Posts

“Jeroboam Henley’s Debt” (1982) by Charles R. Saunders

And he remembered a night more than a dozen years ago in Virginia, when he and Nedeau had been stopped by a policeman wanting to know exactly how a couple of “Nigras” had come by such a fine motorcar as the one they were in without having stolen it. Nedeau had flattened the policeman with one blow and they’d fled the state with a posse of cracker cops on their tail all the way up to the gates of the black college they’d been attending.
—Charles R. Saunders, “Jeroboam Henley’s Debt” in The Book of Cthulhu 228

The success of Imaro (1981), which virtually inaugurated the Sword & Soul genre, made the fame of Charles R. Saunders. Not many African-American authors were writing Sword & Sorcery, much less with a focus on black protagonists and settings. This is unfortunate because like Robert E. Howard, who essentially defined Sword & Sorcery with his stories of Kull and Conan, Saunders also writes horror fiction. In an era of The Ballad of Black Tom and Lovecraft Country, those interested in more of the same need not wait for more to be written—Saunders was writing it long before Victor LaValle or Matt Ruff came on the scene.

Of course, it is not exactly the same. “Jeroboam Henley’s Debt” is more steeped in black history and the black experience over time. Just as Lovecraft found horror delving into the Colonial past in America, so Saunders found new sins to show the readers—for there are some betrayals worse than others, with the right historical context, and old hatreds which persist over generations. Saunders’ own style is neither contemporary nor pastiche; his character Theotis Nedeau is reminiscent of Manly Wade Wellman’s burly occult detective John Thunstone: erudite, intelligent, compassionate, loyal, but also a powerful athlete, prone to action. It is probably the first time a professor of history at Howard University—an historically black college—played a role in a Mythos story; but he plays it very well.

“Voodoo!” he spat the word as if it were a curse. “It would take more time than I have to explain to you the difference between the half-baked Haitian superstition and the true magic of Africa.” (ibid, 234)

African magic and voodoo have been connected with the Mythos since the 1930s; “Mother of Serpents” (1936) by Robert Bloch and “Medusa’s Coil” (1939) by Zealia Bishop & H. P. Lovecraft testify to how white authors tried to draw connections with African traditions, capitalizing on stereotypes and prejudice for effect. One might easily add Hugh B. Cave’s “The Cult of the White Ape” (Weird Tales Feb 1933), or Robert E. Howard’s “The Hyena” (Weird Tales Mar 1928) and “Pigeons From Hell” (Weird Tales May 1938). The latter makes an especially interesting comparison, as there are thematic parallels between Howard’s zuvembie and Saunders’ semando in this story, although the actual details are sharply different.

Saunders knows the tropes, and uses them as he sees fit in the story, but there is a difference in approach. In the fiction of Lovecraft, Howard, Bloch, the black characters tend to be innately superstitious and inclined to believe in the reality of magic, to fear supernatural reprisal. White characters, if they come to believe, have their fears heightened by racial prejudice—stereotypes of Africa as ancient, unholy, even inhuman. In this story, where the two main characters are college-educated black men, the whole context of the subject is different.

“God!” Henley exclaimed. “This is so senseless—unreal! Savage ceremonies here, in 1933…” (ibid. 235)

Just because he’s black, doesn’t mean Henley knows anything about or even believes in magic. Theotis Nedeau has to convince his friend of the reality of what they face, and the way Saunders touches on the subtle prejudices involved with African-Americans towards indigenous African beliefs is…a world of human experience that the Mythos has never really touched on before.

The ending may surprise people. It is not what is expected, though it is fitting and appropriate, from a certain point of view. It is in part about a question that plagues us still—though the American system of slavery is over, there are many who are born of slavers and slaver-owners; what responsibility do they have? Descendants are not culpable for the crimes of their ancestors, yet the descendants of former slaves still suffer economic and social consequences of their ancestors enslavement. Innocent people can still suffer…and, in the setting of “Jeroboam Henley’s Debt,” the suffering is not yet ended when the reader arrives at the final word of the final sentence.

“Jeroboam Henley’s Debt” was first published in Potboiler #4 (1982). It was republished by Innsmouth Free Press in July 2010, and may be read for free online here. It was subsequently reprinted in The Book of Cthulhu (2011).


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

Her Letters To Lovecraft: Catherine Lucille Moore

Dear Mr. Lovecraft:

Your letter has impressed me tremendously. It’s awfully nice to be flattered, and Mr. Barlow’s compliments in particular have pleased me a great deal, but not until yesterday when I read your letter did it really occur to me that my “pulp”-published and extrav[ag]ant romances might actually, after all, contain a nucleus of worth which should be taken seriously.
—C. L. Moore to H. P. Lovecraft, 3 Apr 1935, Letters to C. L. Moore and Others 28

If C. L. Moore had never received a letter from Howard Phillips Lovecraft, she would still be known and regarded as one of the greatest Weird Talers of the 1930s. Yet they did correspond, from 1935 until Lovecraft’s death in 1937, and in that brief span of time that exchange of letters changed both of their lives.

Catherine Lucille Moore (1911-1987) was an employee at the Fletcher Trust Company in her native Indianapolis, Indiana, and engaged to be married. The Great Depression had caused her to leave Indiana University after only three semesters; she needed the $25 a week from her job as a typist to help support her parents and brother. On the sly, she read pulp magazines like Amazing Stories, Wonder Stories, and Weird Tales—and she began to write, after hours. In 1933, she sold her first story: “Shambleau” (Weird Tales Nov 1933) was an instant hit among the readers of Weird Tales, receiving high acclaim from fans and pulpsters alike. To keep her bosses from finding out about her extra source of income, she was published under the name “C. L. Moore”—but her gender was an open secret, revealed in a fanzine in 1934.

That same year, Moore received her first correspondence from a member of Lovecraft’s circle: the young R. H. Barlow, then living in Florida, who had a habit of writing his favorite pulp writers and asking for copies of their manuscripts and artwork. Moore provided both, and through Barlow she was eventually put in touch with others, including E. Hoffmann Price, Robert E. Howard, and in 1935…H. P. Lovecraft.

On the subject of titles, I envy you your ability. The most painful part of writing, so far as I’m concerned, is naming the stories. Mr. Wright more or less takes it out of my hands sometimes, as in the case of a story scheduled for mid-summer sometime, which he is calling “The Cold Grey God”. I’m getting a regular spectrum of colored gods, starting with black and working slowly upward thru grey toward goodness knows what.
—C. L. Moore to H. P. Lovecraft, 7 May 1935, Letters to C. L. Moore and Others 34

With most of Lovecraft’s correspondents, the reader’s interest is on Lovecraft himself. His letters to them typically survive, and hopefully are published; Lovecraft himself rarely kept the letters of those who wrote to him, and many of those he did keep are lost. Volumes of his letters thus tend to be very one-sided affairs; we get only Lovecraft’s side of the conversation, his perspective—and generally, that is what people are interested in. Lovecraft’s correspondents are rarely as interesting to readers of today as the Old Gent himself.

More to the point, the vast majority of Lovecraft’s correspondents are not folks whose letters are often kept. Fans, often-forgotten pulpsters, agents at publishing companies; family, friends, and acquaintances personal and professional—these are some of the great, mostly silent masses of history who are little more than names on the page. When they die, their letters and journals are rarely kept or archived, much less read. Their literary afterlife is quiet, sometimes no more than a few lines on a census form or a government registry or a name in a family bible. Sometimes not even that.

Not so with C. L. Moore. Not only is there interest in her life and writing outside of and independent of her correspondence with Lovecraft, but a considerable portion of her side of the correspondence has survived and been published, so that we can actually read the back-and-forth between those two masters of the weird tale, which comes out to about 37 letters and 200 pages. A bit more of her correspondence with R. H. Barlow survives, though that remains unpublished. Other than that…a handful of letters buried in fanzines and pulps; interviews and introductions.

There has never been a volume of the Collected Letters of C. L. Moore. There might never be. How much of it still exists is unclear; there is no centralized archive of her papers at any university. The bulk of her published correspondence are her letters to Lovecraft, and those were published only recently. Letters to C. L. Moore and Others was only printed in 2017, though portions of Lovecraft’s side of the correspondence had been printed in his Selected Letters from Arkham House. So much of what we know about her life in the crucial period of 1935-1937 comes, then, from her letters to Lovecraft.

Things did happen in that brief period. In 1935, C. L. Moore, A. Merritt, H. P. Lovecraft, Robert E. Howard, and Frank Belknap Long collaborated on the round robin “The Challenge from Beyond.” Moore began corresponding with Robert E. Howard, praising his story “Sword Woman” who, like her own heroine Jirel of Joiry, was that rare female pulp protagonist. They talked writing, poetry, economics, politics…and of more somber subjects.

Thank you for your sympathy. I can’t yet dwell on the topic without becoming a bit maudlin, so had better change the subject.
—C. L. Moore to H. P. Lovecraft, 26 May 1936, Letters to C. L. Moore and Others 112

On 13 February 1936, Moore’s fiance Herbert Ernest Lewis  a 28-year-old bank teller at the Fletcher Trust Company where Moore worked, died while nominally cleaning his firearm. The death certificate records it as a suicide. Lovecraft immediately rushed to reply:

Despite my upheaved programme I at once started a letter of what I thought to be the most consoling & useful sort—with sympathetic remarks & citations of others who have bravely pulled out of similar bereavements) gradually giving place to the cheerful discussion of general & impersonal topics in which long time-stretches (thus placing local & individual sorrows at the small end of the telescope) are concerned—answering a letter received early in February. History was the main theme—the dominant topic being Roman Britain & its long decline, as brought up by C L M’s discussion of Talbot Mundy’s “Tros” stories. That, I fancy, is the kind of stuff a bereaved person likes to get from the outside world—sincere sympathy not rubbed in, & a selection of general topics attuned to his interests & quietly reminding him that there is a world which has always gone on & which still goes on despite personal losses. […] I managed to finish & despatch the epistle last Monday. But the tragic accident surely is a beastly shame—far worse than deaths which do not his promising young folk with everything before them.
—H. P. Lovecraft to R. H. Barlow, 11 Mar 1936, O Fortunate Floridian! 321

In the wake of her grief after the fatal sundering of her long engagement, perhaps Lovecraft’s letters proved a distraction and a relief. A few months later, on 11 June 1936, Robert E. Howard would also take his own life using a firearm when informed of the impending death of his mother. It was Moore who received the news first, and quickly passed it to Lovecraft—who spread his bereavement at the loss of his friend and one of the greatest pulpsters the world had ever known far and wide. For her part, Moore would do as Lovecraft had done, and send Howard’s father a letter commiserating in the death of his son and consoling him. Dr. Howard had it published in the local newspaper:

Nothing that I can say now would help you—I know, for four months ago I too suffered bereavement under very similar circumstances. The young man whom I was to marry this year was accidentally shot in the temple and instantly killed while leaning a gun which he thought unloaded. So I can understand what you are enduring now, and I know that nothing but time will help you find life worth living again. In one respect you are luckier than I, for you have memories of a full and happy life with your wife and son that nothing can take away.
—C. L. Moore to Dr. I. M. Howard, 26 Jun 1936, Cross Plains Review 3 Jul 1936

Life went on. In less than a year’s time, Lovecraft himself would be dead. Yet he was inadvertently to set the stage for Moore’s future.

Henry Kuttner had just broken into Weird Tales in the March 1936 issue with “The Graveyard Rats,” but Lovecraft quickly adopted him as a new pen-pal, and set him to circulating some views of Marblehead, Mass. (the inspiration for Kingsport):

Keep these views—when they come—as long as you like; & when you’ve finished with them you may forward them to Miss C. L. Moore, 2547 Brookside Parkway, South Drive, Indianapolis, Indiana—the gifted creator of “Shambleau” having expressed a wish to see these glimpses of crumbling “Arkham” & “Kingsport”.
—H. P. Lovecraft to Henry Kuttner, 18 May 1936, Letters to C. L. Moore and Others 240

It isn’t clear whether Kuttner had written to Moore before this, but when he did finally send her a letter in 1936, she recalled with amusement that he addressed it “Dear Mr. Moore.” By February 1937, they were collaborating on their first joint piece of fiction, “The Quest of the Star-Stone.” Lovecraft would not live to see it—nor would he be there in 1940, when C. L. Moore stopped working at the Fletcher Trust company and married Henry Kuttner, becoming half of one of the most prolific and noteworthy partnerships in science fiction during the 1940s and 50s.

Most of the fiction written after Moore & Kuttner’s marriage was under Kuttner’s name, or a shared pseudonym, regardless of how much or little each had contributed to the work. For this reason, to weird fiction fans Moore seemed to all but disappear just as Weird Tales was undergoing a period of transition—in 1940, Farnsworth Wright was fired and Dorothy McIlwraith took over, heralding many changes to the magazine she would helm for the next 14 years. Moore was not gone, nor forgotten; and she continued contact with other former correspondents of H. P. Lovecraft such as R. H. Barlow and E. Hoffman Price.

Their letters were not quite formal affairs, but they never got beyond “Dear Miss Moore” and “Dear Mr. Lovecraft”—though in her letters with Barlow later on, she would sign herself as simply “KAT,” and in his letters with Barlow, Lovecraft would dub her CLM, Doña Caterina, Catherine the Great, Katrinje, Sister Kate and Sister Katy, and Katie or Katey. She was accepted by Lovecraft as a peer, one of the group. What would Moore have done without that? How differently would life have played out, if each of them did not have such a crucial roll in the long series of events that were their lives!

Her last letter to Lovecraft was a long one, written in bits and pieces from 24 October to 15 December 1936, as was sometimes necessary due to the constraints of work and life. There she wrote:

A correspondent of mine, Thurston Torbett of Texas, friend of REH’s, has been regaling me with passages from books on the occult which state that all the dreadful things we imagine must have had origin or fact or we would be unable to picture them. If one reverses that, then by the very act of writing of Cthulhu (spelling right?) and Shambleau we must conjure them into vague life, and you will doubtless eventually wind up the victim of your own ingenuity. I hope that you aunt does not some morning find you a mass of black putrescence on the floor […]
—C. L. Moore to H. P. Lovecraft, 11 Dec 1936, Letters to C. L. Moore and Others 199

A gruesome little joke, but a fitting one. It is easy to think of Lovecraft smiling at the jest, planning his own riposte. Yet how fitting at at last Cthulhu and Shambleau, their two more popular and enduring creations, would be cast side by side at last. For those two would be remembered more for their pulp fiction than anything else they ever wrote or did later in life…and part of that was due to this correspondence.

Catherine Lucille Moore and H. P. Lovecraft’s correspondence has been published in Letters to C. L. Moore and Others (2017, Hippocampus Press); some of Lovecraft’s letters to Moore had previously been published in volume 5 of the Selected Letters V (1976, Arkham House).


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

“The Curious Case of Miss Violet Stone” (2003) by Poppy Z. Brite and David Ferguson

“The Necronomicon!” Holmes murmured. “What could a young English lady want with that moldy bit of occult trash?”
—Poppy Z. Brite & David Ferguson, “The Curious Case of Violet Stone”
in Shadows over Baker Street 143

Sherlock Holmes, the consulting detective, has one of the earliest and most enduring fandoms in all of genre fiction. It is perhaps the nature of such an extensive and long-lasting phenomenon for it to mingle with Lovecraft and his Mythos at various junctures.

The practice began, in a sense, with August Derleth: alongside his Mythos fiction, Derleth also wrote an extensive pastiche of Sherlock Holmes under the guise of the detective Solar Pons. “The Adventure of the Six Silver Spiders” (1951) contains a reference to the Mythos—although in this case, it is a bit of a red herring. The idea was made more concrete in The Necronomicon of Solar Pons (2020). From that humble beginning, the idea grew: Peter Cannon’s Pulptime (1984) let Lovecraft and Holmes meet; Lovecraft met with his creator Sir Arthur Conan Doyle in Gordon Rennie & Frazer Irving’s Necronauts (2001), Thomas Wheeler’s The Arcanum (2005), and Jon Vinson and Marco Roblin’s Edge of the Unknown (2010). Holmes himself has tackled in the Mythos in the anthology Shadows over Baker Street (2003), Sylvain Cordurié and Laci’s Sherlock Holmes & le Necronomicon (2011, published in English as Sherlock Holmes and the Necronomicon), and in 2017 James Lovegrove began the Cthulhu Casebooks series and Lois H. Gresh the Sherlock Holmes vs. Cthulhu series…and the list goes on.

Two households, both alike in dignity.

The nature and quality of the literary mash-up—and, sometimes, double-pastiche—can be desperately silly or deadly serious depending on the attitude and capabilities of the author. In the case of Brite & Ferguson’s “The Curious Case of Miss Violet Stone,” the double-pastiche is played straight and serious. Sherlock Holmes is on the case, displaying examples of his deductive logic, in all of his old habits (including cocaine)—only now he’s come across something uniquely outside his particular experience.

There is a central difficulty with a Mythos/Holmes mash-up in that the central mystery is almost always the Mythos itself, which rather gives the game away before it begins. Ideally, if you wanted to surprise the reader, you wouldn’t have entire anthologies of Lovecraftian/Holmesian genreblenders in the first place—but fans might mutiny if they sit down expecting straightforward detective fair and suddenly run across a Yithian. So with the caveat in mind that savvy Mythos readers will no doubt figure out what is going on before long, there isn’t much in the way of tension in the story—”The Curious Case of Miss Violet Stone” is not a daring adventure that tests Holmes’ intellect to the limit or results in criminals to be captured. No crimes are committed, no one dies.

What readers are given instead is a very well-considered what if. Should Sherlock Holmes have genuinely encountered a Lovecraftian entity…an alien entity…if he was presented with proof of the existence of such things…how would he react? That is the crux of this story, and while it is fairly sedate by the standards of both Lovecraft and Doyle, it is handled with real skill and appreciation for both of the literary forebears whose work comes together in this strange alchemy.

“The Curious Case of Miss Violet Stone” by Poppy Z. Brite and David Ferguson was published in Shadows over Baker Street (2003). It has not been reprinted.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

“An Imp of Aether” (1997) by W. H. Pugmire

To ye memory of August William Derleth
—original dedication

“Lovecraft Country” was the name given to that fictional setting in New England where so many of his stories were set, or at least referred to. The Miskatonic River that flowed through Arkham and gave is name to the university there down to Innsmouth, Dunwich and Kingsport—all based on real places that Lovecraft visited in Massachusetts, but occupying an unreal estate in the mind; Lovecraft country is a character itself in stories like “The Dunwich Horror.”

Some subsequent writers in the Mythos have carved out their own geographies; Ramsey Campbell, on the suggestion of August Derleth, set his early Lovecraftian tales in a fictional Severn Valley with towns like Brichester and Goatwood, which continues to be developed today. W. H. Pugmire set his Sesqua Valley in the Pacific Northwest, and populated the place shadowed by the mountains with his own strange creations, including the poet William Davis Manly and the sorcerer Simon Gregory Williams.

In this story, set in the shadows of Sesqua Valley, Pugmire pays homage to August Derleth.

We thought at first that it was some kind of poem, but upon further study discovered that it was a prayer to something called Cthugha. Known as ‘the Burning One.’
—W. H. Pugmire, Tales of Sesqua Valley 39

We thought at first that it was some kind of poem or unholy psalm, but upon further study discovered that it is a prayer to something called Cthugha. Supposedly a fire element. You know the idiotic notion that Great Old Ones represent terrestrial elements, as if these cosmic creatures could be molded by corporeal law or understanding. Utterly absurd; but in this case, there seems some sustainment.
—W. H. Pugmire, Sesqua Valley & Other Haunts 94-95

We thought at first that it was some kind of poem or unholy psalm; but with further study we discovered it to be a prayer to something called Cthugha, supposedly a fire elemental. You know the idiotic notion that the Great Old Ones represent terrestrial elements, as if these cosmic creatures could be molded by corporeal law. Bah! However, in this case, there seems to be some sustainment.
—W. H. Pugmire, An Imp of Aether 129

As a writer, Pugmire was a tinkerer; many of his stories show the result of revision between printings, so that while the title, plot, and overall characters are the same, the text in each publication is different—sometimes slightly, sometimes markedly. The revised texts tend to be cleaner, in general; the result of looking back at a work from a decade ago and tidying it up after one’s younger self.

In the February 1933 issue of Weird Tales, Donald Wandrei published “The Fire Vampires”; a tale of the 24th century involving the fiery alien entity Fthaggua; and the idea of elementals in the Mythos dates back to Derleth’s “The Thing That Walked On The Wind” (Strange Tales of Mystery and Terror, Jan 1933). Wandrei’s tale was not explicitly of the Cthulhu Mythos, although later writers adopted it, or elements from it, into the Mythos; Derleth’s was deliberate pastiche. After Lovecraft’s death, August Derleth and Donald Wandrei came together to form Arkham House to publish Lovecraft’s fiction and letters—and Derleth himself continued to publish Mythos pastiches.

The “elemental theory” as a paradigm for the Cthulhu Mythos (as Derleth called Lovecraft’s artificial mythology) as a whole came after Lovecraft’s death, detailed by fan Francis T. Laney in “The Cthulhu Mythology” in The Acolyte #2 (1942), where he noted:

The fire gods were not covered by Lovecraft, so it is up to other writers to fill in this section of the Mythos. (8)

August Derleth was paying attention. He wrote to Laney, asking him to expand the article for a further book of Lovecraft’s fiction—which became “The Cthulhu Mythos: A Glossary” in Beyond The Wall of Sleep (1943, Arkham House). This expanded article includes mention of a fire elemental, Cthugha, created by Derleth:

I’m certainly agog to read “The Dweller in Darkness.” Cthugha will certainly fill a gaping hole; I well remember how disgusted I was when I found the “fire department” had been completely neglected. I’m not trying to appear conceited, but by any chance did my mention of this in my article start you off on this tack, or was it just a coincidence?
—Francis T. Laney to August Derleth, 29 Mar 1943

Whether it was Laney that inspired Derleth, or two fans arriving at the same conclusion, Derleth determined to “fill the gap” and embraced the elemental theory wholeheartedly, making it his own (and borrowing elements of Wandrei’s Fthaggua in the process). As it happened, publication of fiction didn’t always go in order—the story that effectively introduced Cthugha was “The Dweller in Darkness” (Weird Tales Nov 1944), but the first story that saw mention of Cthugha in print was “The Trail of Cthulhu” (Weird Tales Mar 1944), later titled “The House on Curwen Street.”

Derleth’s conception of the Mythos did not long survive him; Richard L. Tierney famously exploded the idea in “The Derleth Mythos” (1972), beginning a period when fans and scholars seriously re-assessed what Lovecraft did and did not write, and interest increased in textually accurate versions of Lovecraft’s fiction—but selective elements of Derleth’s Mythos fiction, such as Cthugha, were adopted by others.

Hence, Pugmire’s dedication.

This is a story with a nod-and-a-wink toward Mythos fans who can pat themselves on the back that they know about Derleth and the elemental theory and can scoff at such notions along with the sorcerer Simon Gregory Williams. And yet…that is just the beginning of the story, the set-up. That is Pugmire laying the groundwork.

Because there is potential in Cthugha, and some of Derleth’s other ideas—and as much as Derleth’s memory was somewhat hounded in latter years because of his flaws as a writer, a businessman, sometimes even as a human being, he was still a good writer, and he promoted and published Lovecraft unceasingly during his life, and there are ideas which he introduced to the Mythos that are worth exploring and expanding on. So Pugmire did.

No, no. It was the fire vampire. You looked too long and deeply into its burning eyes. Your cool silver eyes took in too much of its property, and thus you burn with strange agitation. One born of the valley’s shadow cannot withstand such cosmic brilliance.
—W. H. Pugmire, Sesqua Valley & Other Haunts 97

No, lad. It was the fire vampire, an essence of the Old One that burns in Fomalhaut. You looked too long, too deeply, into its ember eyes. Your cool silver orbs are slightly scarred, so potent was your engagement with the valet of Cthugha.
—W. H. Pugmire, An Imp of Aether 132-133

Pugmire never shied away from making his creations sensual; but this is a rare story where he plays with gender as a concept. Wilus Shakston (original) or Jacob Wirth (revised) has encountered the old witch of Cthugha…plaited a lock of her hair with his own…and so began a transformation. Whether the transition can be said to be transgender or genderqueer is largely up to the reader to interpret; the nature of the transition is slower and less total than in “The Thing on the Doorstep.” But in a setting where the children of Sesqua Valley seem to be predominantly male, the acquisition of feminine attributes is marked—and not-unwelcomed by Wilus/Jacob.

In an afterword to this story, Pugmire wrote:

In 1995, after my lover’s heroine overdose and death, I began to write a series of Sesqua Valley stories dedicated to deceased members of the Lovecraft Circle. I suppose I was trying to take my mind off personal tragedy by sinking into creativity. It worked quite well, and many of those tales became the core of my first American collection of fiction, Tales of Sesqua Valley, published by my good buddy and fellow author Jeffrey Thomas. With these stories I mentioned breifly the addition to the Mythos created by the gent to whom the story was dedicated. It was a fun wee game, although the results were not stories of importance. The original version of this story had its first appearance in the chapbook that Jeff published in 1997 under his Necropolitan Press imprint; it has been susbtantially rewritten for this edition.
—W. H. Pugmire, Sesqua Valley & Other Haunts 99

Whatever version of the story you read, it is worth reading. Proof that the Mythos can be reimagined and reworked by different hands, and that ideas that had their start in the nigh-forgotten pulp fiction of the 1930s can inspire strange and wondrous things.

“An Imp of Aether” was first published in Tales of Sesqua Valley (1997), it was revised and republished in Sesqua Valley & Other Haunts (2008) and The Tangled Muse (2011); and revised again for publication as the title piece in Pugmire’s posthumous collection An Imp of Aether (2019).


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

“Doom of the Thrice-Cursed” (1997) by Marion Zimmer Bradley

Ghor, Kin-Slayer was conceived in the late 1970s by Johnathan Bacon, editor of Fantasy Crossroads, a popular fanzine during the Robert E. Howard “boom” of that period. At the time Bacon had been presented with an unfinished story by Robert E. Howard, “Genseric’s Son”, which he quickly recognised as having strong possibilities if completed not by one, but a whole series of authors.

Beginning with Fantasy Crossroads in March 1977 Bacon lined up top authors in the fantasy field to each contribute a chapter until the novel would be completed some 17 installments later. Each issue of Fantasy Crossroads would include two or three chapters until the saga was finished. Unfortunately, thouh, after on 12 chapters saw print with the January 1979 issue, Fantasy Crossroads was no more, and for all intents and purposes, Ghor, Kin-Slayer was lost forever.
—Publisher’s Note, Ghor, Kin-Slayer (1997), 176

“Doom of the Thrice-Cursed” is the sixteenth and penultimate chapter in the saga of Ghor, the round-robin which began with an incomplete story by Robert E. Howard and in time included some of the most prominent names in fantasy and horror—including Karl Edward Wagner, Michael Moorcock, Manly Wade Wellman, Brian Lumley, Frank Belknap Long, Ramsey Campbell, and many others. The only black author was Charles R. Saunders. The only woman was Marion Zimmer Bradley.

Marion Zimmer Bradley had been involved with science fiction & fantasy fandom since the mid-late 1940s, claimed to have met her first husband through the letters pages of Planet Stories, and by the mid-1950s was a published author in her own right, and found particular success in her Darkover series, a science-fantasy sword & sorcery world that takes its inspiration, and some of its names, from Robert W. Chamber’s The King in Yellow (1895), as well as from J. R. R. Tolkien’s The Lord of the Rings (1955). She was also published in Amra, one of the premier Robert E. Howard ‘zines of the 1960s, and became one of the most outspoken and well-known women in science fiction and fantasy, and much of her most popular and celebrated work involved female protagonists and a focus on their points of view and concerns—a rarity in male-dominated fantasy and sword & sorcery at the time. After Ghor, Kin-Slayer, she would go on to edit the long-running Sword and Sorceress anthology series, and find international acclaim with The Mists of Avalon (1983).

The story up until the point that Bradley received it was, like many round-robins, not well-balanced in terms of plot and pacing. Ghor had begun as a James Allison tale;  Howard had written several tales with Allison, most notably “The Valley of the Worm” (Weird Tales Feb 1934) and “The Garden of Fear” (Marvel Tales Jul-Aug 1934). In each of these stories, the crippled Allison in the present day would cast back his mind into previous, more heroic incarnations, to relive the glories of past lives and loves. This literary device allowed Howard to explore different fantasy historical periods and settings—in this case, Howard set the stage of Ghor’s adventures in Vanaheim and Asgard, and so implicitly in the Hyborian Age, making Ghor a contemporary (of sorts) with Conan the Cimmerian.

Whatever initial plot Howard had in mind and never finished, in the hands of other fantasy writers, the Ghor saga got properly weird; involving as it does the Cthulhu Mythos, a prophecy, losing a limb and gaining a magical prosthetic (a la Lludd of the Silver Hand), becoming a werewolf, and gaining an affinity with the Hounds of Tindalos. Old pulpster H. Warner Munn left off the previous chapter with Ghor leaving the Caves of Stygia…

Out of the caves of Stygia, then, with the great river Styx bursting forth at our feet and across the desert; Shanara, still unconscious against my breast, and at my feels the dread Hounds, invisible, only a rustling and a panting and a fleeting brush against my thigh. On, Northward through the night, drawn by the northern stars that flickered cold above us; but even the giant strength that I, James Allison, wielded in those nigh-forgotten days when I was Ghor, kin-slayer and great were-wolf, was waning.
—Marion Zimmer Bradley, Ghor, Kin-Slayer (1997), 152

Despite this being the penultimate chapter, it is really in many ways the wrap-up of the whole preceding saga; Richard Lupoff, who got chapter 17, offers something more along the lines of a postscript or epilogue. So Bradley’s 11-page chapter is, in essence, a short story in itself trying to bring about a satisfying conclusion to whatever threads are left—principally, the three curses Ghor had accumulated—starting with:

[…] Shanara had probably been less than faithful wife to me. Well, I thought, looking at her haggard, ravaged features, for that too she had paid. And indeed in such a world as this, a woman had no choice but to obey whoever held her body; she had become my bride by no less forceful process, and that we had come to love one another was only a single blessing showered on me amid many curses. No; I would not ask Shanara what price she had had to pay for surviving the long ordeals of capture. (ibid. 153)

If the tone seems reminiscent of “The Vale of Lost Women”(1967) by Robert E. Howard, it should be remembered that this bit of casual sexism is being filtered through a female fantasy writer, and Bradley is neither entirely unsympathetic to Shanara nor does she ignore the physical and psychological impact of the implied rape. Which includes one of the oldest tropes of body horror, well-familiar to Mythos fans:

For her body was swelling, ripening…and I knew that look. Even her sullenness and the persistent thirst was part of that, and it was not hunger alone set her to seeking the bitter desert herbs as we travelled. Within her breeding body the curse of Gaea was ripening. (ibid. 154)

There is a question of who is the father; and Ghor entertains that it might be his, the sorcerer who kidnapped her, or even “some nameless thing somewhere in the realms of sorcery and evil” (ibid). Ironically, Ghor has no real issues if the child isn’t his; the wild-man’s own family situation being what it was (exposed at birth as an act of infanticide, raised by wolves, killing his own birth-family), he is rather progressive in his determination to adopt Shanara’s kid.

The story skips forward to the birth, and then to the final fulfillment of the curse. Ghor’s story comes full-circle.

In one sense, Bradley had her hands tied: fifteen chapters of increasingly odd sword & sorcery, bringing in everything from the Moorcockian Gods of Law and Chaos to the Cthulhu Mythos—and there were prophecies and curses to wrap up, physical distances to travel to get Ghor back from Stygia to Nemedia and finally in the icy forests where the story started under Robert E. Howard. In another sense, by putting the focus on Shanara and the goddesses who cursed Ghor, by addressing the sexism and realities of sex and family in the Hyborian Age, she makes the chapter her own.

It’s not a bad penultimate chapter by any means. Not something Robert E. Howard was likely to write, but then nothing that any of the other authors had contributed attempted to really pastiche Howard; they all knew better than to try and ape his prose, and they all brought their own ideas to the table while trying to keep the story moving. For fans in 1997 when this was published for the first time, they could likely appreciate that.

Today, readings of Bradley’s fiction tend to be colored by other factors in her life.

Walter Breen was prominent in Darkover fandom. Breen had been convicted of child molestation in 1954 and received a suspended sentence; his continued pederastic activities resulted in his banning from the 1963 Second Sci-Fi Pacificon. This caused an uproar in fandom, with Marion Zimmer Bradley vocal in her defense of Breen, though the actual cause of Breen’s banning was not universally known, and was called the “Boondoggle.” Breen and Bradley would marry in 1964.

In a 1998 deposition, Bradley said she was aware of Breen’s pedophilia and child molestation. They would separate in 1979, although Breen would continue to live on the same street and in Bradley’s employ for the next decade; they would get divorced in 1990. In 1991 he would be sentenced for child molestation, and die in prison in 1994. In 2014, her daughter Moira Greyland came forward to admit that Marion Zimmer Bradley herself had molested children, including her own children. Links to further accounts, and the story as it unfolded, can be read here.

The personal accounts of Marion Zimmer Bradley both as a serial child sex abuser, and as someone that facilitated Breen’s sexual molestation of children, cast a shadow on her fiction. Readers now look for any evidence of predilections which were perhaps not obvious to fans previously—and there are definitely scenes and relationships in Bradley’s work which, in light of these allegations, appear much more skeevy than perhaps they once were.

How do we read “Doom of the Thrice-Cursed,” through this lens? There are, fortunately, no incidents of child sexuality in this story. But the revelation of Bradley’s history of sexual abuse, and her marriage to Breen—how does that reflect on Ghor’s oddly accepting attitudes with regard to Shanara’s pregnancy? Is he actually being weirdly progressive in not caring if the child is his, and supportive of Shanara despite the social ramifications of rape in Hyborian culture—is it at all reflective of Breen and Bradley explicitly condoning and supporting each other in their own extramarital sexual relationships?

There are no good answers for these questions. Many folks, reading this story, would be glad not to have been aware of it at all. In 1967, Roland Barthes published the essay “La mort de l’auteur,” which would have strong and wide-ranging impact on literary criticism. With the death of the author, authorial intent needs no longer be a primary concern of literary criticism; the text can be read and interpreted on its own, apart from the facts of the author’s own life.

A straight reading of the text, with no knowledge of the author, would almost certainly not raise any associations with pedophilia in the reader’s mind. If you take Bradley out of the equation, then “Doom of the Thrice-Cursed” becomes little more than a chapter in a long but not-terribly-great Robert E. Howard fanfiction. The comments on sexism and the Hyborian Age remain, and the story can be ready, studied, critiqued, and enjoyed.

Yet…it is important that Marion Zimmer Bradley was the author, the only female author, in this round-robin. That she choose to address sexism in the Hyborian Age, or at least Ghor’s understanding of it, becomes important—because her male contemporaries in Sword & Sorcery largely didn’t. If you as a reader or critic consider sexism and gender disparity in the field of fantasy fiction important at all, then her presence, as more than mere tokenism, has to count for something.

Marion Zimmer Bradley inspired many. She injured many too.

Marion Zimmer Bradley also wrote a novel with Mythos elements, Witch Hill (1990).


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

“In the Confessional” (1892) by Adolphe Danziger de Castro

Not long after “The Electric Executioner” saw print, H. P. Lovecraft made a curious reference:

None of our firm has had very good success in placing clients’ manuscripts—though I did accidentally land Yig, and three tales of Old Dolph’s—but I am convinced that failures on the part of different members have been for almost opposite reasons.
—H. P. Lovecraft to Frank Belknap Long, 3 Nov 1930, Selected Letters 3.204

In late 1929 or early 1930, editor of Weird Tales Farnsworth Wright announced that the company would be launching a new magazine: Strange Stories.

By the way—Wright tells me he is about to launch another magazine, devoted to “stories which are truly strange & unusual in plot.” All subjects will be included—even weird stuff now & then. I don’t suppose this opening will mean much to me, but it ought to mean a new market for one of your versatility.
—H. P. Lovecraft to August Derleth, 25 Feb 1930, Essential Solitude 1.249

Farnsworth tells me that the company is going to publish another magazine this summer, using stories of all sorts, so long as they are somewhat out of the ordinary. I gather that they don’t have to be impossible, but just different from the general run of stories. I’m hoping to just about double my income from his company when that magazine comes out. Of course, I may not be able to sell them a blightin’ thing.
—Robert E. Howard to Tevis Clyde Smith, c. Feb 1930, Collected Letters 2.17

The issue is a little confused, since in June 1930 Wright announced yet another magazine, Oriental Stories, and Strange Stories was never published. Macfadden had published the short-lived pulp True Strange Stories (Mar-Nov 1929) and claimed rights to the title. Lovecraft and Robert E. Howard both comment on the legal dispute in their letters which dragged out for months. Lovecraft summarized things succinctly:

As for Wright’s projected third magazine—I am astonished that you have not heard of the plan before! The idea—broached first a year or more ago—was for a magazine to contain wildly unusual & bizarre stories, not excluding a few weird items; & it progressed to a stage where Wright actually began accepting tales for it. He took items from Belknap, & from my odd old Biercian client, Dr. Dangizer–de Castro. I had not known what the name was to be, until Robert E. Howard spoke of the conflict with Macfadden’s. I saw an issue or two of the defunct Macfadden thing a year & a half ago, when Vrest Orton tried to write for it; but did not know that the name remained a legal entity after the collapse of the venture itself. Now that the W.T. company is in such an evident mess, (did you receive the form letter urging patience about remittances?) I hardly expect the third magazine to be started at all. Just how serious Wright’s intentions ever were, one can’t be sure. I fancy it was always a vague future project with him.
—H. P. Lovecraft to Clark Ashton Smith, 25 Dec 1930, Dawnward Spire, Lonely Hill 285 

Nowhere in his correspondence does Lovecraft give the title of the third revision, and it isn’t clear when it was done, except that it must be between December 1929 (“two de Castro jobs” DS 285) and November 1930 (“three tales of Old Dolph’s” SL3.204); this could explain the long genesis of “The Electric Executioner,” if Lovecraft was actually revising two tales. The only reference to this third revision discovered so far are in the unpublished letters of Lovecraft’s literary executor R. H. Barlow:

How about The Electric Executioner & The Last Test? Old de Castro has an unpublished HPL “revision” – In the Confessional, which it might be well to harpoon.
—R. H. Barlow to August Derleth, 6 May [1937?]

I think I mentioned the unpublished MS about Poland, which he ghosted for old de Castro, & which remains in his possession. The Last Test & The Electric Executioner are absolutely HP’s, by his own admission.
—R. H. Barlow to August Derleth, 20 June [1937?]

“In the Confessional” was the title story of In the Confessional and the Following(1893), and concerns a Polish countess in Paris; it was first published in The San Francisco Examiner May 1892. It was from this volume that de Castro’s two other stories that Lovecraft revised, “A Sacrifice to Science” and “The Automatic Executioner”, are drawn.

What Lovecraft might have added to “In the Confessional” is mostly unknown, but in another letter he wrote:

I’ve put Yog-Sothoth and Tsathoggua in yarns ghost-written for Adolphe de Castro […]
—H. P. Lovecraft to Emil Petaja, 31 May 1935, Letters with Donald and Howard Wandrei and to Emil Petaja 437

Since Yog-Sothoth appears in “The Last Test” and “The Electric Executioner” but Tsathoggua does not, it is possible that Tsathoggua has a reference in the third revision…and that is all we know about that. It is not even clear if the story would be weird fiction at all, if the market was Strange Stories.

The only possible reference to this story in de Castro’s extent correspondence is this anecdote to John Stanton of Arkham House:

Lovecraft and the late Mrs. de Castro and myself were at dinner at the Styvensen in New York. He had been revising a short story for me, the scene of which was laid in my native land, Poland. There had been some difference of opinion regarding the plot—made by correspondence. In response to his last letter I—stante pede, as it were, made a new plot and sent it to him. Thereupon he flattered me by saying that it was not likely I had so quickly made so new and excellent a plot. My reply was, “come to New York and we’ll discuss it.” At an elaborate bit of dinner we talked the matter over.
—Adolphe de Castro to John Stanton, 9 Mar 1949

Much of the story of “In the Confessional” is set in Poland, in a flashback/embedded narrative. If de Castro’s account is at all accurate, it would suggest that the final version worked up by Lovecraft would have varied from the original. This does not, unfortunately, help us identify the third revision. It is not clear when this would have occurred; Lovecraft mentions having dinner with de Castro at least twice in his letters to Lillian Clark during his 1928 stay in New York, but the phrase “come to New York” suggests Lovecraft was not there—so possibly 1929.

The Adolphe de Castro papers at the Jewish American Archives contain typescripts related to the other two Lovecraft revisions. Of the third revision, there is no obvious sign; de Castro’s papers contain no typescript titled “In the Confessional,” or any other English-language manuscript which suggests the plot or characters of that story. However, there is an undated typescript in Spanish titled “La Confesión de La Condesa Valera” which is a translation and expansion of de Castro’s English-language story.

Lovecraft scholars have been looking for a revision to “In the Confessional,” here among Adolphe de Castro’s papers we have a revision of “In the Confessional,” is this a previously unknown Lovecraft revision?

Probably not.

La Confesión de La Condesa Valera” is without a doubt an expansion and revision of “In the Confessional.” However, we have no idea when it was written (the typescript is undated), and the text itself shows no evidence of any Lovecraftian input. In part, this may well be due to the translation from English to Spanish, which would require the whole text to be filtered through de Castro once again, but more than that the story lacks any weird element, although there is a touch of science fiction at one point. There is no reference to Lovecraft’s artificial mythology, even as a red herring or bit of color.

It is not impossible to completely rule out Lovecraft having some influence on the tale, but it must be remembered that the information we have on the third de Castro revision in Lovecraft’s letters is very slight—Lovecraft himself never names the story; that was provided by Barlow in a letter to Derleth, and Barlow may have got it wrong, or confused the name of the revision with the name of the book from which the stories originally came. So there is no guarantee that we are even looking in the right place when we look for a revision of “In the Confessional.”

With an eye toward the possibilities, and admitting that we are in the realm of speculation, “In the Confessional” might actually have been a candidate for Strange Stories with a bit of work. The mutilation of the Countess Wanda’s face would have fit rather neatly into the “weird terror” or “shudder pulp” vein that was gaining popularity at the time, and Weird Tales included a few stories of this sort such as Seabury Quinn’s “The House of Horror” (1926), and the tragic ending is suitably poetic and bloody; if the prose had been reworked and maybe expanded a little, it could probably have sold. Would Lovecraft have taken this route? He could work with grue (“Herbert West–Reanimator,” “In the Vault,” “The Loved Dead” with C. M. Eddy), although he usually didn’t. Likewise, Lovecraft did not exclusively write weird fiction (“Sweet Ermengarde” being the most notable example), although he usually did.

La Confesión” is a fairly substantial revision of the original story–but not on those lines. The scene is moved to World War I, and embeds the original narrative into a story about a hunt for a German spy in France, with a romantic subplot. The happy ending, where it turns out the “poison” that Valera took is nothing poisonous at all, is a far cry from the original conte cruel finale, which is probably one of the few parts of the story Lovecraft might have approved of (although we do not have his exact response to the original story, Lovecraft called the book “execrable.”) These could well be taken as examples of updating the story and modifying it to be more salable—for what market, we have no idea. The only really notably strange part is a small science fiction element, which appears early in the story and is never mentioned again:

El Cura era un hombre de ciencia, y en el corto periodo de tiempo que hacía estaba en París, había perfeccionado una serie de cometas, con un sistema de placas sensitivas afectadas por Ias corrientes de aire. Estos cometas el hizo remontar, y de este modo pudo descubrir la dirección del gran cañón con el que el enemigo hostilizaba a París.

Para estas observaciones aéreas, había organizado un pequeño grupo de mujeres de su parróquia, y estaban dispuestas de tal manera en la torre de la iglesia, que formaban una cadena viviente, pudíendo dar al instante, a las autoridades información de cualquier movimiento en el cielo, sea cual fuere la altura o la distancia.
—Adolphe de Castro, “La Confesión de Valera,” American Jewish Archives (MS-348)

The Priest was a man of science, and in the short time he had been in Paris, he had perfected a series of kites, with a system of sensitive plates affected by air currents. He made these comets soar, and in this way he was able to discover the direction of the great cannon with which the enemy was harassing Paris.

For these aerial observations he had organized a small group of women from his parish, and they were arranged in such a way in the church tower that they formed a living chain, and could instantly give the authorities information of any movement in the sky, whatever the height or distance.
—Rough translation, “The Confession of Valera”

The language and construction, however, remains very much de Castro’s rather than Lovecraft’s. The odd framing device of Valera in the confessional telling her story through dialogue (and then Wanda telling Valera her story in a mess of a nested narrative) is handled almost exactly as it was in the original story; Lovecraft had handled complicated narratives before with much more grace in “The Call of Cthulhu” (1928), and it is hard to believe that he would have not restructured the narrative more readably if he had taken the job. Also notably absent is any description of the architecture of Paris or any other location, which would be an odd lack in a Lovecraft story.

There does not seem any given point in “La Confesión” that can be pointed out as representing a definite, or even likely, survival of Lovecraftian influence. If anything, a comparison of “In the Confessional” and “La Confesión” versus “A Sacrifice to Science” and “Surama of Atlantis” or “The Automatic Executioner” and “The Automatic Electric Executioner” shows how substantially Lovecraft tended to rewrite these stories, compared to de Castro revising his own work, as is apparently the case with “La Confesión.”

So we are left with a story that is most interesting as a scholarly footnote: here it is, it exists, and there is little more to say about it. “La Confesión” in its current form does not appear to ever been published in English or Spanish, and may never be.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

“Surama of Atlantis” and “The Automatic Electric Executioner” (1953) by H. P. Lovecraft & Adolphe Danziger de Castro

To say that “The Surama of Atlantis” and “The Automatic Electric Executioner” are discoveries is a bit of a misstep: they were never really lost. After de Castro’s death in 1959 his papers made their way to the Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion, who in turn donated them to the American Jewish Archives in 1988 as Manuscript Collection No. 348. The excellent inventory of the de Castro collection by Chris Powell in 1996 notes both the existence of the texts and their relation to Lovecraft’s revisions. J.-M. Rajala noted in the 2011 Lovecraft Annual:

2 linear feet of de Castro’s papers, including unspecified manuscripts, are in the American Jewish Archives of the Hebrew Union College of Cincinnati (The Jacob Marcus Rader Center, MS-348), and I wonder if these have been carefully examined by anyone. (56)

Powell had, writing in “The Revised Adolphe de Castro” in Lovecraft Studies #36:

He minimally revised “The Electric Executioner” and retitled it “The Automatic Electric Executioner”. He also revised “The Last Test”, creating “The Surama of Atlantis”. He made minimal revisions to most of the story but made more substantial changes at the beginning to describe the origin of the shadowy character, Surama, and to the final outcome of the story. (24)

Powell also noted that:

“Surama of Atlantis” is planned to be included in The Nyarlathotep Cycle being edited by Robert M. Price for upcoming release by Chaosium. (24n14)

However, “Surama of Atlantis” and the other texts were not published in The Nyarlathotep Cycle or anywhere else, though Price thanks Chris Powell in his introduction. There is likely a story there, but the end is that “Surama of Atlantis” has remained in obscurity to the present day.

The original texts by Adolphe de Castro which Lovecraft worked from are those published within In the Confessional and the Following (1893). As is characteristic of Lovecraft, he completely rewrote both “The Automatic Executioner” and “A Sacrifice to Science.” Presumably this would also have been the case with the third revision, though no text of this revision is known to survive.

This work would initially have been done by hand; though no manuscript copies survive, and were later typed by someone (de Castro for “The Last Test,” Lovecraft for “The Electric Executioner”) for submission to Farnsworth Wright at Weird Tales. These final typescripts are also non-extant, so it is not clear what editorial changes, if any, that Wright made when they were published in the pages of Weird Tales. Martin Andersson has pointed out that there are also minor differences between the Weird Tales texts and the version of the stories published in Something About Cats and Others (1949, Arkham House); these differences are not reflected in the AJA texts, so we can be reasonably certain de Castro did not reference the Arkham House text.

For the three new typescripts, the variations from the Weird Tales text include variant titles, spellings (and misspellings), typographical errors, and changes in phrase and formatting that range from slight to rewriting entire paragraphs. The most substantial differences are with “Surama of Atlantis,” which is about 500 words longer, adding a relatively substantial beginning scene and slightly expanded ending, among other changes.

It is difficult to say who is responsible for the differences between the Weird Tales texts and the AJA typescripts; part of the differences (typos, dropped and repeated words, etc.) can be put down to typist error, but not the insertion or substitution of phrases and entire passages. As these do not appear in the Weird Tales texts, they are either survivals from a previous draft (Lovecraft was known to do multiple drafts of stories), or were added in afterwards (almost certainly by de Castro). The possibility of both cannot be ruled out; that is de Castro may have re-typed “Surama of Atlantis” from an older draft of “Clarendon’s Last Test” by Lovecraft and made his own alterations on top of that. The very-unLovecraft-like passage that ends “????” is almost certainly from de Castro.

The passengers on the Satsu Maru cascaded down the gang-plank, glad to be once more on American soil. There was a slight pause in the flow and then a tall thin man, wearing a gray ulster and a fedora hat that shaded his bespectackled eyes, short nose and bearded chin appeared.

Following him was a pretty young woman, dressed in gray with a large straw hat, the brim held down over the ears by a wide blue ribbon. Her left hand held the chain of a gold mesh bag, while her right clutched the collar around the neck of a magnificent St. Bernard dog.

Closely following them was an individual, tall beyond the ordinary, garbed in a long black cape that hung on his shoulders, and covered his entire body, what was seen of his face when the wind lifted the wide brim of his soft large slouch hat, was shocking; it indicated that the head had no hair. His eyes, like glinting black obsidian, were set so deep in the sockets that they seemed black pools in a cavernous skull. In fact, a closer view strengthened the assumption that it was a skull. there was no nose other than a depression and there were no lips over the large yellow teeth.

A moment he stood still, gazing at the sunlit wharf, at the people, and the large Hotel bus which was stationed a short distance from the gangplank.

As the black-clad skeleton halted, it irritated the bespectackled gentleman who turned and said, “What makes you so slow, Surama?”

The individual called Surama, grinned horribly and said, “Coming, doctor.”
—Adolphe Danziger de Castro, “Surama of Atlantis,” Jewish American Archives (MS-348)

What parts of “Surama of Atlantis” were written by Adolphe de Castro, and why? What parts might be strange survivals from an earlier Lovecraft draft? Is there any way to tell? Objectively, no. Without access to Lovecraft’s original manuscript, it is impossible to say definitively one way or another. Yet we can say a few things.

Lovecraft did not make any fuss over substantial errors when “The Last Test” was published, so we can assume the text in Weird Tales is predominantly as he wrote it in the final draft. Also, given that the first title Lovecraft mentions in his letters is “Clarendon’s Last Test,” it is apparent that “Clarendon” was not a change made by de Castro to the manuscript sent to Weird Tales. In “Surama of Atlantis,” the doctor’s last name is “Schuyler” rather than Clarendon. It is also notable that the name “Schuyler” does appear in the Weird Tales script, as Alfred Schuyler Clarendon and Frances Schuyler Clarendon both attest. This oddity could be the result if Schuyler was the original name, and that Clarendon was then added later—but this presumes two drafts, an early draft and a final one. In any case, it is notable that at no point does de Castro revert to the names in “A Sacrifice for Science” (i.e. Clinton for Clarendon/Schuyler, et al.)

The character of Surama evolved from the character of Mort in “A Sacrifice to Science,” but the Atlantean background was pure Lovecraft—“De Castro wanted it excluded at first—but as it turned out, that was the one thing which Wright singled out to mention in describing the tale!” (Dawnward Spire, Lonely Hill 165) Much of the variant material in “Surama of Atlantis” focuses on Surama, from the title and the opening scene to the bizarre ending. If we do accept the idea that there was a previous draft, and that “Surama of Atlantis” retains several features from it, the most obvious are the ones that describe turtle-like attributes to Surama. In “The Last Test” only a single such descriptor exists:

Unlike the ideal subordinate, he seemed despite his impassive features to spend no effort in concealing such emotions as he possessed. Instead, he carried about an insidious atmosphere of irony or amusement, accompanied at certain moments by a deep, guttural chuckle like that of a giant turtle which has just torn to pieces some furry animal and is ambling away toward the sea.

In “Surama of Atlantis,” however, numerous references of turtle-like characteristics are applied to Surama. The idea of Surama as a kind of monstrous turtle-man works within the logic of the story except for one part: the double-aftermath.

In the afternoon the leisurely firemen overhauled the ruins and found two skeletons—or rather one human skeleton with the skull intact with the frame; of the other only the skull—a very human skull, but with osseous outlines disturbingly suggesting a saurian of some sort. The skull reminded people of Surama, and only well-cut clothing could have made a body as indicated by the skeleton look like a man.

An added horror to the situation was a big hole found under the stout fence back of the destroyed building, and Pat McMonigall, the street car watchman, returning from his beat, assured neighbors that he had seen “a turtle as big as a house” ambling down the hill to the bay, a statement that was not take quite seriously, although Pat McMonigall was a rather abstemious chap. Did Surama go back to Atlantis????
—Adolphe Danziger de Castro, “Surama of Atlantis,” Jewish American Archives (MS-348)

It is completely incongruous for Surama to make his way back down to the sea and to leave behind a skull and skeleton for paleontologists to muddle over, at least not unless Surama was wearing the skull like a hat and peering out through the eye-sockets. If this is a survival from an earlier draft, it isn’t clear how this discrepancy might be resolved—either de Castro wrote the entire ending himself (the unLovecraftian line “Did Surama go back to Atlantis????” is almost certainly his; it reads like an annotation accidentally copied onto the line), or possibly de Castro borrowed verbiage from the Weird Tales version and grafted it onto the earlier draft to give a double-aftermath where there was only one before.

It is also worth noting that in the Weird Tales version, it is specified “that’s all that can reach him, James, unless you can catch him asleep and drive a stake through his heart.” A very vampire-like touch which is at odds with Surama as a kind of turtle, but also much simpler and perhaps more reasonable in keeping with his corpse-like appearance. This is changed in “Surama of Atlantis,” with the suggestion that no ordinary weapon can pierce his shell.

A less evident but more serious problem in “Surama of Atlantis” is the question of narration: who is the narrator? Lovecraft gives no specific identity, the story is related anonymously. Yet the beginning of “Surama of Atlantis” specifies that the narrator is a reporter who was injured by Surama and has not long to live, while the ending states:

Dalton probably gave Dr. Jackson an inkling of the truth, and that good soul had not many secrets from his son, who is the writer of these lines.” (ibid.)

It is a very unLovecraftian mistake; but is it the case of a botch in trying to merge an earlier draft with the later Weird Tales text, or de Castro failing to notice the discrepancy as he added his own additions to the story? Notably, there is a reporter who is injured (though not seriously) by Surama in the course of the story, who plays a key role in events; however, if Lovecraft provided such an opening, would he not have also included a suitable closing? It seems an odd plot hook to leave hanging.

It is important to note several places where the Weird Tales text has expanded on the same text in “Surama of Atlantis.” The appointment of Schuyler/Clarendon to San Quentin is given much more space in “The Last Test,” which foreshadows the governor’s political struggles and losing his appointment power. The benefits of Schuyler/Clarendon’s appointment are noted at greater length, as is the emotional argument when Dalton asks for Georgina’s hand in marriage. Instructing Dalton to blot out the Greek passages but send Miller the notebooks makes much more narrative sense than just telling Dalton to blot out and burn everything, as happens in “Surama of Atlantis.” These are the kind of changes which reinforce the narrative as a whole—and they are the kind of changes that one would expect to see between earlier and successive drafts.

It is the omissions as much as anything which suggests that de Castro was not working directly from a copy of Weird Tales. There does not seem to be any narrative reason to have not copied these sections as-is, since they have little overall impact on the other changes in the story. Yet this cannot be taken proof positive of an earlier draft; it could simply be that de Castro made all the changes on his own. It is notable that of the major changes, two—the extended opening and ending—provide an identity for the narrator of the story. The burrowing-turtle aftermath leaves the story open for a hypothetical sequel.

The rest of the changes are minor, and a couple are mysterious. “The Last Test” refers to the Royal Hotel, which burned down in 1906; “Surama of Atlantis” instead refers to the Phelan Building—which also burned down in 1906, but was then rebuilt in 1908 and still survives today; it’s not clear what benefit one has over the other, since both were still standing in the 1890s when the story takes place. The focus at on “microbio death” is a bit weirder:

“Don’t look so shaken up, old fellow! A veteran politician-fighter like you must have seen plenty of unmaskings before. I tell you, I never had even the start of a fever cure. But my studies had taken me into some queer places, and it was just my damned luck to listen to the stories of some still queerer people.
—Adolphe Danziger de Castro & H. P. Lovecraft, “The Last Test”

“Don’t look so shaken up, old fellow! A veteran politician-fighter like you must have seen plenty of unmaskings before. I tell you, I never had even the start of a fever cure. But my studies had taken me into some queer places, and it was just my damned luck to listen to the stories of some still queerer people who preach microbio death.
—Adolphe Danziger de Castro, “Surama of Atlantis,” Jewish American Archives (MS-348)

It seems to be an effort to provide some reason for Schuyler’s mania with watching people die from the black fever, but the phrase makes so little sense in context it’s hard to see what the author was getting at. If that phrase was a survival from a previous Lovecraft draft, dropping it for the simpler obsession on the power of life and death over a patient seems much cleaner.

The searchers had found the place only because of the chanting and the final cry. It had been close to five that morning, and after an all-night encampment the party had begun to pack up for its empty-handed return to the mines. Then somebody had heard faint rhythms in the distance, and knew that one of the noxious old native rituals was being howled from some lonely spot up the slope of the corpse-shaped mountain. They heard the same old names—Mictlanteuctli, Tonatiuh-Metzli, Cthulhutl, Ya-R’lyeh, and all the rest—but the queer thing was that some English words were mixed with them. Real white man’s English, and no greaser patter. Guided by the sound, they had hastened up the weed-entangled mountainside toward it, when after a spell of quiet the shriek had burst upon them. It was a terrible thing—a worse thing than any of them had ever heard before. There seemed to be some smoke, too, and a morbid acrid smell.

Then they stumbled on the cave, its entrance screened by scrub mesquites, but now emitting clouds of fetid smoke. It was lighted within, the horrible altars and grotesque images revealed flickeringly by candles which must have been changed less than a half-hour before; and on the gravelly floor lay the horror that made all the crowd reel backward. It was Feldon, head burned to a crisp by some odd device he had slipped over it—a kind of wire cage connected with a rather shaken-up battery which had evidently fallen to the floor from a nearby altar-pot. When the men saw it they exchanged glances, thinking of the “automatic electric executioner” Feldon had always boasted of inventing—the thing which everyone had rejected, but had tried to steal and copy. The papers were safe in Feldon’s open portmanteau which stood close by, and an hour later the column of searchers started back for No. 3 with a grisly burden on an improvised stretcher.
—Adolphe Danziger de Castro, “The Automatic Electric Executioner,” Jewish American Archives (MS-348)

Unlike “Surama of Atlantis,” the changes between the three texts of “The Automatic Electric Executioner”/“The Electric Executioner” are much more minor, although strangely a bit more complicated since there are three texts to work with, and in addition to the small but substantial changes, both of the typescripts in the de Castro Archive contain numerous typos and errors of spelling, as well as idiosyncratic formatting differences.

The 1930 text of “The Electric Executioner” in Weird Tales may be assumed to be the oldest of the texts; “The Automatic Electric Executioner” text is bound in a manuscript dated 1953, and may be assumed to be the newest. However, the undated, unbound typescript of “The Electric Executioner” does not sit neatly between the two; textually, the undated text and the Weird Tales text follow each other more closely than “The Automatic Electric Executioner” and the Weird Tales text, but the undated typescript contains several small but notable additions and rephrasing not in either of the other texts.

Most likely, this means that both “The Automatic Electric Executioner” and the unbound text of “The Electric Executioner” represent two different branches of transcription, both copied from the same source (either a copy of Weird Tales, or the typescript received from Lovecraft) and copied and altered at different times, without reference to one another. This would explain the differences and similarities between the three texts without requiring any hypothetical earlier drafts. (Why de Castro would type out “The Automatic Electric Executioner” fresh without making reference to the undated typescript, which has differences from the published version, is another questionbut not one with any ready answers.)

Of the substantial differences, they are few: the title of “The Automatic Electric Executioner” is a combination of “The Automatic Executioner” and “The Electric Executioner”; the story is set in 1899 in the standalone typescript of “The Electric Executioner” and 1889 in the others; the discovery of the body scene in “The Electric Executioner” is a bit longer, and there are some minor geographical differences.

S. T. Joshi in his annotations for this story notes that the San Mateo Mountains are actually in New Mexico; and this is apparently an error on Lovecraft’s part. De Castro’s “The Automatic Executioner” has the protagonist go to Mexico City, and from there towards Orizaba which is in the Sierra Madre Oriental range, although it is never named. “The Electric Executioner” standalone typescript has the nameless narrator headed both to Guadalajara and via Guadalajara to Mexico City—it isn’t clear why the change was made, but was obviously a bit of geographic confusion. In one text the narrator goes to the The Fonda Nacional (“National Inn”) and in the other to the Hotel Interbide; both were hotels in Mexico City. Why the change from one to the other is also unclear.

Something perhaps notable is that all three texts retain the odd racism against Mexicans expressed by Arthur Feldon in the story, which reflects something of Lovecraft’s own prejudices and understanding regarding Mexicans and Native Americans—a combination of racial and class prejudice. From De Castro’s other writings, he either agreed with these generally or at least appears to have felt no need to alter them, as the key phrases (“I hate greasers but I like Mexicans!” etc.) remain intact in every textual variation. Treatment of Mexican characters in “A Sacrifice to Science” (right down to using the slur “greaser”) would seem to suggest no major disagreement between de Castro and Lovecraft on the matter.

Aside from noting how difficult some of the Nahuatl and quasi-Nahuatl names appear to have been for de Castro to type, the most interesting part about the variations on “The Electric Executioner” is simply their existence. There isn’t any evidence that the undated typescript came from Lovecraft’s typewriter (at least, the number of typos would seem to argue against it, given Lovecraft’s punctiliousness), and the variations between the texts are comparatively minor. While it is not impossible that Lovecraft was responsible for some of the bits that don’t appear in the Weird Tales text, the changes are so small and affect so little of the story, compared to “Surama of Atlantis” that like as not the average reader would miss them on a read-through unless specifically pointed out.

As a point of hardcore Lovecraftian scholarship and nerdism, “Surama of Atlantis” and “The Automatic Electric Executioner” provide interesting insight on how changes to Lovecraft stories can not work, and perhaps reflect on the difficult process of drafting and revision. That these stories have gone unpublished is perhaps not surprising; the audience for a variorum of such texts is small, and the rights would presumably remain with de Castro’s estate. But that they exist at all should interest and thrill Lovecraft fans: who knows what else may yet remain, in some dusty archive, or in an amateur journal not yet thoroughly picked-over?


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

“The Automatic Executioner” (1891) & “A Sacrifice to Science” (1893) by Adolphe Danziger de Castro

Dear Sir,

My friend, Mr. Samuel Loveman, was kind enough to mention that you might be inclined to aid me in bringing out one or the other of my labors which sadly need revision.

If you can, please let me know and under what conditions we can co-operate. 

Yours sincerely,

—Adolphe de Castro to H. P. Lovecraft, 20 Nov 1927,
Letters to Alfred Galpin & Others
 341

In 1927, an article was published in the Associated Press proposing new evidence for the demise of Ambrose Bierce. The source was Dr. Adolphe Danziger de Castro, who had picked up the gossip while down in Mexico. De Castro and Bierce had been friends for twenty-five years, and had collaborated on a translation of The Monk and the Hangman’s Daughter (1891), and the Western Author’s Publishing Association which published de Castro’s collection of stories In the Confessional and the Following (1893), some of which had been previously published in newspapers and magazines. The friendship ended rather badly, with Bierce breaking his cane over de Castro’s head—but the article on Bierce achieved wide circulation, and de Castro smelled an opportunity:

Years and years ago I published a volume of short stories (now not to be had at any price, and Uncle Sam and myself are the only ones who have copies of the same) and if these stories could be licked into shape, I am certain they would be published. It all depends upon my literary godfather. Suppose I send you part of one of these stories just for a passing judgment whether you could be inclined to consider the matter, if all things become equal?
—Adolphe de Castro to H. P. Lovecraft, 25 Nov 1927, LAG 342

Lovecraft in 1927 was in Providence, Rhode Island; his effort to make his way in New York had failed, and so had his marriage, although his wife would not press him for a divorce until 1929. With no steady employment, Lovecraft and his friend Frank Belknap Long, Jr. did revision work for clients, re-writing stories and offering advice for modest fees. Their friend Samuel Loveman was not officially an agent, but steered potential clients their way: Zealia Brown Reed (Spirit of Revision 8-9) and Adolphe Danziger de Castro.

Initially, de Castro was looking for one or two books of stories to be revised; there are some calculations on a letter from de Castro to Lovecraft dated 5 Dec 1927 to this effect (LAG 345). This quickly expanded as he suggested Lovecraft assist him in writing a memoir or biography titled Bierce and I, mentioned in a letter dated 8 Dec 1927. Lovecraft was wary: de Castro had no money to pay up front, and Lovecraft was in no financial position to take work on a speculative basis. At this point (December 1927), Lovecraft claims:

He’s too gordam fussy to make his work a paying proposition for me—for his fiction is unspeakable, his paying ability meagre, and his demands for revisions—after his first version—extensive. I about exploded over the dragging monotony of a silly thing which I renamed Clarendon’s Last Test; and after I wearily sent in the result of a whole month’s brain-fog, (incurred for a deplorable pittance!) the old reprobate shot it back with requests for extensive changes (based wholly on the new ideas I had injected!) which would have involved just as much work again, and without any additional fee. That was too much. I hurled the whole Hastur-hateful thing back at him—together with his measly cheque and a dollar bill to cover the postage he’d expended—but he took it all in good part, and returned the cheque and dollar with a laudably generous gesture! Now—after thinking it over—he decided to use the tale just as I fixed it up. Vaya con Dios, Don Adolfo—he’s one reviser who won’t raise any controversy by claiming authorship of the beastly mess! But I can’t tackle any more of his fiction. It raises a choking kind of mental “complex” preclusive of effort. I’ll consider his straight prose memoirs, but nothing where constructive art is concern’d.
—H. P. Lovecraft to Frank Belknap Long, January 1928, Selected Letters 2.207-208

A letter from de Castro to Lovecraft dated 4 February 1928 confirms Lovecraft’s claims (LAG 347-348), and returns the check (for $16), begging Lovecraft to accept it.

The story in question began as “A Sacrifice to Science”; de Castro claimed:

Thinking back to the fate of “The Last Test,” I recall its first publication in 1889, then titled, “Dr. Clinton’s Discovery.” In 1893, I published a volume of short stories, incorporating “Dr. Clinton” but had changed his name to Dr. Calrendon [sic]. The issue of seven thousand copies, paper-covered at 50 cents, sold out in record time. I think I am the only person who has a copy of the volume. In 1900 I went from San Francisco to New York. There I re-wrote the story and named it “The Last Test.” Excepting the introductory paragraph to the story which I wrote in New York, the body of the tale suffered no change from that published in the collection.
—Adolphe de Castro to August Derleth, 20 November 1949

The actual publishing history appears more complicated. No publication under the title “Dr. Clinton’s Discovery” has been found; the earliest publication for “A Sacrifice to Science” is in The Californian vol. III, no. 2 (January 1893); it was then subsequently published in In the Confessional and the Following (1893), with minor changes in the text. The Photoplay Weekly for August 1915 includes the snippet:

[Danziger] has completed many scenarios, including The Ghetto Apostate, The Human Devil-Fish, The Fatal Love Letter, and Dr. Clarendon’s Discovery, all of which are feature productions.

This screenplay appears to be non-extant. In any case, for the 1928 version de Castro had provided Lovecraft with the 1893 text.

For most readers, the interest in “A Sacrifice to Science” is as the bones on which “The Last Test” is built, and from that lens, the story is especially interesting because it is rare for us to have the “before” of a Lovecraft revision; most of his clients provided either only a plot-germ or synopsis, or the story is based on a draft that does not survive. Here, we have both the original story (in two texts) and the revision to compare.

“A Sacrifice to Science” is a turn-of-the-century thriller (that is isn’t very thrilling), very vaguely in the line of Robert Louis Stevenson’s more fantastic and better-composed tale of mad science such as Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde (1886), which had inspired Arthur Machen’s “The Great God Pan” and “The Inmost Light” (1894) or “The Novel of the White Powder” (1895). There is a germ of a solid idea there, but the plot and writing don’t develop any tension in the reader. The skeleton-like character of Mort feels almost allegorical—Death always at the doctor’s side—but he is ultimately very mortal indeed, and far less interesting in his role as Igor to Clinton’s Dr. Frankenstein.

In comparing the 1892 and the 1893 texts, it is apparent that despite the small spelling and formatting changes, a number of passages and even entire paragraphs have been cut; all references to the “Typhus Clintoni” were excised. It isn’t clear why this should be so—one would assume that since In the Confessional and the Following would not have a strict word-limit. The most interesting detail is the bare sketch of a background on Mort, and the implication of testing on prisoners in the West Indies, making Dr. Clnton even more diabolical.

In comparing “A Sacrifice to Science” and its revision, the surprising thing is how much of the essential story and its details Lovecraft retained as he transitioned it to the form of weird pulp fiction. All of the essentials of the plot are reproduced, only with more detail and drama given to events, and perhaps surprising for those who think them Lovecraft’s weakest points as a writer, more attention and focus on character motivation and dialogue. Many of the fine details are kept as well, such as the sister referring to the assistant as the doctor’s “evil genius,” and the outbreak of fever among the Mexican population—which is, perhaps surprisingly, more developed in de Castro’s original.

Study of this story also shows where some of the less Lovecraftian story beats in “The Last Test” come from. Georgina’s tendency to faint—a trait Lovecraft decried in Gothic heroines—comes from Alvira’s episodes. The jealous romantic triangle began with de Castro, it was Lovecraft that gave it the “Fall of the House of Usher” proportions of “The Last Test.” The curious reticence of Surama to handle the afflicted Dick must have its origins in Mort’s complaint at the toll taken on his dogs.

As was also typical, Lovecraft sent a handwritten manuscript, and wished for no changes to what he wrote, to which de Castro wrote in reply:

I haven’t as yet had the time to look up Mr. Long. And mentioning Mr. Long recalls that I have never asked you if, in your opinion “Clarendon’s Last Test” is likely to have a market. I shall not make any changes in the story, but when it is typewritten I shall send it on its rounds, and le bon Dieu peut savoir if it will find some one to take it. The horror story isn’t much in demand now, I fancy.

—Adolphe de Castro to H. P. Lovecraft, 7 Feb 1928, LAG 349

Despite this promise to not make any changes, apparently de Castro did:

Dear Mr. Lovecraft,

With my own suffering fingers I finished last night the copying on the typewriter of THE LAST TEST, and don’t know whether to send you an abrazo – a brotherly embrace – or, you, being so much younger than I, to give you my fatherly blessing for what you did for me; for the more I read the story the more I find that it has “workmanship” and a masterly touch.

For a moment I wanted to send you the story as I copied it, thinking you might perhaps elect to change a word here and there, as your own judgment should direct, and then I said to myself “Lovecraft’s eye has missed little as he went over it ‘scratching'” and I sent the story to “Weird Tales” at Indianapolis.

You will notice that I underscored the words “as I copied it”, meaning thereby that I took the liberty to write a phrase or use a word as I had been taught by Ambrose Bierce. These are: the word ‘persons’ for people. The latter referring to the people of a city, county, state or nation, the former referring to individuals, – “there were a number of persons” and not “people”; or many people for many persons. The second is a Biercean doctrine that a sentence ought never to begin with a negative assertion of something denoting a positive, and vice versa, such as: “I don’t believe Jim cares for it”; whereas it should be “I believe Jim doesn’t care for it”, which is really the essence of the assumption or belief. In other words: we believe a thing is or is not, it is our attitude in the matter, but if we say we don’t believe, we establish a non-attitude (although it might equally be a non-believing attitude) in the case where a positive is concerned.

I am very eager to hear your opinion in the matter, comprehending, of course, that idiomatic form or usage is, excepted.

I confess that your entire review of the matter relative to the story is correct, although I do not regret to have written you as I did, since it brought forth your most illuminative letter. And what is more, Egad! I really like the story.

—Adolphe de Castro to H. P. Lovecraft, 1 Apr 1928, LAG 353

Lovecraft’s chagrin at this turn of events must be imagined; his response does not appear to survive. As Lovecraft’s manuscript does not survive, it is not clear what changes de Castro made, although it seems it was he who changed it from “Clarendon’s Last Test” to “The Last Test.” Farnsworth Wright, editor of Weird Tales, could likely not help but notice the references to Lovecraft’s Mythos embedded in the story. Nevertheless, the story was accepted for $175.00, and duly appeared in the November 1928 issue of Weird Tales. Whatever the changes de Castro introduced, they could not have been extensive, for Lovecraft commented:

Old de Castro’s story that I revised is in the current Weird Tales. It doesn’t look so bad now. The element of Atlantean mystery is wholly of my own introducing. De Castro wanted it excluded at first—but as it turned out, that was the one thing which Wright singled out to mention in describing the tale!
—H. P. Lovecraft to Clark Ashton Smith, 27 Oct 1928, Dawnward Spire, Lonely Hill 165

In June 1929, de Castro was again asking Lovecraft to revise his 1893 stories (ES1.196), and as before, eventually agreed to Lovecraft’s terms of cash in advance:

I am just now confronting a damnable revision job from old De Castro—the Bierce satellite & biographer—who has made delay impossible by paying in advance! Consider me, then, as lost in chaos & woe for the next couple of weeks. It is like what I did for him in 1927-8—doctoring up some fictional junk he wrote in 1893. The old boy is going abroad on the 10th, & wants the work delivered while he is in London.
—H. P. Lovecraft to August Derleth, 8 Jul 1929, Essential Solitude1.200

The de Castro story in question was “The Automatic Executioner,” which was first published in The Wave, 14 Nov 1891. As before, Lovecraft completely rewrote the story, although keeping the essential plot and most of the names, and hewing closer to de Castro’s original plot, Lovecraft still added in references to his artificial mythology.

In one sense, “The Automatic Executioner” is an example of one of the earliest and most prominent modes of science fiction: gadget fiction. Thomas Alva Edison was still the wizard of Menlo Park in the 1890s, inventors like Alexander Graham Bell were honored as heroes. Jules Verne and H. G. Wells postulated on technological advances and their potential impact, and the basic idea of a new invention that revolutionizes the world—and the inventor that receives fame for it—was still current well into the 1920s and 30s, when writers like Robert E. Howard tried their hand at it with stories like “The Iron Terror.”

At the same time, the story is not strictly gadget fiction. The invention (Chekov’s noose, as it were) is only one part of a story which involves suggestions of hypnotism and astral projection, relatively occult concepts for what otherwise might be a “pseudo-scientific” story in 1920s pulp parlance. When compared to “A Sacrifice to Science,” it makes a kind of sense that Lovecraft had far less to add or change to the original tale—his principal changes being to turn the “automatic electric executioner” from an electric noose down to a portable electrocution device, and to transform the nature and depiction of Feldon’s madness. In this, Lovecraft incorporated elements of indigenous Mexican religion, his own artificial Mythos, and a curious encounter that Lovecraft himself had on a train:

The journey was made amusing by the presence in the seat beside me of a slightly demented German—a well-drest and respectable-looking fellow whom I had observ’d at the tavern reading a German paper before the start of the coach. He shew’d no signs of his affliction till we reach’d a sort of stagnant mill-pond near Newark, in New-jersey, when suddenly he burst forth the the question, “iss diss der Greadt Zalt Lake?” deeming the inquiry address to me, I reply’d that I scarcely thought his identification correct; whereupon he reliev’d me of all responsibility by remarking in a far-off, sententious voice—“I vassn’t talkingk to you; I vass shooter leddingk my light shine!” Properly rebuk’d for my officious desire to give information, I held my peace and permitted my seatmate to illuminate without hindrance. After a time he became vocal again, confiding to the empty air ahead, “I’m radiating all der time, und nopotty knows it!”
—H. P. Lovecraft, “Travels in the Provinces of America” (1929) in Collected Essays 2.34

Lovecraft also expanded upon Feldon’s motivations for stealing the papers, which de Castro does not go into, an attempt to provide at least a moderately stronger explanation for the experience in the train car, and Feldon’s death—since de Castro leaves him alive at the end, while Lovecraft makes sure the executioner executes. What Lovecraft probably didn’t know is that de Castro was himself an inventor—he had patents for incandescent electric lamps and X-ray tubes—so possibly de Castro knew something of the paranoia of the inventor at getting scooped, and the singular obsession that Feldon expressed, the pride in the technical details of its working. More curious are the bits that Lovecraft left out: the name of the protagonist and his betrothed (and her position as editor of a newspaper, if that was not a spur-of-the-moment lie) and Feldon’s background so that he was never a sheriff in Montreal.

Being a nebulous mix of genres, it’s possible that de Castro could have sold this story to The Black Cat in the 1910s, or even possibly the earliest issues of Amazing Stories or Weird Tales—but there is no denying that the language is often stilted, and by the late 1920s badly needed the updated that Lovecraft provided if it was to have any hope of getting published. That Lovecraft wrote it with Weird Tales in mind seems almost certain; it might have found a home at Wonder Stories, but that would have meant dealing with Hugo Gernsback, whose reputation for non-payment Lovecraft was well aware of by 1929.

“The Electric Executioner” was accepted rather promptly by the end of February 1930 (ES1.249), and would be published in the August 1930 Weird Tales. This caused at least one reader to inquire:

Adolph de Castro, I note, mentions these gods, places, or whatever they are, only the spelling is different, as Cthulhutl, Yog Sototl. Both you and he, I believe, use the phrase fhtaghn.
—Robert E. Howard to H. P. Lovecraft, 9 Aug 1930, A Means To Freedom 1.37

The reasons for its echoes in Dr. de Castro’s work is that the latter gentleman is a revision-client of mine—into whose tales I have stuck these glancing references for sheer fun.
—H. P. Lovecraft to Robert E. Howard, 14 Aug 1930, A Means To Freedom 1.40

Lovecraft apparently also explained this to Farnsworth Wright:

I suppose he was curious about getting stories from several authors—Heald, de Castro, Reed &c (besides parts of mss. From Barlow, Bloch, Rimel, &c)—which contained earmarks of my style.
—H. P. Lovecraft to William Lumley, 14 Nov 1935, Selected Letters 5.207

Lovecraft did apparently revise a third tale for de Castro, and it was sold to Farnsworth Wright for Strange Stories, a magazine projected to be published alongside Weird Tales, much as Oriental Stories/The Magic Carpet would be, but legal troubles with the name prevented the magazine from coming out, and this revision is believed to be lost.

Since their publication in 1928 and 1930, the only extant versions of “The Last Test” and “The Electric Executioner” have been the versions published in Weird Tales, which were eventually published in Something About Cats and Other Pieces (1949, Arkham House), and afterward became accepted publicly as Lovecraft revisions or ghostwriting jobs and subsequently reprinted in many other places.

However, this was not quite the end of the story. In 1953 when de Castro was 94 years old, he had bound a typed manuscript titled Surama of Atlantis and The Horror In A Mexican Train Plus Narrative Poems; the two lead stories “Surama of Atlantis” and “The Automatic Electric Executioner” are variants of “The Last Test” and “The Electric Executioner,” respectively, differing sometimes slightly and in other places markedly from the Weird Tales text. De Castro’s papers, now at the American Jewish Archives, also contain an undated typescript of “The Electric Executioner” with small variations from both “The Automatic Electric Executioner” and the Weird Tales text. For more on these, please see the companion post on “Surama of Atlantis” and “The Automatic Electric Executioner” (1953) by H. P. Lovecraft and Adolphe Danziger de Castro.

“A Sacrifice to Science” and “The Automatic Executioner” are in the public domain, and the 1893 versions may be read online for free here; the 1892 version of “A Sacrifice to Science” is also in the public domain, and may be read online for free here. They have also been reprinted in the variorum edition of Lovecraft’s Collected Fiction, Vol. 4 (Revisions and Collaborations) (2017), alongside “The Electric Executioner” and “The Last Test.”


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

Cities of the Red Night (1981) by William S. Burroughs

When Lovecraft began to hit his peaks in the late 1920s a young William Burroughs was cultivating a lifetime hatred of authority during his tenure at the Los Alamos Ranch School in New Mexico. In August 1931, teenage Bill could have gone to a news-stand in Los Alamos town and picked up the latest issue of Weird Tales, there to read about “the monstrous nuclear chaos beyond angled space which the Necronomicon had mercifully cloaked under the name of Azathoth” from Lovecraft’s ‘The Whisperer in Darkness’.
—John Coulthart, Architects of Fear

Thirteen years and change after Lovecraft’s death, in Mexico:

1950_07_27-page-007

Somewhere in that grainy black-and-white photo are William S. Burroughs, who would become the godfather of the Beat generation and punk, and R. H. Barlow, the literary executor of H. P. Lovecraft. After Lovecraft’s death, Barlow had gone to university in Kansas City, MO and Berkeley, CA, before emigrating to Mexico in the 1940s. Barlow became an expert in Nahuatl and Mexica anthropology, a professor at Mexico City College, taught classes on Mayan codices and language.

Low tuition and cost of living combined with the G. I. Bill made Mexico City College a popular destination for American expatriates, including a young William S. Burroughs II, his wife Jean Vollmer, and their children. Burroughs studied the Mayan codices and mythology, suffered opiate withdrawal, experimented with orgone, and engaged in homosexual affairs. On the atmosphere of Mexico City, he remarked:

This is basically an oriental culture (80% Indian) where everyone has mastered the art of minding his own business. If a man wants to wear a monocle or carry a cane he does not hesitate to do it and no one gives him a second glance. Boys and young men walk down the street arm in arm and no one pays them any mind. It is not that people here don’t care what other’s think. It simply would not occur to a Mexican to expect criticism from a stranger, nor would it occur to anyone to criticize the behavior of others.
—William S. Burroughs to Allen Ginsberg, 1 May 1950, The Letters of William S. Burroughs: 1945 to 1959, 69

Despite Burroughs’ assertion, homophobia was still present in Mexico in the ’50s, and many homosexuals remained closeted. It is believed that fear of being “outed” may have been the reason behind the suicide of R. H. Barlow, who took an overdose of sleeping pills after a New Year’s Eve party ringing in 1951. Burroughs remarked:

A queer Professor from K.C., Mo., head of the Anthropology dept. here at M.C.C. where I collect my $75 per month, knocked himself off a few days ago with an overdose of goof balls. Vomit all over the bed. I can’t see this suicide kick.
—William S. Burroughs to Allen Ginsberg, 11 Jan 1951, ibid. 78

This was, as far as is known, the first of Burroughs’ brushes with things Lovecraftian.

The stay in Mexico City was short-lived. On 6 September 1951, Burroughs shot his wife Joan Vollmer in the head and killed her during a party. The children were sent back stateside to live with their grandparents, and after protracted legal proceedings, Burroughs left Mexico and was tried in absentia. Burroughs then spent several months traveling through South America, seeking out the drug yagé (ayahuasca), a fictionalized account of which was published as The Yage Letters (1963).

Burroughs’ writing became more experimental and nonlinear; Naked Lunch (1959) brought something like fame, as the book became the focus of an important 1966 obscenity case in the United States. He traveled: Rome, Tangiers, Paris, London. Mayan codices surfaced in his life again in London, as he sought to collaborate with artist Malcolm McNeill, even arranging to view the Dresden Codex at the British Library, for the work Ah Pook is Here. The complete work never quite came off, though both creators’ parts have been published since.

By 1974 he was back in the United States, in New York City—where just a few years later the Necronomicon by “Simon” was being put together at an occult bookstore called Magickal Childe. As Khem Caighan, the illustrator of the book, put it:

It was about that time that William Burroughs dropped by, having caught wind of a “Necronomicon” in the neighborhood. After going through the pages and a few lines of powder, he offered the comment that it was “good shit.” He might have meant the manuscript too—check out the “Invocation” on page xvii of his Cities of the Red Night. Humwawa, Pazuzu, and Kutulu are listed among the Usual Suspects.
—quoted in The Necronomicon Files 138

The success of the first hardback editions of the Simon Necronomicon gave way to a mass-market paperback. In 1978 Burroughs wrote an essay on this development “Some considerations on the paperback publication of the NECRONOMICON” (ibid. 139), where he said:

With some knowledge of the black arts from prolonged residence in Morocco, I have been surprised and at first shocked to find real secrets of courses and spells revealed in paperback publications for all to see and use. […] Is there not something skulking and cowardly about this Adept hiding in his magick circle and forcing demons to do the dirty jobs he is afraid to do himself, like some Mafia don behind bulletproof glass giving orders to his hitmen? Perhaps the Adept of the future will meet his demons face to face. (ibid)

As Dan Harms and John Wisdom Gonce III note in the Necronomicon Files, Burroughs fails to speak specifically about any edition of the Necronomicon in his essay, but the editors of the paperback edition truncated a quote from the essay and slapped in on the back book anyway. The full and unadulterated version they quote:

Let the secrets of the ages be revealed. This is the best assurance against such secrets being monopolized by vested interests for sordid and selfish ends. The publication of the NECRONOMICON may well be a landmark in the liberation of the human spirit. (ibid, 140)

All of these factors—drugs, homosexual experiences, Mayan codicology and mythology, death and violence, studies in the occult, and travels in South America, Africa, and Europe—came together in the experimental novel Cities of the Red Night (1981). Among those ingredients were Burroughs’ tangential brushes with things Lovecraftian. As Khem Caighan and Harms & Gonce note, the opening invocation to Cities is:

This book is dedicated to the Ancient Ones, to the Lord of Abominations, Humwawa, whose face is a mass of entrails, whose breath is the stench of dung and the perfume of death, Dark Angel of all that is excreted and sours, Lord of Decay, Lord of the Future, who rides on a whispering south wind, to Pazuzu, Lord of Fevers and Plagues, Dark Angel of the Four Winds with rotting genitals from which he howls through sharpened teeth over stricken cities, to Kutulu, the Sleeping Serpent who cannot be summoned […] to Ah Pook, the Destroyer, to the Great Old One and the Star Beast, to Pan, God of Panic, to the nameless gods of dispersal and emptiness, to Hassan I Sabbah, Master of the Assassins.

To all the scribes and artists and practitioners of magic through whom these spirits have been manifested….

NOTHING IS TRUE. EVERYTHING IS PERMITTED.

Cities of the Red Night xvii-xviii

Harms & Gonce have called Cities of the Red Night a “surrealistic tribute to pulp fiction,” and it may even be that. We know little of what pulps that Burroughs read, but we do know that he read them. The manuscripts for The Yage Letters mention True; Cities of the Red Night includes reference to Amazing Stories, Weird Tales, and Adventure Stories (329); The Place of Dead Roads (1983) includes a short but accurate summary of Frank Belknap Long Jr.’s “The Hounds of Tindalos” from Weird Tales. In one interview, Burroughs said:

I read Black Mask; I remember Weird Tales and Amazing Stories—there were some very good ones in there, and some of them I’ve never been able to find I used some of those in my own work, but I’d like to find the originals, but never could. Who was that guy [who wrote about] “the Old Ones”?

H. P. Lovecraft?

There was somebody else.

Arthuer Machen?

He was another one, too. But anyway, Lovecraft was quite good and earnest. This place right by the—it’s always New England—where there’s vile rural slums that stunk of fish because they’re these half-fish people! It was great.

—”William S. Burroughs: The Final Interview” in Burroughs and Friends: Lost Interviews 66

The book is nonlinear, bouncing back and forth between narratives that interconnect in odd ways, sharing characters, hinting at a bigger picture that never quite resolves. Burroughs had a skill for pulp-style genre fiction, but his greater talent lay in subverting readers’ expectations. Just when you think you know what is going on, the next chapter usually proves you wrong. Plot threads are laid down and then forgotten, or picked up a hundred pages later in a completely different context. The eponymous Cities of the Red Night are simultaneously physical locations that exist before all other human civilizations, places that can be visited, and spiritual stages in a journey of soul improvement.

If you had to give the whole text a label, “experimental novel” works as well as any. The book defies rational analysis because it defies conventions, full stop. The protagonists are almost exclusively violent and homosexual, the sexual situations graphic, genres blend together quickly and easily. Considerable chunks of the text are pure exposition, describing imaginary weapons, occult rites, the structure of a revolution that never happened, cities that didn’t exist, fantastic and impossible combinations of drugs and sexually transmitted diseases, conspiracy theories involving aliens and time travel, and complicated systems of reincarnation.

It is busy book, bursting with ideas and imagery, and quite lavishly indulges in breaking taboos. In many ways, Cities of the Red Night is a regurgitation of long-festering ideas and influences; chunks of the early book seem inspired by the Yage Letters, chunks of the later chapters from Ah Pook Is Here. Those who have read more of Burroughs’ earlier works may get more out of it than those who come in cold, but anyone expecting a trippy read that yet resolves itself into some kind of ongoing revelation a la Robert Anton Wilson’s The Eye in the Pyramid (1975) might want to brace themselves. The end of Cities of Red Night does not resolve; the plot threads are not tied up; characters and ideas are left where dropped, like a child’s playthings.

Maybe next book.

There were two more books, in what is generously defined as a “trilogy”: The Place of Dead Roads (1983) and The Western Lands (1987). There are some nominal connections between the stories, and a great many common themes, but as with Cities of the Red Night there is not really any sort of overarching plot. The scope and characters change, gunslingers in the Old West that seek escape into space, or away from death, and these things are tied together in different ways, but…they are books more suited to sortilege than casual entertainment.

They are also ugly. Burroughs’ sexual tastes at that point in his life were homosexual, and nearly all of the sexual encounters in the book are homosexual, which is fine and maybe to be expected—those squeamish about such things might consider what it is like for a homosexual man or woman to read a book that goes on at length about heterosexual encounters and how they might feel. Yet it is also true that many of the sexual encounters skew young, even to the point of pedophilia; this was noticeable in The Yage Letters and is hard to miss in Cities of the Red Night, which includes teenage prostitutes and sexually-active young boys. Female characters are almost absent, and those present often villainous or included solely for purposes of reproduction. At points in the trilogy this breaks out to straight misogyny where the characters hope to break free of women as essential for reproduction altogether.

Racism is prevalent, although a bit complicated. Burroughs’ protagonists are almost always white and male, like Burroughs himself. Stereotypes based on race and ethnicity are common, often exaggerated for comedic or scatological effect, and racial pejoratives aren’t uncommon. It’s unclear sometimes how much of this is Burroughs’ deliberate taboo-breaking and how much of it is just Burroughs’ own prejudice, the drug-addicted, homosexual gringo globetrotting the world, trying to keep one step ahead of the criminal convictions, carrying the remnants of early 20th century colonial attitudes with him where he went.

Is it Lovecraftian? Is anything of Burroughs? The Simon Necronomicon certainly had its influence, however small, on Cities of the Red Night and its sequels; The Place of Dead Roads has absorbed a chunk of “The Hounds of Tindalos” into its literary DNA. Burroughs even had a story published in a Lovecraftian anthology: “Wind Die. You Die. We Die.” (1968) appeared in The Starry Wisdom: A Tribute To H. P. Lovecraft (1994); it contains not one word in reference to the Mythos or Lovecraft. Yet Ramsey Campbell in the introduction to that book observed:

Burroughs has fun with pulp in very much the same way that Lovecraft parodied such stuff in his letters. (7)

Which is certainly true. Lovecraft and Burroughs were both working with some of the same building blocks—quite literally in the case of “The Hounds of Tindalos”—albeit to different purposes and with a vastly different sense of aesthetics. John Coulthart in his essay “Architects of Fear” draws this comparison as well, and says of Cities of the Red Night:

Burroughs’ cities are brothers to Lovecraft’s Nameless City, and to Irem, City of Pillars, described in ‘The Call of Cthulhu’ as the rumoured home of the Cthulhu Cult. The Cities of the Red Night are invoked with a litany of Barbarous Names, a paean to the “nameless Gods of dispersal and emptiness” that includes the Sumerian deities that Burroughs found catalogued in the ‘Urilia Text’ from the Avon Books Necronomicon, and which includes (how could it not?) “Kutulu, the Sleeping Serpent who cannot be summoned.” In Burroughs work the ‘Lovecraftian’ is transmuted, the unspeakable becomes the spoken and the nameless is named at last, beneath the pitiless gaze of Burroughs’ own “mad Arab”, Hassan I Sabbah, Hashish Eater and Master of Assassins. “Nothing is true, everything is permitted.”

Burroughs remains one of the most influential postmodernist writers of the 20th century. Lovecraft, through however many degrees of contact, was an influence on Burroughs. Distinguishing between the shades of their joint influence on subsequent authors is like trying to put a crowbar under a fingernail to see what lies underneath. That is the creeping nature of literary influence; like one of Burroughs’ fictional viruses, it gets into almost everything, and often comes from unlikely sources at unexpected times.

You don’t have to have even read Lovecraft to be influenced by him.

Which is both a very Lovecraftian and a very Burroughsian thought.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

One Who Walked Alone (1986) by Novalyne Price Ellis

Then he told me about the fan mail he’d gotten. He had received letters from somebody in England; one from Australia; letters from several diffrent states like California, Pennsylvania, and far away places like that. He talked about writer friends of his—Price, Lovecraft, Derleth whose name I had seen in a writer’s magazine, and other people I’d never heard of. They wrote to him and he wrote to them. It all sounded interesting and was, I guess, a world far removed from Cross Plains. Although it was interesting, it didn’t make writing as a profession appeal to me. I want to write, but I also want to be in the thick of life around me.
—Novalyne Price Ellis, One Who Walked Alone (1986) 116

In May of 1933, Novalyne Price graduated from Daniel Baker College in Brownwood, TX. The Great Depression had settled on Texas, and jobs were scarce—especially for college-educated women. She found a job forty miles away in a small town called Cross Plains, as a schoolteacher in English and public speaking at the local highschool. At a time when many small towns were paying their teachers with scrip, the Cross Plains paid cash…though it did come with certain expectations.

No smoking. No drinking (Prohibition had just ended). No dancing, movies, or playing bridge with members of the faculty. Teachers were expected to live in town, and go to church in town every Sunday. Her response was visceral:

I want a cigarette, and I want a glass of beer. I can’t stand the stuff. I hate it as much as the Board of Trustees do, but I want a cigarette, and I want a beer.
—Novalyne Price Ellis, One Who Walked Alone (1986) 36

Above all, Novalyne Price wanted to be a writer. There was one in town. His name was Robert E. Howard.

One Who Walked Alone (1986) is drawn from the diaries Novalyne kept of Cross Plains from 1934 until 1936, when she left to begin graduate courses in Louisiana. The entries are edited, probably a little censored here or there to spare a feeling or two from those still alive at the time it was published and to keep focused on her relationship, but revealing nonetheless. The relationship was not the soul of romance; Robert E. Howard was a successful writer, and tried to help Novalyne with her writing, even putting him in touch with his agent Otis Adelbert Kline—but their interests in writing were very different things. Early on during a date, when Bob was driving her out in the country in his car, she explained the plot of the story “I Gave My Daughter Movie Fame”:

“A woman has an illegitimate child, a daughter, and she tries to make it up to her. The child is adopted by this aunt of hers. But the woman can’t give up. She keeps doing things for the girl. Finally, she helps the gil become a movie star and very famous.”

Which I was talking, I could see that Bob was trying very hard to keep from laughing. But what was even strangter to me was that the more I talked, the more it became sort of cock-eyed even to me. I didn’t knwo what it took to win movie fame. True, I read movie success stories in magazines. I went to the movies once in awhile. I knew when the acting was good or bad. Did that qualify me to write about movie fame? As for illegitimate children—Well, when I was growing up, two girls whom I knew had illegitimate children. Did that qualify me to know about things like that?
—Novalyne Price Ellis, One Who Walked Alone (1986) 60

Novalyne’s memoir draws attention because of the Robert E. Howard connection, and it delivers in that regard with many colorful and critical anecdotes; though she was never his wife or even his fiance, it is more intimate and revealing in many ways than The Private Life of H. P. Lovecraft (1985) by Sonia H. Davis is of Howard’s friend in Providence.

Yet the main character is Novalyne herself, and she does not blush to hide her own flaws. The Novalyne of 1934-1936 is a young woman in a world that expects everything of her except to have a life of her own. She herself has more than a few expectations, and her relationship with Bob Howard waxes and wanes as the two willful individuals circle between kissing and butting heads again and again. The prospect of marriage hangs over the relationship as it goes on, but there are obstacles: Howard’s mother, dying slowly as her disease consumes her; Howard’s status as an outsider in the small town of Cross Plains; and Novalyne herself, who also dates some of Howard’s friends at the same time, and can’t quite make up her mind who she loves.

It’s hard not to fall in love with the young Novalyne Price a little; she’s a flint that strikes sparks off Bob, able to give as good as she gets, though sometimes her barbs sting a little deep. One exchange from late in their relationship can’t help but raise a smile:

“In a way, I suppose I want to make it a love story,” I said, thinking and planning as I talked. “But I want the woman to have a man-sized man to love. I was thinking that someone—a young woman—from another state who had an illegitimate child—”

“What are you always thinking about illegitimate children?” he asked. “How many illegitimate children have you had?”

“A dozen,” I snapped. “One every thirty days.”

He grinned and relaxed a little. “I suppose if any woman could do it, you could.”
—Novalyne Price Ellis, One Who Walked Alone (1986) 155-156

More serious conversations dealt with racial prejudice. Although never marked as such, Cross Plains was a sundown town in the Jim Crow days; Brownwood had an African-American population, but that was restricted to a part of the small city called “The Flat.” Howard, though more liberal and progressive in some issues, still held to racial prejudices that Novalyne did not.

“Every man has to uphold his race and protect his women and children,” Bob said earnestly. “He has to build the best damn world he can. You mix and mingle the races, and what do you get? You get a mongrel race—a race that’s not white and not black.”

It seemed to me he was leaving out something important. “Very well, then,” I said flatly. “If a man’s going to fight to keep his race pure, don’t let him go down to the flat and leave a half-white, half-black child down there.”

Bob jerked the steering wheel so abruptly that we almost ran off the road. “Well, damn it,” he groaned. “There’s something there that you don’t understand.”
—Novalyne Price Ellis, One Who Walked Alone (1986) 95-96

Novalyne’s views may have been influenced in part by her own experiences; her father had been mistaken for a Native American and subject to prejudice by Texans, and Bob’s mother herself supposedly wondered if she had any Native American heritage, with the prejudice unspoken but not hidden.

As a diarist, Novalyne Price was no Samuel Pepys; and we may assume that many of the incidental details of life were quietly edited out. Sometimes, this leaves little mysteries. In April 1935, Novalyne was briefly hospitalized following acute nausea, vomiting, and weight loss; the exact nature of her illness is never discussed in detail, leaving readers to make their own conclusions.

As a young woman, and never becoming truly intimate with Howard’s homelife, there are things that Novalyne gets wrong. She is an accurate reporter of facts, with many of the details she gives being verifiable by Howard’s letters (most of which had not been published at the time One Who Walked Alone was out), and newspaper articles in the local paper, the Cross Plains Review. Interpretation, however, doesn’t always follow: the illness of Hester Jane Howard was much more severe and fraught than Novalyne guessed—and frustration at Bob’s doting on his mother’s health is one of the key issues in their relationship.

Howard himself wrote very little about Novalyne in his letters. His local friends would no doubt prefer to hear about it in person; most of his writer friends simply didn’t share details of their relationships at all. H. P. Lovecraft never appears to have told his Texas friend that he had been married, during all their six years of correspondence.

Several times, Bob has shown me letters he’s gotten from fans of his. He had one from Providence and one from New York just the other day. They have all been nice letters, and I can understand his pride.
—Novalyne Price Ellis, One Who Walked Alone (1986) 128

One thing that might frustrate those who pick up Ellis’ book with the intent on getting a behind-the-scenes look at how Robert E. Howard wrote, or his relationships with other pulpsters, is that this is specifically the part of Bob’s life that Novalyne seemed to have the least interest in. There are a few anecdotes scattered about, proof of Lovecraft’s influence on Howard, but Novalyne’s interests in literature were so vastly different that the Weird Tales and Sports Story material seemed to be completely out of her sphere.

“Bob,” I interrupted him. “Do you mean that writer friend of yours—that Lovecourt—”

“Lovecraft,” he repeated, still emphatic. “One of the greatest writers of our time. Now, girl, I’ll bring some of the things he’s written for you to read if—”

“Oh, no,” I said hurriedly. “That’s perfectly all right. I don’t want—I don’t really have time to read very much right now, with teaching and trying to get kids ready for interscholastic speech contests.”

He looked at me without speaking as if he were trying to make up his mind if I meant what I said.

“All I wanted to know was what kind of comment about life does he make?” I asked. “And I want to know what kind of comment you make about life in your Conan stories.”
—Novalyne Price Ellis, One Who Walked Alone (1986) 116

The book ends, as all memoirs of Robert E. Howard end, with his sudden suicide. However, as this is Novalyne’s story, things do not end right at the moment she got the news. As with all suicides, the story continues on with the survivor, the loved ones and friends, who must carry on until they find some kind of closure. So did Novalyne Price.

The unspoken epilogue is what happened after. Novalyne Price received her master’s degree, got married, adopted a son, taught school, and wrote a little when she could. She was an excellent teacher, and her students often won awards. Robert E. Howard’s star began to shine brighter posthumously; a series of hardbacks from Gnome Press in the 1950s gave way to an immensely popular series of paperbacks with covers by Frank Frazetta, the “Howard Boom” of the 60s which inspired dozens of sword & sorcery novels and ushered in a new wave of fantasy. Marvel Comics began adapting his characters to comic books in the 1970s, and in 1982 Conan the Barbarian hit movie screens.

The study of his life and letters slowly picked up. Novalyne Price Ellis was one of those interviewed by the de Camps for Dark Valley Destiny (1983), a biography of Robert E. Howard. As with Sonia H. Davis and H. P. Lovecraft, Novalyne’s views of Bob were not universally welcomed by the biographers:

If the lady you mention published a well-documented book, On Sinning with R.E.H., she might outsell you, unless the oafery seize & destroy her scurilous volume. It is to laugh! I knew him when is not sufficient. One must also write for other than dizzy fans.
—E. Hoffmann Price to L. Sprague de Camp, 7 Apr 1978
in The Collected Letters of Dr. Isaac M. Howard 308

E. Hoffmann Price (no relation to Novalyne) was a fellow pulpster and correspondent who had visited Robert E. Howard twice in Cross Plains (neither time meeting Novalyne), and wrote extended memoirs, published in several places. De Camp appears to have used his recollections to “check” Novalyne’s own assertions, much as August Derleth used Lovecraft’s letters to “check” the claims made by Sonia H. Davis.

Letters never tell the whole story. Especially the parts that the writers don’t care to tell.

One Who Walked Alone was published in 1986. Novaylne Price Ellis stayed in touch with some of the Howard scholars, and a briefer and rarer reminiscence was published titled Day of the Stranger: Further Memories of Robert E. Howard (1989, Necronomicon Press), now quite scarce.

A former student of hers, Michael Scott Myers, was so taken with her memoir that he optioned the rights from her for a film. The result was The Whole Wide World (1996), with Renee Zellweger playing the part of Novalyne Price, and Vincent D’Onofrio as Robert E. Howard. A second edition of One Who Walked Alone was published in 1996, with Zellweger featured prominently on the cover, though they are effectively identical.

In 2018, an Index with notes to the book was produced, and given away free at Robert E. Howard Days, which is held at the Robert E. Howard House and Museum in Cross Plains. It is available online for free here.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).