiction writers alike, and introduced the world to Northwest Smith, who would go on to star in a series of tales from Moore’s typewriter. Her next creation for Weird Tales, the flame-tressed swordswoman Jirel of Joiry in “Black God’s Kiss” (1934), was hailed as a female Conan.

In general outline, the Conan and Jirel publishing timeline largely lines up as well. Conan’s last original story in Weird Tales was in 1936; Jirel’s in 1939. Gnome Press published the first Conan hardcover in 1950, and the Jirel hardcover collection in 1954; paperback reprints for both appeared for both characters in the 60s as part of the general paperback Sword & Sorcery/fantasy boom. Sure, there were more Conan stories and they were more popular—is that the only reason why Robert E. Howard’s Conan the Cimmerian got the big break into comics when Jirel didn’t?

The boring, practical answer is probably “money.” Licensing a character, even an old pulp character, costs money, and anyone who did want to license Jirel for comics would have gone through C. L. Moore’s agent. Even relatively big publishers like Marvel had to balance cost versus popularity; according to Roy Thomas in Barbarian Life vol. 3, Marvel first approached Lin Carter’s agent about licensing Thongor of Lemuria because they thought Conan would be too expensive. Demographics might also have played a role; women warriors in fantasy have a long history, but in print and in comics, male characters dominated, as Nancy Collins noted when a very different red-haired swordswoman hit the page:

I was thirteen years old when I first saw Red Sonja. It was her debut appearance in the Conan the Barbarian comic book written by Roy Thomas and illustrated by Barry Windsor-Smith, back in 1973, and she was wearing a slightly more practical scale-mail tunic and leather hot-pants ensemble, but all the elements of her basic personality were there: bravery, skill with a sword, and the brashness necessary to go make a name for herself in the savage, male-dominated world of Robert E. Howard’s Hyborian Age.

She immediately grabbed my attention because there were so few strong female heroic characters back then, not just in comics but popular culture in general. (Moreover, the fact this outspoken and capable woman of action and I shared the same hair color did not hurt.) [I]t may be hard for today’s audience to understand, but in the 1960s and 1970s, with the notable exception of Wonder Woman and the Black Widow, most of the female characters in comics were either the girlfriends/wives whose role was to be menaced and/or kidnapped by the arch-nemesis of their heroic Significant Other (Lois Lane, Iris Allen, Gwen Stacy), young and far less seasoned distaff versions of well-established male heroes (Supergirl, Batgirl, Hawkgirl, Mary Marvel), superheroines with powers that precluded physical strength (Saturn Girl, Marvel Girl, Sue Storm, Dream Girl), or were symbolically devaluing (Shrinking Violet, The Wasp.)

Nancy Collins, foreword to Drawn Swords: An Unauthorized Exploration of Red Sonja and the Artists who Brought her to Life vii

Red Sonja as a property has enjoyed on-again/off-again success; the audience for a strong female character-led fantasy comic has been there since she first debuted, but the will and ability to keep her published in her own ongoing series hasn’t always been. Other swordswoman characters spun off from Conan like Age of Conan: Bêlit (2019, Marvel), Age of Conan: Valeria (2020, Marvel), and Bêlit & Valeria: Swords vs. Sorcery (2022, Ablaze) have enjoyed much less success in standalone miniseries—and maybe Jirel of Joiry would suffer the same fate, not quite clicking with audiences. It has to be remembered that of the thousands of characters created for pulp and magazine fiction, only a rare few like Doc Savage, Tarzan, The Shadow, Conan the Cimmerian, and Elric of Melniboné enjoy long-term popular and economic success.

So where does that leave Jirel? In the hands of the fans.

Jirel of Joiry: Into The Violet World (1987)

JIREL OF JOIRY: INTO THE VIOLET WORLD

Panel 1: Over Guiisard’s [sic] fallen drawbridge had thundered Joiry’s warrior lady, sword swinging, voice shouting hoarsely inside her helmet. For a while there was umult unspeakable. There under the archway, the yellow of fighting men and the clang of mail on mail and the screams of stricken men.

Jirel’s swinging sword and her stallion’s tramping feet had cleared a path for Joiry’s men to follow and at last into Guisard’s court poured the steel-clad hordes of Guisard’s conquerors.

Panel 2: She had waited impatiently in the courtyard until she had finally dismounted. Throwing her helmet away from her and her eager angry voice echoing hoarsely in the courtyard.

Jirel: Giraud! Make haste, you varlets! Bring me Giraud!

Panel 3: There was such bloodthirsty impatience in that hollowly booming voice that the men who were returning from searching the castle hung back as they crossed the court toward the lady in reluctant twos and threes, failure eloquent on their faces,

Below: Based on a story ‘Jirel Meets Magic’ by C. L. Moore

This piece came to me via eBay, the only comic art of Jirel I’d ever seen, and illustrating a bit of her third adventure “Jirel Meets Magic” (Weird Tales July 1935). For a couple years I’ve just enjoyed it, but eventually I decided to look up the artist—easy enough as it’s signed and dated—and was surprised to find out that it is author C. L. Bevill. Even better, she was willing to answer a few questions about this piece, how it came to be, and how I ended up with it:

When my sister and I were kids in the 70s we loved, loved, loved all things sword and sorcery. Conan, Robert Howard, Lord of the Rings, you name it. Both of us were artists and we did our own comics. So one of our favorite authors was C.L. Moore, who was a pulp writer in the 30s. Her most famous work is the Jirel of Joiry stories. I think she did those as a serial. (Forgive me if you’ve already looked up the information.)

I believe I did the piece for my sister as a birthday gift, but I don’t recall exactly. I don’t think she liked it but she was too nice to say anything. She died in March 2020 and I found the piece in her stuff, hidden away with a few other things she didn’t like from me. (I don’t hold it against her.) So I cleaned out her stuff after she died and was completely overwhelmed. (If you noticed the date, it was right at the beginning of Covid and she probably died from that.) Her landlord offered to take care of all the stuff and subsequently either sold it in a yard sale or gave it to charity. So if you got it from Washington state that’s likely how it ended up on ebay.

[…] if it’s still in a silver frame, there’s some comic artwork on the inside of the back there that I stuck in there for my sister. It was stuff we did as kids. I’m curious if it’s still there. […] Oh, we were incurable romantics as kids so the comic art in the back is something from a movie we liked as kids. Grayeagle. Terrible movie but we were very young.

C. L. Bevill, personal communication

That last note made me curious as well, so I popped open the frame:

Note: “Sure can tell where your artwork stopped & mine began. Love you, C”

On the back of the piece is a faint inscription:

To Cat,
with Love
your sister
Caren
Dec 25th 1987
—one year too late
Sorry
Dec 25th 1988
Still Love you
Cackie!

Close-up detail.

It is a lovely piece of fan-art, and I’m glad to finally have the story behind it—and the secret it has been hiding all these years.

“Werewoman” (1994)

By a quirk of publishing, “Werewoman” (1938) by C. L. Moore was first published in a fan-magazine, and fell into the public domain. This fact was not immediately recognized for some decades, but the ever-enterprising fan/scholar/anthologist Sam Moskowitz took advantage of this lapse to to republish it (without Moore’s permission or compensation) in his anthology Horrors Unknown (1971). While this has widely been considered as somewhat uncouth, it was technically legal—and if Moskowitz could do it, so could anyone else.

So it was in 1994 “Werewoman” was adapted to graphic format for Savage Sword of Conan #121 (May 1994). Roy Thomas provided the script, Robert Brown, pencils; Rey Garcia, inks; and Susan Crespi, lettering. Originally a story of Northwest Smith and set on Mars, the revamped story was adapted to feature Robert E. Howard’s Conan the Cimmerian in place of Smith, and the setting changed to a rather generic fantasy corner of the Hyborian Age.

Roy Thomas was at this point a veteran hand at such adaptations. When he had started out writing Conan the Barbarian for Marvel, it had been adapting Howard’s original stories and filling in the gaps on his own; later the series would adapt works by other authors, either non-Howard Conan stories like Lin Carter and L. Sprague de Camp’s novel Conan of the Isles (1968), which became a graphic novel of the same name, or non-Conan fantasy stories such as Gardner F. Fox’s Kothar and the Conjurer’s Curse (1970), which became Conan the Barbarian #46-51.

So why do C. L. Moore?

1994 was well into the Dark Age of Comics, and Robert Brown’s artwork is strongly reminiscent of Rob Liefeld’s work on X-Force and Youngblood, but aggressively 90s as it is, and lacking the more somber depth of shadow or evocative linework that characterized many of the better stories in Savage Sword, it kind of works, especially with Rey Garcia’s inks adding some real depth and definition to the lines.

While it may seem odd to adapt a Northwest Smith story as a Conan tale—imagine replacing Harrison Ford with Jason Mamoa in Star Wars—the hazy, dreamlike atmosphere of the story lends itself well to a kind of fever-dream episode in the adventures of everyone’s favorite Cimmerian, while the inherent wildness of running with the pack is almost more suitable to Conan than to Smith. As a Conan story, it’s middling; as a C. L. Moore adaptation, it’s better than nothing—which is, by an large, what readers have lived with.

Readers interested in the full story can find it reprinted in Savage Sword of Conan Omnibus Vol. 21.

Aside from these two works, there is little else to say about C. L. Moore in the comics. A few early horror comics may be unofficial adaptations of or inspired by her works, though this is based on similarity of plot more than anything else. There is another notable graphic adaptation of C. L. Moore’s “Shambleau” that was published in France in 1955, but that is worthy of a longer and more in-depth look on its own.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

“Lazarus” (1906) by Leonid Nikolaievich Andreyev

The question came up when talking with Monica Wasserman: What Russian authors had H. P. Lovecraft read, and when had he read them? The question arose in part from a comment that Sonia H. Davis, Lovecraft’s former wife, whose autobiography Two Hearts That Beat As One Monica had edited, had made in a letter to August Derleth:

Also, I forgot to state in my story that it was I would introduced H.P. to the Russian writers, and even sent him a short review of one of Gorky’s short stories “Chelcash” [sic] which was very much influenced by Nietzsche, as were some of Jack London’s stories.

Sonia Davis to August Derleth, 6 Jul 1967, MSS. Wisconsin Historical Society

Russian literature entered a golden age in the early 19th century, and several authors became internationally renowned, with their work translated into many European languages, including English. Sonia was a Jewish emigre from Ukraine (then part of the Russian Empire); she had left when she was seven years old, and was not fluent in Russian, but read Russian authors in English translation. That letter excerpt to Derleth suggests that perhaps she introduced Lovecraft to Russian authors, or at least encouraged him to read them. In fact, in the one surviving letter we have from Sonia to Howard, she discusses Nietzsche in regards to Maxim Gorky “Chelkash” (1895), as well as Leo Tolstoy, and reads in part:

Gorky, the Russian tramp author, risen through strife, amid poverty and ignorance, under the oppression and suppression of recent Czaristic Russia, created a character in his admirable short stories, one “Chelkash”. In this unique individual he incarnates the scums and the dregs, the flotsam and jetsam, of the lowest “basyak” translated, would be the equivalent of the most sordid tramp-hobo-bandit. A pirate whose composition embraces a quality of strength, a mental and psychological power and vigor, at once of a deity and satan combined. […]

One evening a few years ago, I went to Carnegie Hall to hear the son of the great Tolstoi. I was eager to hear of him from one who was at once his son, friend and exponent. You may imagine my disappointment when I found him to be a mediocre individual with nothing more striking and original to offer than the proper usage of words and phrases, with quotations interspersed; without casting one ray of light upon Tolstoi other than had already been gleaned from his books and biographies.

Sonia H. Greene to H. P. Lovecraft, 1 Aug 1921, Miscellaneous Letters 176-177

To come to any conclusions, however, would require a trawl through the length and breadth of Lovecraft’s published letters and essays to scour for any reference to Russian authors or works, to see what Lovecraft read and when. Naturally, I promised Monica I’d do it the next time I had occasion to sift through the letters. The earliest reference is in a letter to August Derleth:

Your recent book bargains all sound very fortunate, & I hope their digestion may prove altogether pleasant & culturally profitable. I read “Anna Kareinina” years ago, but can’t say I cared greatly for that or for anything of Tosltoi’s. To my mind, Tolstoi is sickeningly mawkish & sentimental, with an amusingly disproportionate interest in things social and ethical. Of course, that is typical in a way of all Slav literature; but other Russian authors show far less of this sloppiness in proportion to their genius & insight into character. If you want Russia at its best, try Dostoievsky, whose “Crime & Punishment” is a truly epic achievement.

H. P. Lovecraft to August Derleth, 11 Jan 1927, Essential Solitude 1.62

When and where Lovecraft did this reading-up of Anna Karenina (1878), Crime and Punishment (1868), or other works is unclear; if it was “years ago” in 1927, that might put it during or even before Lovecraft’s marriage and New York period (1924-1926), during the time when he and Sonia were essentially courting (1921-1923)—but that is supposition; I haven’t found any earlier references. It isn’t even clear if Lovecraft read Crime and Punishment in its entirety; his library contained The Lock and Key Library: Classic Mystery and Detective Stories (1909), which Lovecraft leaned heavily on when writing “Supernatural Horror in Literature” (1927), and which published excerpts from Crime and Punishment, so that might be all that Lovecraft had read.

The first bit of Russian literature that we know Lovecraft read, and which we can say definitively when he read it, was in the oddest of places: the March 1927 Weird Tales. Editor Farnsworth Wright had instituted a feature of weird fiction reprints, including foreign language works translated into English. Eric Williams, who edited Night Fears: Weird Tales… in Translation (2023) notes:

During Wright’s sixteen years as editor, at least forty-eight translations were published in Weird Tales, a surprising amount of material for which there is no real precedent in the pulps. And while that’s only a fraction overall of the stories in Weird Tales, an important point bears repeating: they were never isolated or categorized apart from the main body of work in the magazine. There was no Weird Translations section, for instance; rather, they were either presented as “classics” and “reprints” or, equally common, they were simply another weird story, fully integrated into the issue right alongside the most recent work for Greye la Spina or Seabury Quinn. (xix-xx)

Such was very much the case with “Lazarus” (original title: “Елеазар”) by Leonid Nikolaievich Andreyev (Леони́д Никола́евич Андре́ев), with the only indication it was something out of the ordinary story being the asterisk that it was “translated from the Russian.” The translator is not credited; the story had previously been translated and published in English in 1918, translated by Abraham Yarmolinsky, and reprinted in Famous Modern Ghost Stories (1921). A comparison between the 1921 anthology and 1927 Weird Tales texts shows a few differences in specific wording, but the two texts are so close that any such changes are probably due to Farnsworth Wright’s editorial hand. Lovecraft, for his part, was appreciative:

 […] I was glad to see “Lazarus” in this issue. It certainly gives the vague horror of beyond & outside in a way which few can achieve.

H. P. Lovecraft to Clark Ashton Smith, 18 Feb 1927, Dawnward Spire, Lonely Hill 122

“Lazarus” concerns the Biblical character of Lazarus of Bethany, who according to the Gospel of John had been resurrected from death by Jesus Christ. Andreyev does not depict Jesus or deal with the episode of resurrection itself, but rather the aftermath. Lazarus, who had died, is now among the living again, still bloated with the corruption of four days’ decomposition, and with the haunted stare of someone who has seen what awaits “yonder.” A newer translation might use the word “beyond,” but the meaning is the same as when Shakespeare wrote: “The undiscovered country from whose bourn no traveller returns.” (Hamlet Act Three, Scene One).

Except Lazarus did return.

While the Lazarus of the story does not echo the post-resurrection career of Lazarus of Bethany in Christian traditions, Andreyev may have been inspired by Orthodox Christianity’s later depictions, which said that after his resurrection Lazarus never smiled, which worked themselves into folk traditions. Lovecraft, who seemed largely ignorant of the specifics of Orthodox Christianity, probably knew nothing of this.

Yet it is easy to see how Lovecraft might have enjoyed this story on its own merits, shorn of any cultural context. Andreyev grounds the setting in the Roman Empire after the death of Christ, and depicts the Romans largely as Lovecraft would have enjoyed them, with their dignity, courage, pride, and power. The terrible effect of meeting Lazarus’ eyes engenders a feeling of alienation worthy of “The Outsider,” and for all the supernatural nature of the aftermath, it is not grounded in traditional Western European depictions of the afterlife. Indeed, there is an almost rationalist and scientific element to it, a genuine glimpse of ineffable truth.

But before long the sage felt that the knowledge of horror was far from being the horror itself, and that the vision of Death was not Death. And he felt that wisdom and folly are equal before the face of Infinity, for infinity knows them not. And it vanished, the dividing-line between knowledge and ignorance, truth and falsehood, top and bottom, and the shapeless thought hung suspended in the void

Lovecraft’s friend Frank Belknap Long, Jr. would list “Lazarus” at the top of his twenty-eight best tales of supernatural horror (Miscellaneous Letters 515). The same year, Lovecraft noted he was glad to see the story reprinted in the anthology Beware After Dark (1929), edited by T. Everett Harré (Miscellaneous Letters 516-517); Lovecraft was himself included in this anthology with “The Call of Cthulhu.”

There’s an argument to be made that Andreyev might have been Lovecraft’s favorite Russian author, or at least, pretty high on the list. In 1936, when compiling a reading list for Anne Renshaw‘s textbook, he mentioned of the Russian authors:

The Russian literature of the nineteenth century includes some of the most poignantly powerful fiction ever written, but sometimes seems remote and alien o use because of its close involvement with the subtleties of the Slavic temperament. Forget the occasional touches which sound mawkish, hysterical, and oversubtilised to western ears, and try to appreciate the psychological power and ruthless emotional portrayal. Turgeniev’s Virgin Soil and Fathers and Sons have great charm despite some overlcolouring and artificial contrasts. Chekhov’s short stories are vigorous, while Tolstoi’s novels War and Peace, Anna Karenina, The Kreutzer Sonata, and others go deep into human emotions. Greatest of all the Russians, however, is Dostoyevsky, with his grim and tense novels Crime and Punishment, The Idiot, The Possessed, and The Brothers Karamazov. No one except Shakespeare can excel him in driving force of fancy and emotion. […]

The Spanish Ibañez (The Cathedral), the Italian D’Annunzio (The Flame of Life), the Swedish Selma Lagerlof (Gosta Berling), and the Norwegian Sigrid Undset (Kristin Lavrandatter—an important study in mediaeval life) seem assured of a permanent place in literature, while in Russia Andreyev (The Red Laugh, The Seven Who Were Hanged), Artzibashef (Sanine), and Gorki (Foma Fordyeff, The Lower Depths, Chelkash) have vigorously carried the tradition of deep psychological insight and savage, ruthless realism down to the present time.

H. P. Lovecraft, [Suggestions for a Reading Guide], Collected Essays 2.189, 190

Of these works, the only ones in Lovecraft’s library were copies of Andreyev’s novels The Seven That Were Hanged and The Red Laugh, and Tolstoy’s War and Peace—the latter of which was inherited from his father:

“War & Peace”, in two ample volumes, is among the paternally inherited section of my library; & upon your enthusastick endorsement I am almost tempted to consider its perusal. The fact that its text leaves are cut, plus the evidence supply’d by fly-leaves that were originally uncut, leads me to the conclusion that my father must have surviv’d a voyage thro’ it; tho’ it is possible that he merely amus’d himself o an evening by running a paper knife thro’ it. What I have read of Count Lyof Nikolaievitch’s work has not filled me with enthusiasm. Both in him, & in M. Dustyoffsky’s efforts, I have seem’d to discern an exaggeration of neurotic traits which, however true they may be for the bracycephalick, moody, & mercurial Slav, have not much meaning or relevance in connexion with the Western part of mankind. I will not deny the greatness of these authors in reflecting the environment around them—but I understand too little of that environment to appreciate its close pourtrayal. But since “War & Peace” is actually in the house, it is not impossible that I may at least begin it some day. (N. B. Having just taken a look at the size of the volumes, I’m not so sure!)

H. P. Lovecraft to Alfred Galpin, 27 Oct 1932, Letters to Alfred Galpin & Others 271-272

There are a few other scattered references to Russian authors in Lovecraft’s letters; Anton Chekov and Ivan Turgenev are in good place next to Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, and Maxim Gorky. (Helena Blavatsky may be considered a separate case, as her fiction is more along occult lines.) However, the references are few enough that it is difficult to say when exactly he read any particular work, or if he read it in its entirety, or what inspired him to pick up those books, be it Sonia’s encouragement or something else.

Lovecraft had his prejudices and held to certain stereotypes about Russians, but he was at least open-minded enough to actually read them; even if not all the works were entirely to his taste. Even dismissive as he was of what he considered the “moody & mercurial Slav,” Lovecraft had sufficient respect for Russian literature to acknowledge its power and influence…and if not all of it was to his tastes, it can honestly be said that Lovecraft read “Lazarus” in Weird Tales in 1927—and found it good.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

Marvels and Prodigies (2024) by S. J. S. Hancox-Li

Marvels and Prodigies is a game of contemporary Lovecraftian horror. It is intended for players who want the classic experience of investigation and horror, but who also want the possibility of exploring deeper into the Mythos—the possibility of themselves becoming dread sorcerers, ecstatic cultists, blessed avatars.

Marvels and Prodigies Kickstarter

Marvels and Prodigies (2024) is an independent tabletop roleplaying game written and published by S.J.S. Hancox-Li, whose initial publication was the result of a successful crowdfunding campaign. The core books are the Seeker’s Handbook (which contains basic character creation and system rules; player characters are called Seekers) and Gardener’s Manual (advanced rules, rules for magic, Mythos lore, artifacts, adventure seeds, etc., people running the game are called Gardeners); there is also a separate character sheet and quick rules, and a starting adventure/scenario The Thing That Comes In Autumn. All are available through DriveThruRPG.

Ever since the Call of Cthulhu Roleplaying Game was first published by Chaosium in 1981, it has been the de facto tabletop roleplaying game experience for the Cthulhu Mythos. It has never been the sole roleplaying game to utilize the Mythos or attempt to capture the atmosphere of cosmic horror on the tabletop experience, but the widespread and long-lasting success of the game—seven editions over 40+ years, plus translations into many non-English languages—along with Chaosium’s efforts at publishing (and republishing) Mythos fiction have effectively made it the default for Mythos roleplaying in the same way Dungeons & Dragons is often considered a default for fantasy tabletop roleplaying in general.

Even if someone wants to make their own original Mythos game post-1981, it is often designed in the shadow of Call of Cthulhu, and the choices that the designers make are typically an express development from or response to something in the mother game. So, for example, the essential play space of Call of Cthulhu is that the player characters are investigators who investigate some phenomena. The details are vague because it’s a very broad and adaptable idea; the player characters might be a private detective agency in 1920s Harlem hired to look into something, or G-men trying to figure out why professors at Miskatonic University keep dying, or maybe one of the player character’s rich uncles died and left them a haunted house. Dungeons & Dragons features adventurers who go adventuring, Call of Cthulhu features investigators who go investigating.

In 2002, Ron Edwards coined the term fantasy heartbreakers in an article of the same name. While the term has come to be dismissive—a way to put down games that try to be “Dungeons & Dragons but better”—but, in a broader sense, the term effectively captures a certain segment of independent games that develop out of one game but which attempt to address some genuine issue (in terms of system, setting, or concept) that the original game lacks or does badly. Call of Cthulhu has generated any number of heartbreakers by this definition, from The Necronomicon Roleplaying Game to Yellow Dawn, Haunted West, and Space Madness!.

Marvels and Prodigies is a Mythos heartbreaker, in the best sense of the word. While obviously drawing thematic inspiration from Call of Cthulhu‘s play space, this aggressively independent roleplaying game takes a very different tack in terms of system (instead of the percentile roll-under skill system of Call of Cthulhu it uses a dice pool and hits system reminiscent of Shadowrun 4th edition or Vampire: the Masquerade) and ideology. Player characters are Seekers who want to investigate the occult, and are given access to abilities that reflect their interests, and clear ways to develop those abilities…and this is very different from the standard Call of Cthulhu scenario.

Call of Cthulhu has had magic in every edition. Characters (player characters and non-player characters alike) have the ability to learn and cast spells. However, the mechanics of the game make learning and casting spells relatively difficult, dangerous, and likely to fail, and almost always come with real drawbacks for the player character that makes the attempt. There are relatively few spells that provide some genuine benefit with minimal cost, and none of them are available at the start of play; they may never be available, since placement of tomes with spells is basically up to the gamemaster. Player characters generally can’t start out as wizards like in Dungeons and Dragons, and might never be able to be spellcasters unless the gamemaster specifically encourages that.

That is explicitly part of the design space of the game: Call of Cthulhu encourages a very different style of roleplaying to D&D. Every investigation may be an adventure, but that doesn’t mean the designers of Call of Cthulhu want you killing every non-player character and looting their corpse, like player characters adventurers might expect to do in a dungeon in D&D. Call of Cthulhu and Dungeons & Dragons both focus on excitement, but CoC leans more into horror, and one aspect of horror is helplessness. In D&D, if you run into a monster you can’t defeat because your characters aren’t at a high enough level, you might argue the encounter was poorly planned or unfair because there was no way to win; in CoC if you run in a monster you can’t kill, that’s just something you have to live with. The atmosphere of the game thrives on some situations never being winnable.

It’s not that casting a fireball at the shoggoth might take some players out of the 1920s setting, the designers of the game generally appear to not want players to have fun the wrong way.

As far as discouraging player characters wizards goes, this approach to magic could be called broadly successful; the fact that the magic “system” is essentially a grab-bag of random effects with little rhyme or reason and often very little thought to organization doesn’t help. While various products and heartbreaker RPGs would tweak the system mechanics to further encourage or discourage player characters using magic, it’s broadly accurate to point out that magic rules in Call of Cthulhu and its heartbreakers are generally pretty hodgepodge and discouraging compared to games where player characters might actually want to be occultists.

What’s different about Marvels and Prodigies is that it’s not just a roleplaying game about Lovecraftian horror, but also about Lovecraftian wonder:

In Marvels and Pridigies, there is not just horror in those alien vistas, but wonder and glory too. A major inspiration for the themes of Marvels and Prodigies is Ruthanna Emrys and Anne Pillsworth’s The Lovecraft Reread. On their reading, the power of Lovecraft’s best stories comes from a tension between xenophobia and xenophilia. Alien fungi remove human brains, but enable us to travel the stars and distant worlds. An ancient race of telepaths steals souls and exterminates entire species, but does so while maintaining the greatest library in history and a convocation of our timeline’s greatest geniuses. You are descended from inhuman monsters, but their blood enables you to live forever in wonder and glory.

S. J. S. Hancox-Li, Seeker’s Handbook 2

Emrys’ and Pillsworth’s Lovecraft Reread is particularly focused on re-reading weird fiction (not just Lovecraft’s) with a fresh perspective, and without fannish reverence that might get in the way of genuine criticism. As they put it in their Introduction: “Welcome to the H. P. Lovecraft reread, in which two modern Mythos writers get girl cooties all over old Howard’s original stories.” If a reader feels wound up by reference to “girl cooties” and Howard Phillips Lovecraft’s fiction, then they should probably go clutch their pearls somewhere else. Lovecraft is dead, his corpse isn’t going to spin in its grave, no matter what people say or feel about him.

Which is rather the point: Mysteries and Prodigies is not a game system to replace the d100s for Call of Cthulhu, it’s a game where the focus of the investigation is not just to be horrified, but perhaps to be enthralled. To find the beauty and meaning in the universe as much as the cosmic horror. A perspective that has been explored by many writers over the years, such as in the anthology Wonder and Glory Forever: Awe-Inspiring Lovecraftian Fiction (2020). The focus on occult-minded Seekers and the focus on improvement often adds a spiritual component to the game: it’s not about becoming the most powerful wizard per se, it’s about how your player character’s deepening knowledge of the Mythos and dedication to their path changes you. The journey, more than the destination.

But is it any good? As indie RPGs go, it’s fine. The system is fairly quick to learn and certainly a step up from Call of Cthulhu‘s normal resolution system; like a lot of heartbreakers, it’s got a lot of quirky little tables, lists, and the like. Some of the quirkiness is endearing, some it is just the rough edges of a product that hasn’t had several editions worth of proofreading, editing, and further development. Mythos games generally don’t have a robust system of metaphysics, and Marvels and Prodigies is no exception, so some of the abilities are still very much a grab bag of effects with gaps and potential for abuse—but powergaming is an emergent element of all roleplaying systems regardless of mechanics.

If there’s a criticism to be laid against the book’s writing, it’s that there’s not much actual sense of the setting. The game is implicitly in a contemporary real-world setting with smartphones and firearms, but the impact of things like the Internet or someone uploading the Necronomicon onto the Internet Archive isn’t really addressed, and any would-be Gardner is going to have to put in a bit of work fleshing out when and where the action takes place before introducing their Seekers.

Use of AI

Cover images and certain chapter headers were generated using Stable Diffusion XL. These images are openly licensed by CC BY-SA 4.0. […] The Stable Diffusion XL model constitutes transformative use of existing images.

Marvels and Prodigies Kickstarter Campaign

Marvels and Prodigies uses AI-generated images to illustrate the book. The use of generative AI has been very contentious, given that the dataset used to train the AI was derived from human artists without credit or permission, and that the use of AI-generated images threatens the job market of human artists. In this particular case, the use of AI-generated images merits some discussion.

Independent roleplaying game books with a single creator generally have zero art budget; no human jobs were lost because no humans were going to be paid to create images for these books. Either the creator does their best to create their own art, or grabs public domain images and uses those.

The standards for fair use of copyrighted materials vary by country, but in the United States one important aspect is whether the use is transformative: simply copying an existing work is a violation of copyright, but if the work is transformed in some way—such as being part of a collage, or the addition of speech balloons to make it a kind of cartoon, etc.—it may be considered fair use.

In this respect, Stable Diffusion is being used as a fairly sophisticated spirograph (or, less charitably, a plagiarism engine where the results are so chopped up the original source(s) cannot be identified), and the resulting output is released under a Creative Commons license. While folks may still dislike that the work of various artists was used to train the AI and would have preferred blank covers to AI-generated images, from a practical standpoint this is basically little different from any creator grabbing images off the internet and tweaking them in Photoshop just enough to avoid a copyright claim, only the fiddling has been automated.

While folks should continue to push against the use of generative AI in commercial products, the availability of the technology is already making substantial inroads in non-commercial and ultra-low-budget productions like independent roleplaying games where art budgets are effectively non-existent. Expect to see a lot more of this kind of thing in the future, unless legal and technical restrictions on generative AI make the availability of such applications inaccessible.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

“A Dracula of the Hills” (1923) by Amy Lowell

Roger Sherman Hoar, writing as Ralph Milne Farley, published “Another Dracula?” in the September and October issues of Weird Tales. Long forgotten, the story was eventually republished in the anthology Shades of Dracula (1982), alongside various rare works by Stoker. According to editor Peter Haining, the genesis for this story actually came from Stoker himself:

Among some enthusiasts of Bram Stoker’s works there has been a persistent rumour for years that it was in his mind to bring Dracula back to life in a new story, but in America this time, rather than Europe. The rumours originate from that last trip to America and a conversation Stoker had while the company was in Boston. In the first week of December 1903, Irving was appearing at the Tremont Theatre in Boston in The Bells and, as was customary, a number of the students from nearby Harvard University were employed for ‘walk-on’ parts. Among these was a 17-year-old Freshman named Roger Sherman Hoar.

Apart from his love of the theatre which had caused him to apply for a part in The Bells, Roger was a keen reader of horror fiction and had not long before been absolutely mesmerised by Dracula. As he knew the author always travelled with Irving, he hoped that during the couse of the engagement he might meet Stoker and have a chance to talk to him about the book. Stoker, for his part, liked mingling with the students as he tells us in his biography of Sir Henry Irving, and although he makes no specific reference to any such meeting, Roger Hoar later claimed that he talked with him on several occasions. Hoar says that he expressed his admiration for Dracula and ‘Stoker told me he planned to bring Dracula over to America in another story.’ In the years which followed, the young enthusiast waited unavailingly for the sequel he felt sure would follow. On hearing of Stoker’s death in 1913, he realised sadly that the story would now never be written.

Peter Haining, Shades of Dracula (1982), 134-135

This is, as near as I have been able to determine, a complete hoax on Haining’s part. Bram Stoker did accompany Sir Henry Irving and company to Boston in December 1903 for their U.S. tour, and they did perform “The Bells” with students from Harvard—newspaper accounts agree to the dates, and Stoker himself gives the details:

That night the Tremont Theatre in Boston, where we were playing, saw an occasion unique to the place, though not to the actor. The University had proclaimed a “Harvard Night,” and the house was packed with College men, from President to jib. At the end of the performance—Nance Oldfield and The Bells—the students presented to Irving a gold medal commemorative of the occasion.

I may perhaps, before leaving the subject of Harvard University, mention a somewhat startling circumstance. It had become a custom during our visit to Boston for a lot of Harvard students to act as “supers” in our plays.

Bram Stoker, Personal Reminiscences of Sir Henry Irving

Likewise, we can confirm from yearbooks that Roger Sherman Hoar (1887-1963) attended Harvard University in Boston. However, Hoar attended Harvard in 1905, graduating in 1909; in 1903, a 16-year-old Hoar was still a student at the Philip Exeter Academy in New Hampshire. Haining does not specify where he got the data for this anecdote—which appears nowhere else before this—and considering that Hoar died nearly twenty years before it saw print, readers might be suspicious as to how Haining got this information.

Unfortunately, there are several such issues with Shades of Dracula.

For example, Haining claimed that “Walpurgis Night” (a retitled version of “Dracula’s Guest”) in the book is reprinted from the May 1914 issue of The Story Teller, but that story did not appear in that issue under that or any other title. “Dracula’s Guest” did appear under the title “Walpurgisnacht” in Ghosts Four (1978), which may have given Haining the idea. Haining also claimed in Shades of Dracula that “In the Valley of the Shadow,” which he took from The Grand Magazine June 1907 is by Stoker, but that story was uncredited in its original publication and there is no evidence Stoker wrote it. Another story, “The Seer,” was definitely written by Stoker, but Haining did not find it in The London Magazine November 1901 as he claimed, but excerpted it from Stoker’s novel The Mystery of the Sea (1902). Stoker’s “At Last” was first published in Snowbound: The Record of a Theatrical Touring Party (1908), not in Collier’s Magazine 1904 as Haining claimed. “Lord Castleton Explains” is an excerpt from The Fate of Fenella (1892), not Cassell’s Magazine 1892 as Haining claimed.

Unfortunately, Haining had a bad habit of falsifying citations, histories, and anecdotes. See Another Haining Fraud for more examples; BramStoker.org has also cataloged several of his incorrect citations. While David J. Skal treats the anecdote somewhat credulously in his Stoker biography Something in the Blood 362-363, given the inconsistencies in Haining’s anecdote about Hoar meeting Stoker and what is known of Hoar’s academic career, and Haining’s own propensity for falsifying evidence, the anecdote should probably be taken as a deliberate hoax. A good pretext, perhaps, for including “Another Dracula?” into a collection of uncollected Stoker stories. It seems likely that Roger Sherman Hoar was inspired to bring Dracula-esque vampires to the United States on his own, without any more direct prompting from Bram Stoker than reading Dracula itself.

Of course, the Americas already had their own vampires—if you knew where to look.

The Black Vampyre: A Legend of St. Domingo (1819) beat Stoker’s novel to the New World by about eighty years. The New England Vampire Panic during the late 18th and 19th centuries was still making the news while Stoker was composing Dracula—among his notes for the novel is a newspaper article on the subject (“Vampires in New England,” The New York World, 2 Feb 1896, rpt. Bram Stoker’s Notes for Dracula: A Facsimile Edition 186-193.) The New England Vampire Panic laid the foundation for vampire tales inspired by local traditions, which include H. P. Lovecraft’s “The Shunned House” (1924) and Amy Lowell’s “A Dracula of the Hills” (1923).

You might be hard-pressed to find two writers as disparate in attitude as Lowell and Lovecraft who nevertheless tackle some of the same material, each inspired by local New England folklore, each expressing themselves in their own way. Lovecraft’s attitudes regarding Lowell are well-documented, and, perhaps weirdly enough, are intimately bound up with his attitudes regarding poetry in free verse (i.e. poetry that does not conform to a particular rhyme or meter).

In the July 1915 issue of his amateur journal The Conservative, H. P. Lovecraft launched attacks on two fronts: an antisemitic reproof of the journal of In A Minor Key by Charles W. Isaacson (“In A Major Key”) and a diatribe against vers libre (“Metrical Regularity”). The two were not entirely separate, as part of Lovecraft’s argument against Isaacson was the latter’s praise of Walt Whitman, who has been called the father of free verse. So when “Concerning the Conservative” (1915) by Charles D. Isaacson was published in response, it involved a response to both Lovecraft’s racism and his disparagement of Whitman. James F. Morton, who also responded to Lovecraft’s articles in The Conservative, wrote:

Even among the Imagists, erratic though an Ezra Pound or an Amy Lowell may be in spots, there is wholesome work of its own kind, which has a legitimate place in the literary field. […] Mr. Lovecraft’s conservatism, in this as in some other matters, smacks not so much of loyalty to present accepted truths or even still current habits of thought, as of reversion to the outgrown partial and restricted views of a past age. It is in large measure reaction, rather than conservatism.

 James F. Morton, “‘Conservatism’ Gone Mad,” Letters to James F. Morton 408

Imagism was a Modernist movement in Anglo-American poetry that rejected the romantic poetry of the Victorian and Georgian periods and preferred sharp language, clear images, experimentation with different forms, and free verse. Early and leading proponents included Ezra Pound (Des Imagistes: An Anthology, 1914) and Amy Lowell (Some Imagist Poets: An Anthology, 1915).

Lovecraft ultimately decided not to make further prejudiced statements against Isaacson; when it came to free verse and the Imagists, he was a bit more tenacious:

I have lately been amusing myself by a perusal of some of the “Imagist” nonsense of the day. As a species of pathological phenomena it is interesting. The authors are evidently of approximately harmless characteristics, since so far as I know, they are all at large; but their work indicates that most of them are dangerously near the asylum gates—uncomfortable close to the padded cell. There is absolutely no artistic principle in their effusions; ugliness replaces beauty, & chaos supplies the vacant chair of sense. Some of the stuff, though, would mean something if neatly arranged and read as prose. Of the major portion no criticism is necessary, or even possible. It is the product of hopelessly decayed taste, & arouses a feeling of sympathetic sadness, rather than of mere contempt. Since “Imagism” has no relation at all to poesy, I think no lover of the Muse need entertain apprehension for his art from this quarter.

H. P. Lovecraft to Rheinhart Kleiner, 23 Aug 1916, Letters to Rheinhart Kleiner & Others 58

At this rather early point in Lovecraft’s amateur journalism career, he was very much a “metrical mechanic,” much more fixed on the correctness of form and meter than content, and his preferred style was a pastiche of the older forms of Romantic poetry that the Modernists were trying to get away from. For an individual who was clinging rather stubbornly to a swiftly fading past, the Imagists’ complete break from such styles of poetry was akin to iconoclasm. As Morton perceptively pointed out, Lovecraft was being a reactionary.

Part of the problem was no doubt that the Modernists were not just breaking the molds of poetry, they also tended to be political progressives who advocated positions that Lovecraft was opposed to. So for instance, when Albert Mordell wrote an essay on Amy Lowell for the Poetry Review of America vol. 1, no. 4 (August 1916), Mordell analyzed her anti-war poem “Patterns,” inspired by the war in Europe. For Lovecraft, who was not a pacifist (see “The Peace Advocate” (1917) by Elizabeth Berkeley), this was heaping heretical philosophy onto antithetical aesthetics:

I am not inform’d just who was the first pseudo-poet to succumb to Whitman’s malign influence; certain it is, that I never heard “free verse” mentioned seriously till an exceedingly recent date. Now, however, it seems the recognised avenue of expression for persons who cannot think clearly, or who are afflicted with concomitant symptoms of radicalism and imbecility in other forms. That the vers librists are preeminently coarse in their ideas, is what one might expect as a result of their radical tendencies. A radical of any sort is by nature an iconoclast, and is never satisfied till he breaks some established canon of reason or propriety. Democracy of thought, with its accompanying rejection of the refined and the beautiful, insidiously leads on to a glorification of the gross and the physical; for the physical body is about all that the boor and the poet have in common. Mr. Mo bids these eccentrics keep off Parnassus and build a mount of their own, but methinks they have their Pierian grove already well established on some farmer’s dunghill in Boetia! From the dissipated “Bohemian” swine of Washington Square in New York, to the more scholarly Amy Lowell, they are all of the same clay. Albert Mordell, a critic in THE POETRY REVIEW, refers to the “poem” of Mrs. Lowell’s wherein grossness hath no small part, saying, ‘that if she had written nothing else, this poem would have been sufficient to immortalize her!”

H. P. Lovecraft to the Kleikomolo, October 1916, Miscellaneous Letters 22

By this point, Lowell had edited another anthology of Imagist verse (Some Imagist Poets: An Annual Anthology, 1916), and was something of the face of Imagism in the United States, at least as far as Lovecraft was concerned. When someone suggested that literary types should unionize, part of Lovecraft’s response was:

The place of literary radicals and imagist “poets” in this Utopian scheme demands grave consideration. Since the trade union movement requires at least an elementary amount of intelligence in its adherents, and is applied mainly to SKILLED labour, these deserving iconoclasts of the Amy Lowell school would seem to be left, Othello-like, without an occupation.

H. P. Lovecraft, “The Proposed Authors’ Union” in The Conservative Oct 1916, Collected Essays 2.17

Tongue firmly in cheek. However, Lovecraft was much more serious when he penned an essay on “The Vers Libre Epidemic”:

The second or wholly erratic school of free poets is that represented by Amy Lowell at her worst; a motley horde of hysterical and half-witted rhapsodists whose basic principle is the recording of their momentary moods and psychopathic phenomena in whatever amorphous and meaningless phrases may come to their tongues or pens at the moment of inspirational (or epileptic) seizure. These pitiful creatures are naturally subdivided into various types and schools, each professing certain “artistic” principles based on the analogy of poetic thought to other aesthetic sources such as form, sound, motion, and colour; but they are fundamentally similar in their utter want of a sense of proportion and of proportionate values. Their complete rejection of the intellectual (as element which they cannot possess to any great extent) is their undoing. Each writes down the sounds or symbols of sounds which drift through his head without the slightest care or knowledge that they may be understood by any other head. The type of impression they receive and record is abnormal, and cannot be transmitted to persons of normal psychology; wherefore there is no true art or even the rudiments of artistic impulse in their effusions. These radicals are animated by mental or emotional processes other than poetic. They are not in any sense poets, and their work, being wholly alien to poetry, cannot be cited as an indication of poetical decadence. It is rather a type of intellectual and aesthetic decadence of which vers libre is only one manifestation. It is the decadence which produces “futurist” music and “cubist” painting and sculpture.

H. P. Lovecraft, “The Vers Libre Epidemic” in The Conservative Jan 1917, Collected Essays 2.20

It isn’t entirely clear what free verse Lovecraft was reading; most of it seems to have come to him either through amateur journalism or what poetry journals he had seen. There is some evidence that Lovecraft may have at least skimmed through the Imagist anthologies, perhaps even Lowell’s own third and final Some Imagist Poets anthology when it was published in 1917.

As I think I have intimated before, I do not read the new “poetry”, save when I skim over a typical collection by Amy Lowell, Ezra Pound, or some equally notorious dunce, for the purpose of obtaining material for satire. There is nothing in this radicalism—it is all so arrantly nonsensical & foolishly futile! What do the poor fools want, anyway? I wish they’d might all be chloroform’d & put out of their misery. The other day Campbell sent me a copy of The Seven Arts, a magazine almost as radical in its way as the late but little lamented Bruno’s Weekly. It opens with a treasonable anti-war essay whose classic, fluent prose contains not a single sound idea or tenable theory; continues with a silly piece of Sinn Fein raving by the Irish author Padraic Colum; has a flagrantly disloyal editorial in vers libre by James Oppehnheim—an editorial whose outre verbiage at first gives nomeaning whatever, but which boils down to a plea for a pacifist revolution when deciphered into respectable English; & contains in addition as choice a mess of soft-headed literary garbage as one might wish to behold. And what is it all for? Probably not even the editor & contributors know—yet the sport of juggling with words, ideas, & phantasies probably pleases them just as such frivolous things as games, sports, & vaudeville sometimes please us. But they carry their nonsense too far, & take it so absurdly seriously! Poor creatures!

H. P. lovecraft to Rheinhart Kleiner, 24 Sep 1917, Letters to Rheinhart Kleiner & Others 89

Despite Lovecraft’s antipathy toward free verse, many poetry editors came to accept it as a valid creative expression, publishing such verse in newspapers, magazines, collections, and anthologies. One such editor was William Stanley Braithwaite, which became a particular bone of contention when Lovecraft found out that Braithwaite was Black:

So this—this—is the fellow who hath held the destinies of nascent Miltons in his sooty hand; this is the sage who hath set the seal of his approval on vers libre & amylowellism—a miserable mulatto!

H. P. Lovecraft to Rheinhart Kleiner, 5 May 1918, Letters to Rheinhart Kleiner & Others 112

Time and experience somewhat mellowed Lovecraft’s attitudes towards free verse and Amy Lowell. While the 1922 publication of T. S. Eliot’s “The Waste Land” prompted Lovecraft to write his own satire in free verse, “Waste Paper.” For all that Lovecraft remained a lifelong devotee of traditional meters and rhyme schemes, continued interaction with poets that used free verse such as Hart Crane and Edith Miniter seems to have led him to a begrudging acceptance of the practice. When Amy Lowell died 12 May 1925, Lovecraft wrote:

When I say that Miſs Lowell wrote poetry, I refer only to the essential contents—the isolated images which prove her to have seen the world transfigured with poetic glamour. I do not mean to say that the compleat results are to be judg’d as poems in any finish’d sense—but merely that there is poetical vision in the broken & rhythmical prose & disconnected pictorial presentations which she gave us. She is also, of course, the author of much genuine poetry in the most perfect metres—sonnets & the like—which most have forgotten because of the greater publicity attending her eccentric emanations.

H. P. Lovecraft to Lillian D. Clark, 8 Aug 1925, Letters to Family and Family Friends 1.340

Later, in what might be his final comment on Amy Lowell and her poetry, Lovecraft offered what might be a philosophical perspective on her and her work:

The individual quality is not a matter of theme, but is simply the manner in which one reponds to any theme that one does respond to. The history of poetry is full of cases of writers who have lived from one age into another & changed their styles accordingly. Byron, for instance, first wrote in the Georgian manner & then wholly recast himself in the mould of the romantic revival—as did many another poet who lived int he early XIX century. And in a later age, Amy Lowell discarded the late XIX century tradition for the imaginistic thought of the early XX century. In neither case was the poet’s essential personality changed. They merely continued to express in their own respective ways the impressions which impinged upon them. The change was not in them, but in the impinging impressions.

H. P. Lovecraft to Elizabeth Toldridge, Jan 1930, Letters to Elizabeth Toldridge & Anne Tillery Renshaw 123

We do not know if H. P. Lovecraft ever read “A Dracula of the Hills.” The poem in free verse was first published in The Century magazine vol. 106, no. 2, July 1923; and reprinted in Lowell’s posthumous collection East Wind (1926), neither of which is mentioned in Lovecraft’s letters or essays. Yet it is clear that Lowell and Lovecraft were drawing on a similar well of New England folklore. Compare:

She died that night.
I mind it well, ’cause th’ whippoorwills’d be’n so loud th’ night before;
When I’d heerd ‘mdash I’d thought Florella’s time was come.

Amy Lowell, “A Dracula of the Hills” (1923)

But speech gave place to gasps again, and Lavinia screamed at the way the whippoorwills followed the change. It was the same for more than an hour, when the final throaty rattle came. Dr. Houghton drew shrunken lids over the glazing grey eyes as the tumult of birds faded imperceptibly to silence. Lavinia sobbed, but Wilbur only chuckled whilst the hill noises rumbled faintly.

“They didn’t git him,” he muttered in his heavy bass voice.

H. P. Lovecraft, “The Dunwich Horror” (1928)

The vernacular dialect both authors try to capture is so similar, that if Lowell’s hills aren’t in Lovecraft country, they’re not far off. Both authors too were writing with a conscious eye toward other contemporary works; Lowell didn’t write “A Vampire of the Hills,” but used a reference to Bram Stoker’s Dracula to shape the readers’ preconceptions, much as Lovecraft in “The Dunwich Horror” would inject the line: “Great God, what simpletons! Shew them Arthur Machen’s Great God Pan and they’ll think it a common Dunwich scandal![“] In both cases, Lovecraft and Lowell were writing to an audience that would presumably get the reference they were making and would pick up on the clues.

They also both eschewed Stoker’s novel. There is no stake to be driven into a heart, no box on hallowed earth to sleep in, for Lovecraft and Lowell’s vampires. Lovecraft was inspired at least in part by an account in Charles M. Skinner’s Myths and Legends of Our Own Land (1896), and the case of Mercy Brown in 1892; Lowell’s inspiration is a little more obscure:

In a letter to Glenn Frank, editor of Century Magazine, Lowell wrote in 1921: “THe last case of digging up a woman to prevent her dead self from killing the other members of her family occurred in a small village in Vermont in the ’80s. Doesn’t it seem extraordinary?” She said her source was the American Folk-Lore Journal.

Michael E. Bell, Food for the Dead: On the Trail of New England’s Vampires 196

Bell couldn’t locate Lowell’s exact source (and she may have been mistaken), but he made a cogent observation:

Perhaps Lowell’s choice of the specific “Dracula” instead of the generic “vampire” for her poem’s title is telling. The term “vampire” did not appear in the Journal of American Folklore articles nor in her letter to Glenn Frank in which she comments on the “extraordinary” custom. Did she make the connection herself? Or had she used other sources of the New England superstition? Her choice of the literary Dracula suggests that Lowell assumed her readers would know the novel and be able to link Florella with the Count. By the early 1920s, when Lowell had completed the poem, Dracula was well on the road to total domination of the vampire genre; the terms “Dracula” and “vampire” had become synonymous. How did this occur?

The New England Vampire tradition, as incorporated into the works of Lovecraft and Lowell, has had no discernible effect on the popular imagination. Indeed, even the impact of the European folk vampire has been less formidable than we might believe. Although the vampire was a genuine figure in the folk traditions of Europe, and remained so in isolated areas of Eastern Europe well into the twentieth century, in the urban centers of Western and Northern Europe the vampire was known principally through written communication. And writing, unlike the malleable oral tradition, freezes texts and images.

Michael E. Bell, Food for the Dead: On the Trail of New England’s Vampires 199-200

Both Lovecraft and Lowell were writing ~23-24 years Anno Dracula; they were not setting down oral folklore traditions exactly as they heard them. Even focused as they were on the native New England revenant traditions, they scribbled in the shadow of Stoker’s novel, whose influence would only grow as the authorized plays in 1924 and 1927 gave way to the first authorized film adaptation in 1931. Dracula had already come to the Americas, and Lovecraft and Lowell’s recasting of local vampire tales can be read as a response to that.

Lovecraft wrote, “Some of the stuff, though, would mean something if neatly arranged and read as prose.” So too, there are vivid images in “A Dracula of the Hills” that even Lovecraft may have savored. When she wrote:

Florella’s body was all gone to dust,
Though ‘twarn’t much more ‘n a year she be’n buried,
But her heart was as fresh as a livin’ person’s.
Father said it glittered like a garent when they took the lid off the coffin.
It was so ‘ive, it seemed to beat almost.
Father said a light come form it so strong it made shadows
Much heavier than the lantern shadows an’ runnin’ in a diff’rent direction.

Amy Lowell, “A Dracula of the Hills” (1923)

In 1947, August Derleth edited and Arkham House published Dark of the Moon: Poems of Fantasy and the Macabre. Derleth claimed it was the first collection of verse in the genre since Margaret Widdemer’s The Haunted Hour (1920), and it would be the first of several poetry collections by Arkham House focusing on the weird and fantastic. Here at long last, Lovecraft and Lowell shared space between hard covers; “A Dracula of the Hills” reprinted alongside “The Fungi from Yuggoth.” Nor were they sorry company, for all that their technique and formulation differed.

“A Dracula of the Hills” can be read for free on the Internet Archive and Google Books.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

“Bat’s Belfry” (1926) by August Derleth

Vampirism is still a force to cope with; it has been in flower since Bram Stoker’s Dracula.

August Derleth, “The Weird Tale in English Since 1890” (1930) in The Ghost #3 (1945) 6

Before August Derleth pastiched H. P. Lovecraft, and coined the term “Cthulhu Mythos”; before Derleth pastiched Sherlock Holmes, and created the detective Solar Pons; before he published anything else—Derleth pastiched Bram Stoker and Dracula with “Bat’s Belfry,” his first professional sale.

Dracula in the mid-1920s was not the cultural sensation that it is today. In 1924, Hamilton Deane wrote the first authorized dramatic adaptation of Stoker’s novel. In 1927 John L. Balderston would revise the play for Broadway. American audiences thrilled to the stage production, starring Hungarian actor Bela Lugosi in the title role with a characteristic opera cape—and in 1931, director Tod Browning featured Lugosi and other actors from the production in the first Hollywood film adaptation. With each step, Dracula’s exposure increased, and the image and reputation of the Count expanded by magnitudes.

In 1925, however, Dracula was known as a modestly successful horror story, the best and most popular of Bram Stoker’s novels, still in print 13 years after his death. While readers of Weird Tales could be sure to have at least heard of the book, even if they hadn’t read it, the vampire count had not yet hit icon status. Yet a young August Derleth was inspired by Dracula to write a story—or, perhaps more accurately, to market a story he had already written:

A long time ago, it seems (the year was 1925), when I had written forty stories, none of which had sold, I thought it time to take stock I looked over everything I had written—most of it pretty bad—and selected one story which I thought might be sold. The result was felicitous.

August Derleth, foreword to Evening in Spring (1945 edition)

It isn’t exactly clear when Derleth wrote this story, and various details get muddled in the telling and retelling. Various sources claim he began writing at 13, and that “Bat’s Belfry” was written when he was 13, 14, or 15. In his personal publication record, Derleth wrote:

Later, Derleth would write:

I began at thirteen, and I sold at fifteen. The selling of my first story involved a direct challenge to the ego. I had written forty stories before I sold one, and that I should then have sold one ways purely an accident of determination. I had fixed upon the figure forty, resolving that when I had written forty stories without selling one, I would re-examine my determination to become a writer, because I had read somewhere that Charles Dickens had taken his first book to forty publishers before it was accepted. By that accident of reading, I fixed upon forty, and when I had written forty, most of them weird stories which had been duly rejected by Farnsworth Wright of Weird Tales, I looked them all over, one after the other, and endured my own private soul-struggled. On one or two rejection slips Wright had penned a brief, encouraging note—”Try us again!” or “Sorry. Try once more.”—and I read the stories thus rejected with especial interest. They did not seem to me to merit re-submission, but my eighteenth story did. I felt that it was honestly as good as many of the things which Wright had been publishing, and, if it was not up to acceptable status, it could be brought up to that level. So, firmly but politely, I resubmitted the story, stating that I felt it could be made acceptable, and in response received a most agreeable letter from Wright suggesting certain changes, calling my attention to my error in the matter of the Cockney dialect, with the felicitous result that the story, revised, was ultimately sold.

August Derleth, Writing Fiction 164-165

This version of the story, straight from Derleth, is probably the most detailed and accurate version—with a few caveats. The original title of the story wasn’t even “Bat’s Belfry,” and there was much more involved in the revision than removing a Cockney accent. Fortunately, we can track the development of the story because Derleth saved Wright’s rejection letter:

Dear Mr. Derleth:-

I have again given a careful reading to THE LOCKED BOOK. The workmanship is very uneven, almost as if you had written part of it under the fever of an urgent inspiration, and the rest merely as a matter of routine hack-work. But—I think it can be made acceptable for WEIRD TALES. The last half of the story is well handled, except the ending. You have adduced no reason why Sir Harry Barclay should wish to summon Satan, when all he wants to do is the pious deed of staking the bodies of the vampires. You have made no connection between the skeletons and the final scene where Satan appears. In other words, the whole story is left “up in the air”—you have braided a rope, but left the ends out without bringing them together in one cord. And the beginning contains altogether too much of the grocer’s conversation—I think the whole scene with the grocer is irrelevant and merely interrupts the flow of the narrative. All that the grocer incident does for the story is to establish the fact of the disappearances of four girls, and the fact that the last Baronet Lohrville was a devil incarnate. This fact can be much more naturally established than by interrupting your story to drag in a dialect-speaking grocer for two pages of conversation. Your narrative first takes on vigor and movement on page 7, where you begin: “Three days ago Mortimer came to me,” etc., and it keeps up nearly to the end, where it sags by reason that nothing is decided, and that the ending is no true denouement at all, for it has very little connection with the facts of the narrative itself, neither explaining them nor being a development or working-out or consequence of the facts of the story itself. What possible connection, the readers would think, exists between the vampire-talk that has gone before, the finding of the skeletons, the extinguishing of the lights, the bat-wings in the dark—what possible connection between these things and the ending of the story, the appearance of Satan? I fear the reader would be disappointed. The story is very well handled in part, yet awkwardly treated in other parts.

Farnsworth Wright to August Derleth, 24 Sep 1925, MSS. Wisconsin Historical Society.

At the end of its first year in business, Weird Tales was in a bad way; a company shake-up in 1924 ousted then-editor Edwin Baird, and Farnsworth Wright (formerly first reader for the magazine, who would sift through the slush pile of submissions for stories worth publishing) ended up in the editorial chair, and after the owner J. C. Henneberger was forced out of management, Wright had the creative freedom to run Weird Tales his own way. This still involved, at first, running stories bought under Baird—but as they went through the issues, Wright would be in the market for new material. Enter August Derleth.

Of immediate notice in this letter is that this isn’t the first time Derleth has submitted this story; it would become Derleth’s practice to submit and re-submit stories until they sold, and that so many of his works did sell to Weird Tales shows the value of his persistence (and Wright’s need for material). As Derleth would later tell it:

Since that time I learned fairly accurately to judge when stories were being rejected because there were a fair number of stories on hand, and the editor could afford to be more selective; and in every such case, without exception, I simply waited several months, retyped the manuscript, and submitted the story in question again, and in every case it was duly accepted on some resubmission, ranging from the first resubmission to the ninth, an opening having appeared for it and the story being good enough for filler if not feature. Something like fifty stories have been sold in this fashion, though I do not recommend it as a steady practice, and cite it only as an example of a) ego, b) a certain ability to judge from the editorial point of view as well as from that of the writer.

August Derleth, Writing Fiction 165

Derleth’s strategy worked in part because of Wright’s extreme conscientiousness as an editor. Wright’s willingness to work with a new potential writer and give detailed advice and criticism on how to improve a story was not limited to Derleth; his encouragement extended to many new writers trying their luck with Weird Tales. That was one of Wright’s more endearing characteristics, well-remembered by many writers who might otherwise just receive a pre-printed rejection slip.

For his part, Derleth seems to have taken Wright’s criticism to heart, for in the published version of the story there is no lengthy dialogue sequence. The grocer’s tale is rendered down to a single long paragraph. Later in life, Derleth would recall:

The danger in distant settings lies in inadequate knowledge. In the original version of my first published short story (Bat’s Belfry, Weird Tales, May 1926), which was set in the country down from London (which, for a beginner of fifteen, seems in retrospect to be the height of self-assurance), I introduced a pub-keeper who spoke in Cockney dialect. Possibly due to saturation reading of Conan Doyle, Sax Rohmer, Edgar Wallace, et al, I had somehow conceived the impression that most of the lower classes in England habitually dropped their h’s from many words and added them to many others where they did not belong. The late Farnsworth Wright, then editor of Weird Tales, pointed out that the Cockney dialect was limited to a bounded area within the city of London, and that it was not likely that such a speech pattern would make its appearance in the down country, or, if it did, that it would last for any length of time, since all dialects are naturally subject to change under the influence of the prevailing speech patterns. Had I checked on this simple fact before submitting the story, I would not have made an error, which now necessitated revision; but I made the mistake of taking the dialect more or less for granted—I ascribed it to a class of people rather than to a district; a little unbiased interpretation would have enlightened me even without reference to any source of information, for dialects are never a matter of class, but always of region.

August Derleth, Writing Fiction 64-65

The story was revised and resubmitted to Wright, who responded back:

Dear Mr. Derleth:-

Almost! And with a little touching up of the ending, THE LOCKED BOOK will be ready for the pages of WEIRD TALES. (And please number your pages; to avoid confusion in case the pages get misplaced).

The story is vastly improved. You are on the right track in the present ending, but you have fallen down badly just the same. For in a story of this kind, does the reader want to enjoy the spectacle of the appearance of the vampires before Barclay, or does he want ’em to appear and then finis? You know the answer. You have deliberately turned from the high spot in your story as if you had suddenly become tired of writing. You have not squeezed out all the horror you could from the situation; in fact, you have hardly squeezed out any. Drain it dry (the situation, I mean). Touch up the ending, let us see the gloating eyes of the vampires as they move on Barclay—let us see Barclay immovable under the hypnotic, glittering, evil gaze of the old Baron, and the sinuous, gliding movements of the four women as their red lips part in a smile and they gently caress those lips with a soft lapping motion of their tongues—while Barclay continues to write—let him fight the spell, let him drop his eyes and start to his feet—let the most beautiful of the vampires come before him, arms outstretch or all for at once, perhaps—I am resisting with all the power of my will, he cries—the rememberance of that parted mouth, those crimson lips remains—she is still here, in front of me, as I write; I will take one more look at her face, and then pray—I look—her face approaches mine and—My God! I no longer want to pray!—a sharp stinging sensation at my throat—my God—it is—

Some such ending. Write it yourself. You don’t need to rewrite what has gone before, hwoever.

Farnsworth Wright to August Derleth, 6 Oct 1925, MSS. Wisconsin Historical Society.

For fans who have rolled their eyes a little at the protagonist continuing to write as the horror takes them, as in H. P. Lovecraft’s “Dagon” and “The Diary of Alonzo Typer,” there is a certain irony in Wright actually suggesting such an ending to the impressionable young Derleth. For his part, Derleth took Wright’s advice on how to write the ending rather literally, presumably to give the editor exactly what he wanted:

I can not tolerate their virulence . . . . I endeavored to rise but I could not do so. . . . I am no longer master of my own will! The vampires are leering demoniacally at me. . . . I am doomed to die . . . and yet to live forever in the ranks of the Undead. Their faces are approaching closer to mine and soon I shall sink into oblivion . . . but anything is better than this . . . to see the malignant Undead around me . . . A sharp stinging sensation in my throat. . . . My God! . . . . it is—

August Derleth, “Bat’s Belfry” in Weird Tales Mar 1926

Still, this final revision did the trick:

Dear Mr. Derleth:-

Your story, BAT’S BELFRY (I prefer your new title), is acceptable for publication in WEIRD TALES, in its new form. Our minimumr ate of half a cent a word, on publication, is unfortunately our standard rate at present except in very exceptional circumstances, and we must keep this rate until we clear off the debts left us by the old company. As your story measures about 3600 words, this will amount to $18 on publication for BAT’S BELFRY. Is this satisfactory?

Farnsworth Wright to August Derleth, 15 Oct 1925, MSS. Wisconsin Historical Society.

It apparently was, and Derleth had his first professional sale. The story would be published in the March 1926 issue of Weird Tales.

One of the interesting things about “Bat’s Belfry” is its format: the first part consists of a letter, there is a brief narrative interlude, and then the rest of the story consists of excerpts from Barclay’s diary. Stoker’s use of the epistolary novel format was something of an archaic device when Dracula appeared in 1897, and was prone to misuse by inexperienced writers. Wright noted this in a follow-up letter when Derleth apparently tried to follow the success of “Bat’s Belfry” with another story in a similar format:

Dear Mr. Derleth:-

I am returning THE PIECE OF PARCHMENT. The diary form is particularly hard to use in a story, altho many of our writers, under the influence of Bram Stoker’s “DRACULA,” have tried to use it, and sometimes they succeed. But it ordinarily is the surest device for killing reader-interest.

Farnsworth Wright to August Derleth, 9 Jan 1936, MSS. Wisconsin Historical Society.

Derleth would take this advice to heart too, recapitulating this advice to others:

Very probably the success of Bram Stoker’s Dracula inspired a flood of similarly conceived stories written in the form of a diary, but on the whole, this form is very difficult to do well. That is because the writer is always caught between the necessity of getting on with his story and of keeping a semblance of verisimilitude about the entries as they are likely to be made.

August Derleth, Writing Fiction 126

More interesting perhaps is that for those familiar with Derleth’s later creative efforts, “Bat’s Belfry” has many hallmarks of his later Cthulhu Mythos fiction. Aside from the obvious characteristics of pastiche, where Derleth apes or recaps some of the key imagery or elements from Stoker’s original (compare the vampire women seducing Harker and Barclay), there is the emphasis on the library of occult books which foreshadow the development of a five-foot shelf of eldritch tomes in later Mythos fiction. This includes a very Derlethian, weirdly self-referential element when the protagonist, digging through an old trunk, comes across an early edition of Dracula! This is strongly reminiscent of how in some of his later Mythos fiction such as “Beyond the Threshold” (WT Sep 1941), Derleth would place copies of Arkham House books such as The Outsider and Others next to the Necronomicon. Indeed, the Book of Thoth in this story serves much the same function as the Necronomicon might in later Mythos fiction, being almost a prototype for the Necromonicon-as-grimoire trope.

To be frank, “Bat’s Belfry” is far from Derleth’s best work, borderline juvenalia. While it may not be hack-work, it is plainly a potboiler, and one which Wright himself seems to have partially dictated. Derleth skews from Stoker in having Barclay attempt to use actual magic against the vampires (Leon, a Catholic like Derleth himself, fares a bit better), but the diary format of the final encounter renders is a bit ridiculous. Nevertheless, the story had its attractions for editors. While it didn’t place among the best stories in the issue, it was selected for reprint in the British More Not at Night anthology by Christine Campbell Thomson. This was the first of what would be many reprints in various horror and vampire anthologies over the decades.

As his first publication, “Bat’s Belfry” became part of Derleth’s own personal legend, and on the twentieth anniversary of his becoming a writer, his people threw a party to celebrate:

The Capital Times 28 Mar 1946

Another article suggests 130 guests attended Derleth’s 20th anniversary of becoming a writer (The Capital Times 4 Apr 1946). Yet that is not the end of “Bat’s Belfry.”

In the 1970s, Marvel Comics circumvented the restrictive Comics Code Authority, which effectively prevented them from publishing adult-oriented comics, particularly horror and the more lurid and grisly sword & sorcery, by publishing full-sized comic magazines, initially under their Curtis imprint. One of these efforts was the black-and-white Vampire Tales, and in the third issue (February 1974), they published an adaptation of “Bat’s Belfry,” with writing by Don Macgregor and pencils and inks by Vicente Ibáñez.

The best that can be said of this adaptation is that Macgregor and Ibáñez highlight the most compelling and evocative images in Derleth’s story, emphasizing the Gothic atmosphere, while preserving much of Derleth’s prose. Ibáñez’ layouts in particular sometimes break from a strict grid format, to give the suggestion of action in a story that has little of it. The encounter with the grocer, for example, is no longer a paragraph in a diary, but is now a sequence where a burly man butchers a carcass and splashes bystanders with blood as he warns them about the old baron.

Because the comic adaptation was set well after the success of the 1927 play and the 1931 film, the Baron wears an opera cape and has slicked-back hair, very much in the Lugosi mold, while all of the vampires have prominent fangs—an element that first appeared in Turkish and Mexican film vampires, but gained wide popularity in the United States from the Hammer Dracula films starring Christopher Lee that began in 1958. It is characteristic of adaptions to update older bloodsuckers to fit the expectations of a contemporary audience.

H. P. Lovecraft never evinced an opinion on “Bat’s Belfry” in any surviving letter; indeed, Derleth did not ask Wright for Lovecraft’s address until after the story had been accepted. However, there is reason to believe that Lovecraft did note Derleth’s first publication in Weird Tales. In The Village Green (192?) by Edith Miniter, H. P. Lovecraft was depicted in the novel as “the man with the long chin” (in reference to Lovecraft’s prognathous jaw), and in one scene she wrote:

Indeed the large man with the long chin, who had received a letter from “Bob” Davis containing the startling words: “It (The Bats in the Belfry) is splendidly written, but it exceeds the speed limit . . . . I have been some time coming to a conclusion about this story, but I didn’t want to push the matter hastily. Even now I may be wrong. . . .” took the confession in a nonchalant manner that shocked his confreres. When he tried to introduce the Elizabethan Dramatists he was drowned by outcries, “Man you don’t know your luck. An editor owning up that he may be wrong! Ye Gods and little walruses. Send him a weird one not quite as weird.[“]

Edith Miniter, The Village Green and Other Pieces 147

The title, “The Bats in the Belfry” is too close to “The Bat’s Belfry” for coincidence. Given the talk of editors, it seems likely that “Bob” Davis in this case is based on Farnsworth Wright; possibly Derleth had shared one or more of Wright’s letters ruminating on or rejecting “Bat’s Belfry.” Or perhaps Miniter garbled Lovecraft’s message. In either case, it is an odd denouement to an odd little story, that began as “The Locked Book” and ended up as “Bat’s Belfry.”

Readers interested in the story “Bat’s Belfry” can read it online.

In 2010 Marvel Comics reprinted Vampire Tales as a collected edition in three volumes; “Bat’s Belfry” can be read in the first volume, in both hardcopy and as an ebook.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

“The Picture” (1939) by Robert D. Harris

What was the first Canadian Cthulhu Mythos story?

Well-read weird fiction aficionados might point to Algernon Blackwood’s “The Wendigo” (1910), though that story was essentially grandfathered into the Mythos when August Derleth identified his creation Ithaqua with Blackwood’s wendigo in “The Thing That Walked on the Wind” (Strange Tales of Mystery and Terror Jan 1933). But as far as the first story written as a Mythos story, written and set in Canada…well, weren’t there Canadian fans? During the interwar period U. S. pulps were sold on both sides of the border, and even after wartime paper restrictions prevented such traffic, from 1942-1951 Canada produced its own localized edition of Weird Tales. Canadian fans like Nils Frome were well-known. So where is the Canadian Mythos fanfiction?

Sasha Dumontier discovered “The Picture” (1939) by Robert D. Harris in the online newspaper archive of The McGill Daily, which is the daily college newspaper of McGill University in Montreal. The short story ran in the 24 November 1939 issue; Dumontier also found Harris published at least two other stories (“Pen and Ink,” 8 Feb 1939 and “Winter Twilight,” 20 Dec 1939) and a few poems and letters to the editor in The McGill Daily. Both stories are short and straightforward weirds, though neither has any Mythos elements.

Robert Dresser Harris was born in 1920 in Island Pond, Vermont; the 1920 U.S. Federal census records both his parents as born in Canada. The family shortly moved to Asbestos, Quebec (now known as Val-des-Sources). Harris attended McGill University and graduated in 1940. After graduation, Harris worked as a cordite chemist supporting the wartime industries, but in 1942 he joined the Royal Canadian Air Force. A card at McGill University sketches out his service, but details on his later life and career are a bit sketchy without access to Canadian census records. A memorial notice shows Harris died in Toronto in 1991.

That Harris was a fan of weird fiction is obvious from his work published in The McGill Daily; whether he had any connection with other Canadian fans is unknown. Canadian fandom was not well-organized in the late 1930s, and the Canadian Amateur Fantasy Press was founded in 1942, after Harris had graduated and joined the war effort. Still, he may have some distinction at least in writing and publishing “The Picture,” which deals with an eldritch tome familiar to every Lovecraft fan…

The Picture

Garland hardly needed the picture on his bureau, for he could call up mentally with amazing clarity the image of Peggy’s face at any time. It was, however, a concrete symbol of what seemed to him the main reason for existence, and he appreciated it accordingly. it was Peggy at her very best with that singularly sweet expression which had first caused him to notice her. But strangely enough, there was no studio name on the picture anywhere and when he asked Peggy where it came from, she could not remember the exact place. From the best photographer in the city, it would have been a masterpiece; from an unknown, it was astonishing.

At times, something about the photo seemed to bother him. He would be working at something when he would feel irresistably that someone was staring at him intently; he would resist it as long as he could, and then swing round, to meet its gaze. On first sight, he always felt revulsion; it looked at him so devotedly—almost sickeningly so—and yet so possessively; certainly not like Peggy. The queer thing was, that other times it looked quite normal.

One night, Wilson dropped in, and as Garland scraped into the debris on his desk for an ashtray, Wilson said “That’s a nice picture there—queer expression, though, somehow quite malevolent. Not like Peggy at all, that way. You know I could swear the eyes followed you, as you walk around, just as though it’s watching you; trick of the light, I suppose.”

“You’ve noticed it too?” Garland asked, trying to keep his voice steady. “Weird thing, but it’s just coincidence, of course.”

†††

But after that, the picture came more out into the open with it. The night he came dejectedly home, after a good-sized row with Peggy, the picture first leered at him, but when he looked again, it was smiling sympathetically; there was no mistake about it, it was the truth. At Christmas, when we went home, it was especially bad. He took the picture with him, and all the holidays it wore that happy, possessive look, as though it were saying, “Now I’ve got you all to myself, she isn’t around any more. Just you and I, Brad.”

It was true, the thing was infernally jealous of its prototype. It knew what had happened, every time he came in from being with Peggy. The night of the Formal, when things really occurred, he didn’t get home till five; and the picture seemed to know that he and Peggy had left the dance at two. The thing fairly gibbered at him with rage; the whole face was distorted, the lips slightly drawn back, the brows contracted—it was horrible. He tossed it into the drawer with a shudder; he couldn’t possibly sleep with that looking at him.

He confided in Wilson, who, having seen the picture, was not inclined to laugh. “I don’t even know what the thing wants me to do.” he said. “I can’t very well make love to a picture—but even if I knew, I wouldn’t let it scare me into it.”

“I wonder how it works,” Wilson mused. “If we knew, we might be able to do something about it. Apparently, someone’s got hold of a way of photographing character. If you can get a distortion in physical appearance you can distort the character of the picture, too. If it’s deliberate, I’d say the man was a wizard, meaning just that.”

“Would you destroy the picture?” Garland asked.

“Not yet,” Wilson answered. “It’s very interesting, and you’ll never see anything like it again. Of course, if you feel you can’t stand it—”

“That’s all right,” Garland broke in. “I’ll see what happens.”

†††

The situation got no worse, but it was still bad enough to prey on Garland’s nerve. This continued for about a month, and then matters took on a worse appearance. At first, the picture had tried to get its way by a nauseating amative coaxing, but now its aspect was positively menacing. Strange, vague figures began to appear in the background, and those took on a sharper outline as the days passed.

Then Garland began having nightmares, of the most macabre sort, in which the face in the portrait played a large part. Several times, just as he awoke from a troubled sleep, he heard rustlings in the room, as if numerous little beings were making for the bureau, on which the picture stood.

One night, he woke up suddenly from a worse dream than usual. The full moon was shining in brightly, and in its light, he saw several black shapes moving and flowing about on the walls and ceiling.. With a courage I can only admire, he managed to persued himself that the shapes were only spots on the wall, and that the deceptive moonlight made them appear to move. However, in the morning, the wall was perfectly blank.

There was a little blood on the pillow. “Queer,” he thought. “I don’t remember cutting myself when I shaved last night. However—”

A sudden thought seized him, and he swung out of bed, and over to the bureau. There was blood on the cover, small blobs of blood scattered over the background of the picture, but the largest smear was right on the mouth of the portrait.

He wiped it off. The picture smiled sweetly back at him, but when he picked it angrily up, the features twisted to a look of dismay and rage. The eyes were horribly distended, but worst of all was the ghastly sound when he ripped it across. It certainly did not sound like tearing paper; to him, it sounded like a human scream, but that was probably due to his imagination.

In disgust and terror, he hurriedly held the fragments to a lighted match, and dropped them into the waste-basket. Then, without looking for coat or hat, he ran from the room.

†††

Garland had no more toruble from that source, but there is a sequel. The next day, he saw Peggy, and asked again about the source of the photo.

“Oh, yes,” she said. “I’d written the address down, and I found it a few days ago. It’s blotted, but it’s either 383 or 385 Ste. Clarisse.”

Garland made a point of investigating these two addresses. 383 was closed, and he could not get in, and the other was merely a rooming house; on inquiry he found that no photographer had ever had a studio there, at least for some years.

I told this story to give point to a little discovery of my own. A friend of mine last week showed me a book that was found on demolishing a row of buildings along Ste. Clarisse and Devraux streets. It is a huge tome, bound in leather, and completely illegible, except for a few words here and there. The name, which conveys nothing to me, is “Necronomicon.” There are several pages of cabalistic symbols, which make it probably a mediaeval book on Alchemy, Black Magic, or some such subject. It is hand-written, in a fluid which resembles very much deteriorated red ink; however, a reputable chemist tells me that it is almost completely of organic origin, which eliminates any theory that it might be ink. The pages, are quite dry and cracked, but I think, like everyone else who has seen it, that they are of human skin.

Found along with the book were several containers for Mazda No. 2 Photoflood Bulbs, and in another corner of the room was a blue silk screen.

— Robert D. Harris

As a story, “The Picture” is little more than a sketch, with underdeveloped characters and a bit of a rushed ending. Yet Harris manages to tell his story, even if the ending would be obscure to anyone that wasn’t fairly well-read in Weird Tales or managed to get a copy of some early Arkham House books from across the border. If it is a little ungainly in its telling, there are some elements that have the ring of real college life—like staying out ’til 5AM with a girlfriend, when they’d left the dance at 2AM—and readers could only imagine what happened in the intervening three hours unaccounted for.

The most notable element is the description of the Necronomicon; while Lovecraft had hinted at a “portfolio, bound in tanned human skin” in “The Hound,” in none of his writings had he suggested that the Necronomicon itself was bound in human leather, or that the pages were made of human vellum or inked with blood (or at least, a mostly-organic reddish substance). The popular association of the Necronomicon with anthropodermic bibliopegy and being written in blood came from the Necronomicon ex Mortis featured in Evil Dead II (1987) (and for more Necronomicon lore, see The Necronomicon Files by Dan Harms & John W. Gonce III). So Robert D. Harris was certainly ahead of the game in that respect.

“The Picture” by Robert D. Harris is ultimately just a bit of fanfiction, with the inclusion of the Necronomicon just a nod in Lovecraft’s direction—but who else in Canada was that in 1939?

The original text of “The Picture” was taken from The McGill Daily 24 Nov 1939.

Thanks to Sasha Dumontier, who found “The Picture,” did the initial research on Harris and his publications in The McGill Daily, and was kind enough to bring it to my attention. Thanks too to Dave Goudsward for his help on Harris’ vital statistics.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

“Bring the Moon to Me” (2015) by Amelia Gorman

I wasn’t afraid of the storms or earthquakes that visited the bay. I wasn’t afraid of the depths of the sea or the dark things that swam there. The shadows in our house made me anxious. They came out of the corners when my mother sang and knit, and flew across her face and hands. She sang about shepherds and Hastur and the sweet smell of lemon trees at night.

Amelia Gorman, “Bring the Moon to Me” in She Walks in Shadows 31

One of my favorite early pieces of Lovecraft criticism is the very brief essay “Cosmic Horror” (1945) by Dorothy Tilden Spoerl, who discovered that knitting was a cure to the eldritch horrors of H. P. Lovecraft. Amelia Gorman has taken that idea and inverted it: instead of exorcism, an invocation.

As a story, there is a vast amount that remains unsaid. The core is as perfectly beautiful and simple as Arthur C. Clarke’s “The Nine Billion Names of God” (1952), but it is framed through women’s history. Knitting was often relegated to women’s work. So was computing. As Margot Lee Shetterly wrote about in Hidden Figures (2016), it was women at NASA who checked and double-checked the calculations and code for the early space missions. You the reader don’t need to know that to understand the story, but it may deepen their appreciation to know that this isn’t some random programmer; this is a story implicitly set in that point of history where women’s work was transitioning outside the home or the factory and into government offices and research labs. Education was becoming more available, and while glass ceilings and discrimination still existed, the women were in the workforce to stay after World War II, as old trades died away and new careers in computing were just beginning to take shape.

The Mythos elements in this piece are few. Hastur’s appearance is an old, old call back to an often-forgotten aspect of his artificial mythology. Before August Derleth made him a counterpart to Cthulhu; before Robert W. Chamber’s borrowed some names for The King in Yellow (1895), Hastur was a god of shepherds in Ambrose Bierce’s “Haïta the Shepherd” (1891). Shepherds have sheep, sheep make wool. It is the kind of idea so obvious you might wonder why nobody thought to put the pieces together before.

Drawing down the moon is a Wiccan practice. Witchcraft was often seen as the domain of women as well…and while the unnamed protagonist and her mother are not skinning down to dance around outside, or making candles of unbaptized baby fat, there is a current of witchy thought to the whole story. The way that women of two different generations finally learn to communicate, despite the disconnect between their lives; the passing on of secret knowledge, the suggestion of how this knowledge and power can be used against those who discriminate against them because of their gender, all partake of the idea of witchcraft without breaking out a broomstick or pointy hat or Book of Shadows.

It’s a story that works on so many different levels, but perhaps most surprisingly, it’s a story that only really works because it’s told from a woman’s perspective. A young man working as a programmer at NASA talking to his father about weaving fishing nets isn’t facing the same prejudices, the same societal expectations; “the context wouldn’t work nearly so well.

“Bring the Moon to Me” by Amelia Gorman was published in She Walks in Shadows (2015) and its paperback reprints; it was adapted as an audiobook on PseudoPod #538 in 2016.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

“Turn Out The Light” (2015) by Penelope Love

A re-imagining of the life and death of Sarah Susan Phillips Lovecraft

Penelope Love, epigraph of “Turn Out The Light” in She Walks In Shadows 15

H. P. Lovecraft’s mother is part of the myth. Like Igraine, who bore the boy that would grow up to be King Arthur, she plays her essential role—but there are relatively few stories of her. Unlike Lovecraft’s thousands of letters, little of Sarah Susan Phillips Lovecraft survives, and she was not treated kindly by biographers. Art and fiction have seldom been more beneficent.

The Mythos has permeated H. P. Lovecraft’s biography to such an extent that in fiction it bleeds out into everything else. His conception, birth, upbringing, adolescence, and early adulthood—all aspects of his life that Susie played an active part in—have been re-cast by authors as supernatural terrors that cast a long shadow on the impressionable young lad, and inspired what he wrote. As if a writer of horror could not simply put their imagination to work. That there had to be some reality behind it.

Susie’s part in these little reality plays is often unpleasant. When they re-tell the story of the hallucinations her husband Winfield S. Lovecraft supposedly suffered before he was put away in a sanitarium, such as “Recognition” by Alan Moore, her fictional alter-ego is raped. She may go mad and die insane in the same sanitarium after reading the Necronomicon, as in Lovecraft by Hans Rodionoff, Keith Griffen, and Enrique Breccia. What little facts we have tend to mingle with the distorted ideas of biographies, and then fantasy makes of Susie Lovecraft a caricature, more false face than real.

There is, often enough, very little sympathy for a single mother left alone to raise her son. Even before the shoggoths are brought into the business.

So when a reader turns the page and begins to read Penelope Love’s “Turn Out The Light,” the thing that jumps off the page immediately is empathy. It is not the most accurate, or even the most sympathetic, portrayal of Susie Lovecraft to be published. There is nothing in the limited biographical information we have to suggest that Susie did or thought some of the things that Love suggests she may have, in this story. For example:

In her traveling salesman husband’s absence—philanderer, snob, spineless, whore—her father had spoiled his grandson, told him stories, given the boy the black cat, then given it such a vulgar name.

She had never liked that cat. The one blessing out of all that loss was that the rooming house would not let them keep it. She arranged for it to be drowned, although she told her son it ran off.

Penelope Love, “Turn Out The Light” in She Walks In Shadows 17

This is pure invention. We don’t know what Susie actually thought of Lovecraft’s pet cat with the unfortunate name, there’s no indication she was behind it’s disappearance. Yet that is rather the point: in the absence of hard data, Penelope Love has tried to get inside Susie’s head, to provide a point of view for her. It may not be entirely accurate (her brother Edwin Phillips and sister Annie Gamwell are not mentioned at all), but it isn’t just regurgitating the same old stories either.

Even so, there are parallels between “Turn Out The Light” and works like “Night-Gaunts” (2017) by Joyce Carol Oates. Natural parallels because they are, in a real sense, both working from the same material in similar lines of thought. Retreading the grounds of Lovecraft’s childhood, his fiction; drawing lines and linkages between later works and earlier events and persons. Creating variations on the same myth, like villages in Greece that each have slightly different stories of Herakles. Love’s version of events is a little more subtle, a little less overtly fantastic, and her depiction of Susie Lovecraft a bit more real, though nowhere as sympathetic as “Wife to Mr. Lovecraft” (2017) by Lucy Sussex.

Yet Susie Lovecraft could use a little empathy. She may have born H. P. Lovecraft into the world, but she died just as he began to flower with his stories of the Dreamlands and Randolph Carter, but before Weird Tales came into being. “Turn Out The Light” captures some of the tragedy that is often unspoken about Susie’s relationship with her son. The reason why he did not visit her at the hospital during her last illness is one of those mysteries that will never be revealed, as Lovecraft did not write of such a personal matter, yet it evokes pathos when she begs him not to let them turn out the light…and there is one more thing.

“If I should die, please mark the symbols on the front steps here as you did for your grandfather—and the cat. I know it is nonsense. Just do this for me, please. I would like to think that I could follow the straight line between the stars and come back.”

Penelope Love, “Turn Out The Light” in She Walks In Shadows 26

Some people find immortality of a sorts through their children. Others, through their works. Their name and memory is kept alive. Susie Lovecraft is remembered today through her son, and a tenuous, ghostly, and distorted as that memory may be through the lens of biographers and the liberties of writers and artists—H. P. Lovecraft has secured at least that much for her. With her paintings lost, and no heirs to her body, works like this are the only offerings likely to be made to her memory, to keep it evergreen and safe from final oblivion.

“Turn Out The Light” by Penelope Love was first published in She Walks In Shadows (2015). It has not been republished, except in the paperback editions of that book.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

“Ammutseba Rising” (2015) by Ann K. Schwader

This is the second story in this collection that takes place in Boulder; it is also the second appearance of Ann’s Great Old One Ammutseba. The first was in the poem “The Coming of Ammutseba”, which will be published in the forthcoming anthology From Kadath to Carcosa, by Mythos Books. Ann describes Ammutseba as “a very dark version/perversion of the Egyptian skygoddess Nut.” She also blames Joseph Pulber for encouraging her to create her own Mythos “book and beastie”. Her tome is included in this story as well: The Gate of All Lost Stars, the quotes from which are Ann’s own corruption of The Book of the Dead. Ann further informs me that the Obscura Gallery in the story is based on a real establishment, though it doesn’t have quite the same name, and it isn’t located in Boulder. She also did a great deal of research for this story, much of which came from Stanley C. Sargent, whose knowledge of Egyptology is simply phenomenal.

Ammutseba is one of only a handful of female Mythos deities. Most are simply mentioned; only five others have actually appeared in stories: Shub-Niggurath, Yidhra, Cthylla, Hydra, and Coatlicue. This may be due, at least in part, to the unspoken chauvinism that has pervaded the Mythos; it may also be due in part to the patriarchal nature of the existing pantheon. Whatever the reasons, however, Ammutseba is a most welcome addition (what am I saying?!) and I personally would like to see more of her.

Robert M. Price, introduction to “Lost Stars” by Ann K. Schwader in Strange Stars & Alien Shadows: The Dark Fiction of Ann K. Schwader (2003) 219

From Kadath to Carcosa never appeared; Mythos Books shut its doors. “The Coming of Ammutseba” was finally published in Twisted in Dream: The Collected Weird Poetry of Ann K. Schwader (2011). In 2015, “Ammutseba Rising” was published in She Walks in Shadows, as a kind of opening invocation:

At first, a spectral haze against the darkness,

some appairtion less of mist than hunger

made visible afflicts our evening. Stars

within it flicker, fettered by corruption

we sense but dimly. Terrible & ancient,

it murmurs in the dreams of chosen daughters.

Not it, but She […]

Opening lines of “Ammutseba Rising” by Ann K. Schwader, She Walks in Shadows 13

Taken together, we might call “Lost Stars,” “The Coming of Ammutseba,” and “Ammutseba Rising” as the Ammutseba Cycle, or possibly the Devourer of Stars Mythos. Relatively late additions to the wider body of Lovecraftian fiction, plagued by publishing delays, and currently not collected together—but such small details have hardly mattered.

Ammutseba exists…and in the days of the internet, has proliferated in odd ways. David Conyers refers to Ammutseba in the Call of Cthulhu roleplaying book Secrets of Kenya (2007); a Finnish metal guitarist has adopted her name, and so did a Maltese metal band (they later changed their name to Nokturnal Void), while there is an Amnutseba in France; J. Nathaniel Corres borrowed the name for an independently published space opera/Mythos novel, Elder Offensive: The Ammutseba Protocol (2018), Ed Russo borrows Ammutseba for his novel The Nameless Monster (2019). DeviantArt and other online galleries include plentiful fanart, some of it not even algorithmically generated.

In the spirit of the game that Mythos authors play, most of these later borrowings are at best impolite. Ammutseba is not in the public domain, as is the case of Lovecraft, whose Cthulhu and Necronomicon and whatnot are acknowledged as communal property. Back when most Mythos authors knew each other, it would be expected that at least some sort of permission would be asked and given first. This probably isn’t the case for most of the above. It is the nature of the internet that it makes it very easy to share information, but also very easy to steal ideas, intentionally or not.

It is easy to lose sight of Ammutseba as Schwader first depicted her—in part because there is no single consolidated source, no Bullfinch’s Mythology for these territories. In large part, this is because the Mythos is still living, growing, and evolving. Physical encyclopedias go out of date, online wikis and websites succumb to too many hands, or web rot as sites are abandoned, not backed up, and finally lost. Such things have happened before.

The eldritch entity Rhogog supposedly first appeared in the story “Sacristans of Rhogog” by Michael Saint-Paul. Call of Cthulhu roleplaying game writer Scott David Aniolowski liked the idea so much he worked it into a scenario, and from there Rhogog has proliferated. Unfortunately, that original story only appeared on a blog in the 1990s, never in print, and the blog long ago disappeared. As of this writing, no one has been able to find the original story or its author.

Her mystery eclipses tarnished stars

we kept for wishing on. Perhaps our daughters

will walk in shadow gladly, holding hunger

inside them for a weapon. […]

Lines from “Ammutseba Rising” by Ann K. Schwader, She Walks in Shadows 14

There is something terribly appropriate in having “Ammutseba Rising” open She Walks in Shadows. The idea of a goddess who bucks the patriarchy of cultists and eldritch entities, whose cosmic horrors can also connect, so very intimately, with the horror and experiences so unique to women, as Schwader demonstrated in “Lost Stars.” A Mythos entity that does not deserve to be forgotten, or misremembered.

“Ammutseba Rising” by Ann K. Schwader was first published in She Walks in Shadows (2015) and reprinted in Schwader’s collection Dark Energies (2015).


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

“This Great Lover Won Women by Magic Powers” (1931) by Tally Mason

In November 1930, Fawcett Publications released a new pulp: Mystic Magazine. This lavishly illustrated, large-size pulp covered all manner of mystical phenomena, from seances to mediumship, palmistry to graphology, astrology to vampirism. In content, Mystic Magazine was a mix of nonfiction articles and the occasional story, written in the confessional style of Ghost Stories. In tone, the pulp seemed to cater more toward women—there was a kind of spiritualist lonely hearts column, regular features about what numerology or astrology said about your husband or love prospects, and the stories tended to have a romantic bent.

The pulp ran for four issues. With the fifth issue, Fawcett changed the title and approach; it became True Mystic Crimes (April 1931), adding in sensationalist material about Chinese tongs in San Francisco, murders caused by cults or solved by dreams or clairvoyance, zombies in Haiti, and all that sort of thing. Complete as the change was, the pulp still failed to find an audience among the crowded newsstands. The pulp ended there, to be no more than a rare collectible for pulp aficionados.

August Derleth earned his Bachelor of Arts from the University of Wisconsin in 1930. Derleth’s earliest letters from Clark Ashton Smith, addressed to him in Milwaukee in November 1930, occasionally touch on Mystic Magazine. Despite not being listed on the masthead, Derleth was an associate editor for the magazine, and published at least three stories and articles in Mystic under the byline “Tally Mason.” Still, the writing for the pulp was on the wall:

Dear Smith. In view of the fact the Fawcetts have discontinued Mystic together with its editor, my address after 17 February will be Sauk City, Wisconsin.

As Always,
August

August Derleth to Clark Ashton Smith, 6 Feb 1931, Eccentric, Impractical Devils 37

Back in his native Sauk City, August Derleth would begin writing for a pulp magazine titled Weird Tales. The date of his departure suggests the Fawcetts might have let him go before the transition to True Mystic Crimes—but that issue still contained two pieces from “Tally Mason,” whose manuscripts still survive among Derleth’s papers at the Wisconsin Historical Society. Both pieces were nominally nonfiction articles; “Your Picture Can Be Your Death Warrant” was about how images could contain a mystical link to their original subject, citing The Portrait of Dorian Gray as one example; the second, “This Great Lover Won Women by Magic Powers” was about the 18th-century occultist Alessandro Cagliostro, whose reputation and infamy has, over the centuries, become the stuff of legend and a great deal of fiction.

Yet “This Great Lover Won Women by Magic Powers” is interesting because of one particular thread that Derleth wove into the mix of facts and fiction:

But Cagliostro’s coming to Paris had been heralded also by the quickening of many feminine hearts, for not only was he known as a seer, but also as one of the greatest of lovers.

First to fling herself at him was the young and beautiful Countess de Beauregard, who asked the seer to conduct a séance at her home. This he did. The countess, who did not really believe that Cagliostro could invoke the dead, began making overtures in the seer’s direction. Cagliostro discreetly edged toward a mirror, and suddenly the astounded Countess saw the reflection of the dead count, her husband, looking ruefully at her from the glass.

Certain that a trick had been played on her, the countess began to deride Cagliostro. Her sister, the countess Micheline D’erlette, fell in with her plan to trap the seer, but one day while visiting Cagliostro, herself fell in love with him.

This she could, of course, never tell her sister, and in consequence, she was put to the necessity of paying private visits to Cagliostro, ostensibly for psychic aid.

The Countess de Beauregard finally saw that her sister had no intention of helping her trap the seer, and in anger she went to the Count d’Erlette, whose jealousy was very easily aroused.

One night his sister-in-law sent a message to the Count saying that his wife was closeted with Cagliostro. As it happened, the Countess d’Erlette had gone to the seer, but it was solely to ascertain the whereabouts of an old lover, all traces of whom had been lost. This her husband could not know, and, suspecting her of a liason with the seer, he set out in anger for Cagliostro’s house.

Madame Cagliostro told him that she herself had seen her husband go toward the poorer districts with the Countess d’Erlette. Distraught, the Count followed.

After diligent search, he came upon Cagliostro walking with a woman in a street near to the house later identified as that of Dr. Guillotin, inventor of the instrument that bears his name. The woman certainly looked like his wife, and no sooner had Cagliostro seen his pursuer, however, than something happened to the nobleman.

“I was making great haste after him,” he told later, “when suddenly there came between us a black cloud, and I was forced to halt in my tracks, for fear of stumbling out into the roadway and being run over by passing vehicles.

“In a moment this cloud passed, and again I saw the seer before me. but this time, he had no woman with him. Instead, I saw by his side, a small black spaniel, whose eyes were fixed on me!

“Cagliostro had turned, the dog with him, and he now passed into an alley, the dog still following. I was astounded, for I thought I had seen my wife at his side. So certain was I of this, that I went to the alley and peered in, but there was no one in sight.

“Later, when I had convinced myself that this illusion had been brought on me by the seer’s mystic power, I went home, and there found my wife.

“To my surprise, she was waiting for me, told me of her encounter with Cagliostro, and of what she had learned regarding our future, every word of which came true.

“She then added gently that Cagliostro did not like interference of any kind when he was doing a lady a service. I did not know quite how this was meant, but I knew when I got back to my own room.

“For there on my bed lay a ring I had dropped in my excitement on seeing the black dog with Cagliostro, and could not find again, no matter how much I had sought after it.

“Then I remembered dimly that the dog had snapped at something as the seer passed me!”

The young Count d’Erlette subsequently confronted Cagliostro with this evidence, but the seer only shrugged his shoulders and said, “The ways of the powers are many, and it is not for such as you to question them!

Tally Mason (August Derleth), True Mystic Crimes 56-57

A sequel to this episode quickly followed, on the occasion of Cagliostro giving a dinner-party after the Affair of the Diamond Necklace, just before leaving France for England. Once again, the Count d’Erlette featured prominently:

[Cagliostro] followed this prediction with that of the fall of the great French prison, the Bastille, and the creation of July 14 as National Day.

At this point, the Count d’Erlette asked rather scoffingly whether Cagliostro could see into his future and tell him what would become of the house of Erlette in the Revolution.

Cagliostro nodded and replied, “First, I see your father dead in this bed of heart failure at the same time that the mob is clamoring at the gates of your house in Paris.

“Then, I see the lovely Countess, your wife, killed by order of the provisionary government.”

“And me?” Asked the Count jovially. “What is to become of me?”

“You will flee with your son, Michel, but not before you have seen your younger brother, Auguste, killed by the mob. You will go to the German countries; I see you in Bavaria. Only for a short time will you be there. Your son will wed, and in turn have a son named Michel. Both you and your son will return to Paris during the time of Napoleon, but your grandson will remain in Bavaria.

“The House of Erlette will come to being once more during a decade many years from now, but the line that you represent will never again return to Paris. Your grandson, Michel, will go to America, and his sons will Iive there for all time. I see your grandson buried near the great American river called ‘Father of the Waters!'”

This Count d’Erlette ridiculed word for word, but every pronouncement came to pass, and even to this day the grave of Michel, the grandson, may be seen in a small town in southern Wisconsin.

Tally Mason (August Derleth), True Mystic Crimes 95

For readers familiar with Mythos fiction, the name “d’Erlette” might ring a bell.

Only a wizard would possess those mouldering, maggoty volumes of monstrous and fantastic lore; only a thaumaturgical adept would date the darker mysteries of the Necronomicon, Ludvig Prinn’s Mysteries of the Worm, the Black Rites of Luveh-Keraph, priest of Bast, or Comte d’Erlette’s ghastly Cultes des Goules.

Robert Bloch, “The Suicide in the Study,” Weird Tales June 1935

Lovecraft would shed some light on this little mystery in a letter:

Comte d’Erlette’s Cultes des Goules? An invention of Bloch’s. The name Comte d’Erlette, however, represents an actual (& harmless) ancestor of August W. Derleth’s, who was a royalist emigré from France in 1792 & became naturalized in Germany under the slightly Teutonised name of Derleth. His son, emigrating to Wisconsin in 1835, was the founder of the Derleth line in America.

H. P. Lovecraft to Willis Conover, Jr., 14 Aug 1936, Letters to Robert Bloch & Others 382

In other words, Derleth incorporated his own slightly-fictionalized family history to pad out his article on Cagliostro.

The gravestone of Michael Derleth, great-grandfather of August W. Derleth

The letter in which August Derleth revealed this heritage to Lovecraft does not appear to survive, but in their correspondence, Lovecraft begins to refer to him as “Auguste-Guillaume, Comte d’Erlette” (ES 2.455) in February 1932, so the subject probably came up in early 1932 or late 1931. Lovecraft would refer to Derleth as the “Comte d’Erlette” in his letters occasionally from then on, and the Cultes des Goules was added to the shelf of eldritch tomes that appear in his stories, and that of their contemporaries and literary heirs, though Bloch’s choice of attributing the volume to d’Erlette sometimes led to some confusion as to who actually invented it.

Derleth himself never chose to expand on his fictional ancestor in any of his Mythos fiction, though in his Solar Pons story “The Adventure of the Six Silver Spiders” (1950), the premise of the story is a Mythos red herring involving the sale of the private library of Paul Guillaume, the Comte d’Erlette, which reads in part:

I glanced at several of the other titles listed—d’Erlette, Paul Henri, Comte de: Cultes des Goules, Rouen, 1737; Prinn, Ludvig: De Vermis Mysteriis, Prague, 1807; Liber Ivonis (Author Unknown), Rome, 1662;—all manifestly occult literature.

August Derleth, “The Adventure of the Six Silver Spiders,” The Solar Pons Omnibus 2.848

Solar Pons is quick to point out to his companion Parker that the whole catalogue is a hoax.

“But the Count d’Erlette?”

“Erlette is a provincial name in France. The family existed in some numbers before the Revolution, but the last member to carry a title died in 1919.[“]

August Derleth, “The Adventure of the Six Silver Spiders,” The Solar Pons Omnibus 2.849

Derleth was not the only one to have a bit of fun with his fictitious ancestor, as many subsequent writers did write about the author of Cultes des Goules and his family.

It is not too much to say that “Tally Mason’s” article on Cagliostro is part of the secret history of the Mythos—not a direct part of the web of interconnecting stories that Lovecraft & Co. wrote, but a precursor and bit of background. One has to wonder if Derleth ever showed the piece to Lovecraft.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.