El Necronomicón (1992) trans. Elías Sarhan & Fragmentos Originales del Necronomicón (2001) trans. Marcelo Bigliano

A major focus of the Western occult tradition is the grimoire. For the most part, the occult tradition that has come down to us is primarily a literate one rather than an oral one; and potential occultists are more likely to first encounter magical teachings in written form than by word of mouth. While that may be shifting a bit in an era of ubiquitous streaming video and podcasts, for the most part it holds true: Western magic as we know it has focused heavily on written texts as a primary store of data and means of transmission. Readers interested in delving further into the topic are recommended to read Owen Davies’ excellent and accessible Grimoires: A History of Magic Books.

Translations are a major part of the occult publishing scene. Dan Harms regularly reviews new translations of occult manuscripts and texts into English. However, these reviews rarely deal with just the quality of the individual translation, but the selection and editing of the text, the critical and academic apparatus that surrounds the text. While some works might be simply translated into another language without comment, most translations involve either selective transmission, or the addition of explanatory and critical material that adds to the value of the translation by providing additional historical or literary context, or speaks to the translator’s intended purpose for the translation.

This approach also applies to the Lovecraftian occult tradition, particularly with regard to the various recensions of the Necronomicon that have been translated from English into other languages. We have previously discussed how English-language occult traditions have influenced non-anglophone occult works such as Magic of Atlantis: Sauthenerom: The Real Source of the Necronomicon (1985) by Frank G. Ripel & Necronomicon: Il Libro Proibito di Abdul Alhazred (2022) by Mirando Gurzo, but these are primarily original works. A comparison of two non-English Necronomicon translations might better demonstrate point.

El Necronomicón (1992) trans. Elías Sarhan

The Simon Necromonicon (1977) was the first, most popular, and at this point most pirated Grimoire associated with the Lovecraftian occult tradition; for decades the mass-market paperback edition has been a mainstay of New Age bookshelves, and has numerous sequels and derivative works. Elías Sarhan’s authorized translation, first published in 1992 by EDAF in Spain, has also gone through multiple editions. It is a faithful translation of the Avon paperback edition, including Simon’s acknowledgments, the preface to the second edition, the quote from the Chaldean Oracle of Zoroaster, and all illustrations, magical seals, and non-English names in the original text, with one notable exception:

The highly characteristic Necronomicon gate sigil created by Khem Caigan which normally graces the cover and frontispiece of the Simon Necronomicon is nowhere in evidence. Whether Avon didn’t ship the plates or that wasn’t part of the licensing deal, the publishers simply didn’t use it, at least on several printings. The paperback copy I have includes a generic computer-generated 10-pointed star on the cover. Considering how prominently Caigan’s design has been displayed in many editions and how widely it has been swiped by artists as a generic Lovecraftian symbol, its absence is a significant departure from English-language version.

Necronomicon gate sigil created by Khem Caigan

In addition, there is an appendix. “Cronología, Fragmentos e Invocaciones de H. P. Lovecraft sobre « El Necronomicón»” (“Chronology, Fragments, and Invocations from H. P. Lovecraft’s Necronomicon). This begins with an introduction by Alberto Santos Castillo, an editor of many Spanish-language translations of Lovecraft’s works, that begins:

Si abordamos la obra de H. P. Lovecraft teniendo en cuenca el contenido del presented libro, nos surgeon does cuestiones queue son como dos caras different es del author de Providence: el iniciado en saberes ocultos y el escéptico materialista.

A lo largo de toda su vida, Lovecraft defendió que el contenido de sus historias era producto de un ejercicio literario propio de la ficción y que no mostraban ningún tipo de realidad posible o alternativa a la nuestra. Desde muy pequeño convivió con la soledad y el aislamiento. La imagen de su abuelo Whipple, un hombre bondadoso y «sabio», por toda esa biblioteca que le donó a su muerte, afianzaron en él esa inquietud por el concocimiento. El mundo debía ser creado y medido entre los povorientos volúmenes de las estanterías. Sin embargo, Lovecraft ansiaba un saber oculto cuando las pesadillas y las obsesiones se cebaban en él. Al leer su obra, uno descubre que hay una verdad que se escapa entre líneas, frente a esa imagen de frialdad y distanciameiento emocional pretendido.
If we approach the work of H. P. Lovecraft taking into account the content of the presented book, there are two different faces of the author of Providence: the initiate in occult knowledge and the materialistic skeptic.

Throughout his life, Lovecraft maintained that the content of his stories was the product of a literary exercise characteristic of fiction and that they did not depict any kind of possible or alternative reality to our own. From a very young age, he lived with loneliness and isolation. The image of his grandfather Whipple, a kind and “wise” man, and the entire library he donated to him upon his death, strengthened his desire for knowledge. The world had to be created and measured among the dusty volumes on the shelves. However, Lovecraft yearned for hidden knowledge when nightmares and obsessions took their toll on him. Reading his work, one discovers that there is a truth that escapes between the lines, in contrast to that image of coldness and intended emotional detachment.
El Necronomicón 271English translation

Simon’s Necronomicon has any number of flaws, many of which are discussed in The Necronomicon Files by Dan Harms and John W. Gonce, but there are two immediate issues every Lovecraft fan and would-be Lovecraftian occultists have to face: 1) Simon’s assertions of the real existence of the Necronomicon goes against what we know of Lovecraft’s life, attitudes, and knowledge of the occult; and 2) Simon’s Necronomicon, purportedly a translation of the original text, bears basically no similarity to the Necronomicon that Lovecraft and his contemporaries wrote about, containing only a scattered handful of familiar-sounding names and none of the translations or contents supposed to be in there according to stories like “The Dunwich Horror.”

To address these shortcomings and add value to the basic Simonomicon, Castillo tacked on an appendix that contains (in order), a Spanish translation of Lovecraft’s “History of the Necronomicon,” a collection of quotes (“fragmentos”) from the Necronomicon that Lovecraft peppered into his work in stories like “The Nameless City” and “The Dunwich Horror,” and finally a collection of incantations from Lovecraft’s work, mostly in his made-up artificial language (e.g. « ¡Wza-y’ei! ¡Wza-y’ei! Y’kaa haa bho: ii, Rhan-Tegoth: Cthulhu fthang: ¡Ei! ¡Ei! ¡Ei! ¡Ei! Rhan-Tegoth. ¡Rhan-Tegooth, Rhan-Tegoth!» (287) adapted from “The Horror in the Museum”). Some minor spelling and formatting errors aside from the translation, this is a neat piece of work and a definite improvement over the base version of Simon’s Necronomicon, and makes sense for a Spanish translator that knows they need to address both potential audiences: those primarily interested in Lovecraft’s fiction and those primarily interested in the occult.

Fragmentos Originales del Necronomicón (2001) trans. Marcelo Bigliano

The Necronomicon: The Book of Dead Names (1978) edited by George Hay is probably the second-most popular (and pirated) Necronomicon grimoires in existence. Except much of the book is not actually a grimoire at all; of the 184 pages, there are 12 pages of front matter, an introduction by Colin Wilson that weaves a fictional history of the “real” Necronomicon manuscript (pp. 13-56), a fake letter from Dr. Stanislaus Hinterstoisser (pp. 57-64), a commentary by Robert Turner (pp. 65-80), and a note on supposed decipherment of the text (pp. 81-102) before readers actually get to the supposed English translation of the medieval grimoire that inspired Lovecraft (pp.103-140). Then there are the appendices in the form of three essays: “Young Man Lovecraft” by L. Sprague de Camp (pp. 141-146), “Dreams of Dead Names” by Christopher Frayling (pp. 147-171), “Lovecraft and Landscape” by Angela Carter (pp. 171-182), and the whole book is rounded off with a bibliography (pp. 183-4).

The actual Necronomicon material in the Hay Necronomicon is effectively less than 40 pages. Which might explain why someone had the bright idea to cut out the pseudo-scholarship and present a highly abridged translation of the book. That is exactly what Marcelo Bigliano did in Fragmentos Originales del Necronomicón: El Libro de Los Nombres Muertos de Abdul al-Hazred (2001), published by Tomo in Mexico in several editions, as a modestly sized and priced paperback.

Where El Necronomicón was being inclusive, Fragmentos Originales is selective. Bigliano begins with what appears to be an original prologue that essentially lays out an abbreviated version of Lovecraft’s history of the Necronomicon and then tries to sell the authenticity of the Necronomicon as an occult document. To give a sample:

También los conocidos libros negros titulados Seventh Books of Moses son mencionados por Lovecraft en sus relatos. Si se considera la relación entre estas obras, basadas en versiones latinas alterads de Key of Solomon y ciertos textos hebreos poco conocidos: The Leyden Papyrus, un antiquo libro de magia egipcio que se le considera parte de un todo con el Eigth Book of Moses y the Sword of Moses, que a su vez se cree que contiene en Ninth and Tenth Books de la serie, surge con fuerza un sistema mágico estrechmente relacionado con el Necronomicón.Also the well-known black books titled the Seventh Books of Moses are also mentioned by Lovecraft in his stories. Considering the relationship between these works, based on altered Latin versions of the Key of Solomon and certain little-known Hebrew texts—The Leyden Papyrus, an ancient Egyptian book of magic considered part of a whole with the Eighth Book of Moses and the Sword of Moses, which in turn is believed to contain the Ninth and Tenth Books of the series—a magical system emerges that is closely related to the Necronomicon.
Fragmentos Originales del Necronomicón 9English translation

However, this is really an uncredited translation of Robert Turner’s “The Necronomicon: A Commentary” from the Hay Necronomicon:

The well-known ‘black books’ entitled the Sixth and Seventh Books of Moses are mentioned by Lovecraft in his stories, and if one considers the terlationship between these works—based on corrupt Latin versions of the Key of Solomon and certain little known Hebrew texts—The Leyden Papyrus,—an ancient Egyptian book of magic said to be one with the Eighth Book of Moses—and The Sword of Moses—held to contain the Ninth and Tenth Books in the series, a system of magic closely related to concept of the Necronomicon powerfully emerges. (Hay 68)

Lovecraft does not mention the Sixth and Seventh Books of Moses—which are genuine grimoires—in any of his fiction, though the title crops up in some related works by other authors (Dan Harms pointed out to me that the Seventh Book of Moses appears in “Wentworth’s Day,” one of Derleth’s “posthumous collaborations” with Lovecraft). This is part of Turner’s wind-up to the actual magical manuscript material he invented, and if it resembles those “authentic” grimoires at all, it’s because he designed them to.

Following this prologue (pp. 8-16), Bigliano then presents the translation of Turner’s “Foreword” (Hay 105, 108; Fragmentos 17-20), sans illustrations, and then jumps directly into a highly abbreviated rundown of the major eldritch entities in the Lovecraft Mythos, again borrowed from Turner (Hay 74-75; Fragmentos 20-23). For example:

Shub-Niggurat
El Gran Macho Cabrío Negro de los Bosques con un millar de Jóvenes. La manifestación Terrenal del Poder de los Antiquos. El Dios del Aquelarre de las Brujas. La naturaleza ELemental de Shub-Niggurat es la de la Tierra, simbolizada por el signo de Tauro en los cielos y, en el mundo, por la Puerta del Viento del Norte.
Shub-Niggurath
The Great Black Goat of the Woods with a thousand Young. The Earthly manifestation of the Power of the Ancients. The God of the Witches’ Sabbath. Shub-Niggurath’s Elemental nature is that of the Earth, symbolized by the sign of Taurus in the heavens and, in the world, by the Gate of the North Wind.
Fragmentos Originales del Necronomicón 23English translation

Not actually sure if Bigliano picked up these planetary associations somewhere or if they’re original additions to the text, but from there he continues directly into a translation of the magical manuscript portion of the Hay Necronomicon, including reproducing all the sigils and seal (pp. 25-85). A conclusion chapter is also borrowed from Turner in an earlier part of the book (Hay 78-79; Fragmentos 87-89). A brief note on Lovecraft (pp. 91-92) is followed by a translation of Angela Carter’s essay (pp. 93-116), and finally a section on the Cthulhu Mythos (pp. 117-124).

In the end, the Fragmentos lives up to its title: like a handful of pages from a larger manuscript that have been re-bound as their own work. Bigliano cut out the heart of the Hay Necronomicon and packaged it as a mass-market grimoire along the lines of the Simon Necronomicon, judiciously rearranging bits and pieces to suit his needs or tastes and ejecting most of the more peripheral matter about the supposed manuscript’s origins and connections to Lovecraft. All of the tongue-in-cheek elements, such as Colin Wilson’s carefully written introduction, and all the more elaborate illustrations, were cut. That isn’t particularly surprising when one considers that there are no notices of permission granted; this was, by all appearances, one of the many unauthorized translations of the Hay Necronomicon and its material.

The two Spanish-language grimoires are separated in time, translator, and geographical publishing context, but were both working toward a similar end: translating this English-language Lovecraftian occult material to a Spanish-language market who were presumably familiar with Lovecraft and eager for more. The popularity of the works can be attested by their multiple editions, and the different paths that the editors and translators took to the material represent respective approaches.

It is fun to think how, in a couple of centuries, historians of the occult might have multiple different recensions and translations of the Necronomicon available, and will have to figure how the family of texts relate to one another, to try and understand or re-create the chain of events or decisions that led to such similar material following different paths. If only the Fragmentos survived, one could not reconstruct the Hay Necronomicon; but they could probably ascertain its influence on Eldritch Witchcraft: A Grimoire of Lovecraftian Magick (2023) by Amentia Mari & Orlee Stewart based on certain illustrations and lore. Who knows what the Lovecraftian occult tradition might look like, in a different time and in different tongues?


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

El Otro Necronomicón (1992) by Antonio Segura & Brocal Remohi

Eldritch Fappenings

This review deals with a horror comic intended for adult audiences. As part of this review, selected images with cartoon depictions of genitalia and graphic violence will be displayed as the work is discussed.
As such, please be advised before reading further.


Antonio Segura (1947-2012) was a Spanish comics writer, and Jaime Brocal Remohi (1936-2002) was a Spanish comics artist. Both were natives of Valencia, and both achieved recognition for their work, and though neither quite broke through to fame in the English-speaking comics world, Jaime (as Jaime Brocal) was one of the stable of Spanish artists that found work with Warren Publishing in horror magazines like Eerie and Creepy.

In the 1979, the situation inverted somewhat:

A Spanish version of Creepy, wearing the name on the cover, finally appeared in March 1979. Published by Toutain until issue # 79 (Jan. 1986), this series offered a mix of stories. The mix, this time, was not the result of putting together stories from different publishers—all the stories were not from Warren—but by grouping, under the same cover, reprints from American authors and illustrators with original stories by Spanish artists and writers.

The quality was high and the magazine a success. The artistic styles varied froms Tory to story and from nationality to nationality, but the tales were genuinely interesting, provoking, and, fittingly, creepy. Yet, a stark difference can be spotted between the American stories and the Spanish ones.. While American authors favored the supernatural monsters of lore and Hollywood cinema such as zombies and vampires, SPanish creators were more inclined to human monsters and realistic grounding. Supernatural horrors were mostly absent—except in beautiful adaptations of H. P. Lovecraft’s works—in the Spanish stories, the horror rather being born from alienation and human cruelty.
—Fernando Gabriel Pagnoni Berns, “Spanish Creepy: Historical Amnesia in ‘Las mil caras de Jack El destripador’ in Critical Approaches to Comic Books (2023) 50

The Lovecraft adaptations included “La maldición del amuleto” (Creepy #73, Jul 1985) by Joan Boix; “La Sombra sobre Innsmouth” (Creepy #63, Sep 1984) and “La casa en el umbral” (Creepy #64, Oct 1984) by Norberto Buscaglia and Alberto Breccia, the latter an Argentinan comics artist who achieved fame for his adaptations of Lovecraft, translated in several languages—his work in the French comics magazine Métal Hurlant was translated into English in the Heavy Metal Lovecraft special issue in Oct 1979. The letters-to-the-editor page for Spanish Creepy was “Consultas al Necronomicón,” and the replies were signed “Alhazred.”

The Spanish Creepy was revived in 1990-1991 and ran for 19 issues, and the publisher Toutain tapped some of the same great Spanish talents from the first run. A series of seven original Lovecraftian horror comics, written by Antonio Segura and illustrated by Jaime Brocal Remohi.

Creepy #4 (1990)

El Otro Necronomicón (“The Other Necronomicon“) followed the sensibility of European comics rather than mainstream English or British comics; violence, gore, and nudity could be graphic, but also the approach to the subject could be vividly intelligent, aesthetic, and intellectual, with metafictional flourishes. These stories of El Otro Necronomicon were never translated or published in English-language markets, and remain relatively obscure. Even the 1992 softcover album that collects the seven stories is now quite scarce.

Alberto Breccia explained the origin of the series in his foreword to the album:

Mi amigo, mi hermano Jaime, generosamente me ha pedido que prologue su libro sobre guiones de Antonio Segura, «EL OTRO NECRONOMICÓN». Mi cierta habilidad para el dibujo no es la misma que para la escritura. Pero no puedo rehusarme y escribiré entonces una’s lineas. Hablaré de nuestro entrañable amistad de tantos años, de nuestras interminables charlas sobre dibujo y libros. Nuestras correrías por Barcelona y Valencia por librerías de viejo revolviendo, buscando y hallando antiguos cronicones, polverientos folletines y regrasando felices con nuestros trofeos a tomar unos mates en su casa en compañia de su encantadora esposa Conchín y sus hijos, a los cuales he visto crecer. ¿Qué es un prólogo? ¿Una introducción al contenido del libro? ¿Una presentación de sus autores? ¿Mi opinion sobre la obra? . . . un poco de todo eso. Es de sobra conocido que nunca he leído comics, ni siquiera de niño. Lo cual no habla mal de los comics, sino de mí. Pero estos que tengo sobre mi mesa he tenido que leerlos. En principio como un gesto de lealtad hacia al amigo y porque debía hablar sobre ellos. Poco a poco su lectura me fue atrapando hasta lamentar su término. Ese manuscrito que hallé en el viejo puesto de revistas y libros viejos de mi amigo Yoel Novoa, escultor y demonólogo, ha encontrado en Antonio Segura y Jaime Brocal los intérpretes ideales. Hace unos años, en Barcelona, Jaime me manifestó su interés en volver a dibujar una historia fantástica. Frankenstein fue la elegida. Durante unas semanas discutimos cómo pensaba encararla, discutimos bocetos; hasta su hijo Jaime confeccionó en plastilina un possible rostro del monstruo.

Luego yo debí partir a Italia para regresar posteriormente a la Argentina. Pasado un tiempo, Jaime me escribió diciéndome que había desechado el proyecto. En Valencia, en Octubre de 1988 volvimos sobre el tema. Un año después, en Buenos Aires, doy con el manuscrito. En un siguiente viaje a España, me reúno con Jaime y Antonio en Valencia y les doy con cierto pesar el manuscrito. Hoy escribo estas lineas frente al resultado de estas inquietudes. He contado el origen de la obra. He dado mi opinión sobre ella. Los autores, a través de la excelencia del trabajo pueden prescindir de mí presentación. Ahora resta la opinión de los lectores.

Alberto Breccia.

Buenos Aires, 25 de Noviembre de 1991
My friend, my brother Jaime, has generously asked me to write the prologue to his book written by Antonio Segura, “THE OTHER NECRONOMICON.” My ability to draw is not the same as my ability to write. But I can’t refuse and I’ll write a few lines. I will talk about our close friendship of so many years, about our endless conversations about drawing and books. Our trips to Barcelona and Valencia through old bookstores rummaging, searching and finding old chronicles, dusty pamphlets and returning happy with our trophies to drink some mate at his house in the company of his lovely wife Conchín and his children, whom I have seen grow up. What is a prologue? An introduction to the content of the book? An introduction of its authors? My opinion on the work? . . . a bit of all that. It is well known that I have never read comics, not even as a child. Which does not speak badly of comics, but of me. But these I have on my desk I had to read. In principle as a gesture of loyalty towards my friend and because I had to talk about them. Little by little, its reading captivated me until I regretted its end. That manuscript that I found in the old stand of magazines and old books of my friend Yoel Novoa, sculptor and demonologist, has found in Antonio Segura and Jaime Brocal the ideal interpreters. A few years ago, in Barcelona, ​​Jaime expressed his interest in drawing a fantasy story again. Frankenstein was the chosen one. For a few weeks we discussed how he intended to approach it, we discussed sketches; even his son Jaime made a possible face of the monster in plasticine.

Then I had to leave for Italy and later return to Argentina. After some time, Jaime wrote to tell me that he had abandoned the project. In Valencia, in October 1988, we returned to the subject. A year later, in Buenos Aires, I found the manuscript. On a subsequent trip to Spain, I met Jaime and Antonio in Valencia and, with some regret, gave them the manuscript. Today I am writing these lines as a result of these concerns. I have told the origin of the work. I have given my opinion on it. The authors, thanks to the excellence of their work, can dispense with my introduction. Now all that remains is for the readers to give their opinion.

Alberto Breccia.

Buenos Aires, 25 November 1991
Prólogo de Alberto Breccia, El Otro NecronomiconPrologue by Alberto Breccia, English translation

Breccia’s prologue makes a little more sense as an extension of the comic prologue to the stories, where a comic version of Alberto Breccia relates to comic versions of Antonio Segura & Brocal Remohi to adapt stories from a secret manuscript that H. P. Lovecraft wrote. The results are the seven stories in this collection.

Hechos que no se atrevió a novelar…. ni quiso hacer llegar al lector, abominaciones que ni el se atrevió a divulgar.

Para mí, este manuscrito es como el otro Necronomicon.
Facts that he did not dare to novelize …. and did not want to make them known to the reader, abominations that he did not dare to divulge.

For me, this manuscript is like the other Necronomicon.

“La Voz de la Bestia sin Nombre”

“The Voice of the Nameless Beast” opens in a rural setting where animals have begun to attack humans. A repairman comes to the small, insular community…

…and discovers a cult.

Tres veces hemos pronunciado tu nombre secreto… ven a nosotros… ayúdanos una vez más a vengarnos de quienes nos desprécian y humillan… trikk’kliki… og’giduuuu… haj’jdoei*Three times we have pronounced your secret name… come to us… help us once again to take revenge on those who despise and humiliate us… trikk’kliki… og’giduuuu… haj’jdoei*
Nota: *Desaconsejamos leer estas sílabas en voz alta. Nunca see sabe…Footnote: *We advise against reading these syllables aloud. You never know…

Without being explicitly connected to Lovecraft’s stories, the brief story is very Lovecraftian in outline, albeit able to depict explicitly on the page the kind of naked cultists at their ceremonies which Lovecraft could not.

“Bloody Blues”

Titled in English, this story is implicitly set in the Southern United States of a generation ago; like Robert Johnson’s “Hellhound on My Trail” (1937), it combines the Blues with supernatural horror…and, in this case, borrows a couple of licks from Lovecraft’s “The Hound.”

Los autores dedican está historia a John Lee Hooker.The authors dedicate this story to John Lee Hooker.

To the credit of Seguna and Brocal Remohi, not only are the majority of characters in this story African-American, but they are not depicted as racial stereotypes. Unfortunately, this is slightly offset by the fact that this is one of the grislier of the tales in this volume, with an infernal blues song sending the Black audience into a literal orgy of rape, murder, and cannibalism worthy of Emaneulle and the Last Cannibals (1977) or Cannibal Holocaust (1980).

In a footnote at the end of the tale, it is explained that one of the survivors had traveled to Providence to tell H. P. Lovecraft a strange story.

“El Shoggoths”

The first story with an explicitly Lovecraftian connection features a “Mr. Howard” from Providence dealing with a rare book dealer named Solomon over an obscure volume, and wants to know the author of certain annotations in the margins. The dealer says he bought it from a little person who runs a circus. This gives Brocal Remohi the chance to draw several very special people, some of whom have a distinct resemblance to various characters that appeared in Creepy.

The annotator, however, is no longer quite human.

“Los Hombres de Negro”

“The Men in Black” opens on a picture of the Spanish Creepy offices—imagine in 1991 opening the latest magazine and staring at a rather good rendition of the magazine editor, asking artist Jaime Brocal Remohi (pipe) and Antonio Seguna (cigarette):

¿Para cuándo tienes pensado entregarme la próxima historia del Otro Necronomicón?When do you plan to deliver the next story of the Other Necronomicon?

Inserting themselves into the story adds a bit of metafictional framing to the tale—which is itself a nested narrative, where a woman in a wheelchair at an asylum explains to the doctor how one day her father returned from Salem with a book written in archaic Latin…and after his untimely death, two men in black come looking for it. Unwisely, Amanda decides to read the book herself, and ends up literally ravished by the dark forces unleashed.

“Jugando con Fuego”

“Playing with Fire” continues to follow the Men in Black—as well as Segura and Jaime Brocal Remohi. The creative team end up at a cemetery to confront a few corpses that don’t want to stay dead. It seems the creators of horror comics have been drawn into a horror comics themselves…literally.

Igual que nunca podré olvidar a los Hombres de Negro, a los Guardians del Libro.Just as I will never forget the Men in Black, the Guardians of the Book.

“La Feromona”

“The Pheromone” is a return to the Lovecraftian-but-not-specifically-Lovecraft horror stories. A chemist makes a perfume that changes any male who breathes it into a mindless, sexually insatiable, incredibly strong brute.

Which leads to a scene of physical and sexual violence worth of some of the bolder French and Italian adult horror comics of the 1970s like Outre-Tombe and Satanik.

While featuring gore worthy of Re-Animator (1985), there is an odd twist at the end which is more reminiscent of Arthur Machen’s classic “The White People” (1904):

Sólo sé que sacó la receta de aquel maldito libro de brujería.All I know is that he got the recipe from that damn book of witchcraft.

It is important at this point to appreciate what both Antonia Segura and Jaime Brocal Remohi bring to the table with this collection. The art is very Creepy-like, and the impression I get is that this is very deliberate; these were stories in the mold of the old Warren horrors. Yet the aesthetic sensibility is more a European: more sex, more violence, and a little more high brow concept to the writing, yet it never spills over into parody.

Brocal Remohi in particular uses a lot of photo-references to get the real-life characters’ faces and expressions correct, there’s a lot of work that goes into his backgrounds, and yet his page layouts are very restrained—no big splash pages, no Dutch angles, a very careful play between light and dark which gives a grounded, realistic scale to his art that helps make the horror more horrific.

“Un Mal Principio, Un Mal Final”

“A Bad Beginning, A Bad Ending” is the final tale in El Otro Necronomicón, and appropriately enough wraps back to where it all began: with Alberto Breccia.

It is almost a character study; an old man seduced by a young woman, the forces of darkness tempting and threatening and closing in—Alberto Breccia (1919-1993), he was the generation before Segura and Remohi, and this is an homage to Breccia’s legend as much as any of the homages penned by Lovecraft’s friends for the Old Gent from Providence. The difference being, Breccia was still around at the time to receive the sincere admiration.

Taken all together, the basic premise of El Otro Necronomicón has real potential: an excuse to write basically any horror story, and give it the added cachet that it supposedly came from the black book of secret tales that not even H. P. Lovecraft dared release upon the world. That basic formulae doesn’t last very long, though; Segura and Brocal Remohi kept extending the metafictional elements. It feels like the natural conclusion of the story might have to be their own destruction as the Men in Black reclaim the manuscript, but we don’t get that ending. Instead, they made a final tribute to the artist who had inspired them. The last words of the last story are:

El maestro que nos ensenó cómo contar lo que muchas veces resulta imposible de contar.The master who taught us how to tell what is often impossible to tell.

When you think about Lovecraft’s fiction, and the difficulty that so many have faced in trying to adapt them to comics, radio, film, video games—how few seem to actually capture something of the horror in the tales—I think there is a fitting tribute to someone who did have the artistic vision and skill to not just realize adaptations of Lovecraft’s work, but to do it well. Much as we might praise Bernie Wrightson’s Frankenstein or Tanabe Gou’s At the Mountains of Madness for their outstanding masterworks.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.