Posts

“Waxen” (2018) by Christine Morgan

And that, friends and neighbors, was eau de cancer, a body rotting from the inside out. Strong today. Very strong.
—Christine Morgan, “Waxen” (2018) in Around Eldritch Corners (2024) 164

Robert W. Chambers and H. P. Lovecraft generally did not write historical fiction. Their stories were set in the present, they dealt with contemporary issues and concerns. Many readers today lack the historical context to understand where Lovecraft and Chambers were necessarily writing from when they wrote their stories. The conventions, the issues, the current events that found expression in their fiction.

The militarism and xenophobia in “The Repairer of Reputations” often catch newcomers to the Yellow Mythos off-guard. Readers today aren’t familiar with the wave of future war fiction that inspired the setting, the rising nationalism, the ugly Yellow Peril fantasies which those first readers in 1895 would have been primed with. Chambers set his tale in an alternate future, but was writing for an audience of the present.

Yet cosmic horror, with whatever trappings it takes, adapts to the syntax of new eras and settings. The King in Yellow may be found as easily in a trailer park in the Southern United States (The Wingspan of Severed Hands (2020) by Joe Koch) as it can in an archaeological dig someplace exotic and tropical (“Slick Black Bones and Soft Black Stars” (2012) by Gemma Files); the issues and concerns expressed may not be looming war or civil insurrection, but the alienation we feel in mental health systems that fail us (Where Black Stars Rise (2022) by Nadia Shammas and Marie Enger) or when racism and sexism intersect (Black Stars Above (2019) by Lonnie Nadler & Jenna Cha).

Sometimes people stumble across the Yellow Mythos. Sometimes it’s omnipresent and only a trick of perception is needed to see it. Yet it tends to zero in on the broken, the outcast, the ones out on the fringes of society. Where things are already broken down, the black stars rise. When things can hardly get worse, there’s something worse waiting, in Carcosa.

“Waxen” by Christine Morgan is a wonderful example of a type of story that has no generic label as yet, although it probably should. They’re a slightly supernatural twist on the conte cruel; an object arrives that turns the protagonist’s own sins against them in some fashion. It’s a close cousin to “Binky Malomar And His Amazing Instant Pussy Kit” (1994) by Nancy Collins, but lust isn’t the cardinal sin here. It is a very specific form of greed, as nastily precise to the syntax of this era as Chambers’ militarism was to his.

How long and how well, he wondered, would the candles mask the full-on decay? When she did die, nobody had to know, did they? The checks would keep coming until it was reported, and who else but him would be reporting it? Quitting the agency and claiming he’d been hired as her live-in was the smartest thing he’d ever done.
—Christine Morgan, “Waxen” (2018) in Around Eldritch Corners (2024) 164-165

Morgan knows her business; “Waxen” doesn’t overstay its welcome, just sets up the story, sketches the characters, and lets events unfold. It does exactly what it sets out to do, in clear and evocative language, with just enough detail and just enough room for the reader to imagine what comes next. Yet brief as it is, the story is not timeless; without ever giving a date, it is set in a nebulous now of scented candles, chemotherapy, and medical fraud. Maybe someday, someone will need that historical context explained to them.

An idle glance at the label didn’t tell him much.

C&C Candles, Lake Hali, The Hyades.

Never heard of them.
—Christine Morgan, “Waxen” (2018) in Around Eldritch Corners (2024) 163

“Waxen” by Christine Morgan was first published in Forbidden Futures #2 (2018), and has been republished in her collection Around Eldritch Corners (2024) by WordHorde.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

Her Letters To August Derleth: Hazel Heald

In the August Derleth (1909 – 1971) archive of the Wisconsin Historical Society, there is a slim file of correspondence from Hazel Heald (1896 – 1961), comprising 23 letters and postcards (41 pages) over a period of about twenty years (1937 – 1958). The first letter is dated only ten days after Lovecraft’s death, as August Derleth quickly moved to secure permissions for the prospective publication of Lovecraft’s fiction. Weird Tales editor Farnsworth Wright gave Derleth her mailing address in a letter dated 22 Mar 1937, so Derleth must have written her practically immediately.

Dear August Derleth,

It was with great interest I read your letter this morning. Of course I will do anything in my power to help you in your work. With Wright’s permission you may print “The Horror in the Museum” and “Out of the Eons” if it does not detract from my part. I was a beginner and happened to be lucky enough to find HPL who certainly was the best to be found.
—Hazel Heald to August Derleth, 25 Mar 1937, MSS. Wisconsin Historical Society

The first spate of letter-writing took place in 1937, as Heald discussed her work, relationship, and correspondence with Lovecraft, and a little about her own life. Derleth seemed to have been particularly interested in how much of the tales published under Heald’s name that Lovecraft had actually written, and whether she had kept any of his letters—when pressed on the subject, admitted Lovecraft had rewritten some of her stories, and that she hadn’t kept any of his letters.

Yet the most interesting parts of the letters are the tidbits about her own life:

HPL and I both had something in common—unfortunate marriages that ended in the divorce court. He sympathized with me all through that trying period (1928) and as he had had the same experience you can readily see that he fully understood. And since then he has known my troubles and his understanding heart gave me the courage to carry on. I miss him more than words can say and only hope that he is now at rest with the Heavenly Father I put all my trust in. It worries me because Howard didn’t believe in everlasting life and I pray the All-forgiving Father forgave that.

As story writing cannot make me a living, I have to take whatever work available to earn a living. I have always worked in an office but the younger generation have the preference, and as I am forty I have to take a back seat. At present I am housekeeper in a motherless home of five youngsters, so you see my spare moments are few. As I am not a servant type it humbles my pride, but what can one do? I would like to give all my time to writing but anyone must east and have a place to live, and I haven’t enough talent to ever be famous. I know it requires plenty of study and I have no spare time for that.

Our lives seem to be cut out for us and we have nothing to say about it. I have had business and musical education and am doing work that the humblest scrubwoman could do. My talents are few but they could be fully developed if I only had the chance. Even HPL with all his talents had a hard time to make both ends meet.
—Hazel Heald to August Derleth, 31 Mar 1937, MSS. Wisconsin Historical Society

Heald also discussed the stories she had placed with John Weir. The mention of Lovecraft’s marriage prompted further questions from Derleth:

About HPL and whether he was separated or divorced—I am certain he was divorced but have written to someone I know who will give me all the facts as her husband signed certain papers at that time. His wife’s name was Sonya Green [sic] and she is now a librarian in New York City. HPL gave me to understand it was a divorce for they had no similar interests. He talked it over with me to quite an extent, perhaps because I had received a divorce myself and fully understood.
—Hazel Heald to August Derleth, 7 Apr 1937, MSS. Wisconsin Historical Society

HPL’s wife was a tall, regal looking woman wearing black, large picture hats, etc. He met her as her critic for at one time he advertised for work and she answered. I guess she chased the poor man to death for that was what I was told.
—Hazel Heald to August Derleth, 15 Apr 1937, MSS. Wisconsin Historical Society

Heald’s source of data was Muriel E. Eddy (see The Gentleman from Angell Street); Hazel Heald was never in direct contact with Sonia H. Greene (who is not known to have worked as a librarian in New York at any point, and who met Lovecraft at an amateur convention, not through an advertisement). Derleth’s interest was no doubt piqued since Lovecraft had barely mentioned his marriage in their own correspondence.

The overwhelming atmosphere of Hazel’s early letters is sadness. Stuck in an unhappy situation, unable to sell her stories, and now with one of her few friends dead.

This is vacation week and I’m nearly crazy with the children. The two oldest boys are saucy and won’t mind me at all, and the younger ones copy them. If I could only make a living by my writing I would be happy indeed instead of existing in an atmsophere of discontent. HPL knew my trouble and his sympathy meant a lot. I do for these children like an [sic] own mother but they call me names and their father doesn’t make them mind me. When I tell them they can’t do something he will say they can.
—Hazel Heald to August Derleth, 14 Apr 1937, MSS. Wisconsin Historical Society

We get the title of two unpublished Heald stories—”The Devil’s Jigsaw” and “Terror by Midnight”—which she submitted to Weird Tales and Amazing Stories respectively, but were apparently not accepted and is now lost. Heald also states that she had to go through a lawyer to get the money from Gernsback for “The Man of Stone.” Yet for the most part, she was discouraged:

HPL told me I could stand on my own feet without help but I have no confidence in myself. I think it takes special talent and training to be a writer and I have neither. HPL studied all his life and his works proved it. And I know you have worked hard for success and succeeded, which is more than I can do. Do you live with your parents? If I had started when I was younger and had their encouragement I would have been better off. They planned a great future for me—and I’m doing what any ignorant fool could do!
—Hazel Heald to August Derleth, 28 Apr 1937, MSS. Wisconsin Historical Society

This first period of correspondence appears to have ended in May 1937, shortly after the June 1937 issue of Weird Tales came out, filled with letters about Lovecraft from grieving fans, including one from Hazel Heald.

Good luck with the new books and also the one about HPL. The Eyrie was good this month. I wish they had all told him these nice things when he was alive. He got plenty discouraged at times and said when things got too bad he was going to take the laudanum route to oblivion.
Sincerely,
Hazel Heald
—Hazel Heald to August Derleth, 6 May 1937, MSS. Wisconsin Historical Society

Why the break? We can only guess; though Derleth was certainly busy. Efforts to get a collection of Lovecraft’s fiction in print through established publishing houses failed, and in 1939 Derleth and Donald Wandrei combined their resources to found Arkham House for the specific purpose of publishing The Outsider and Others. The war also interfered with Arkham House’s publishing schedule, due to Wandrei being drafted (Derleth got a deferment for health reasons) and paper rationing.

Nevertheless, in 1943 Arkham House published Beyond the Wall of Sleep (reprinting “The Horror in the Museum” and “Out of the Eons”) and in 1944 Marginalia (reprinting “The Man of Stone” and “Winged Death.”) Derleth was also stretching his wings as an anthologist, and reprinted “The Horror in the Burying-Ground” in Sleep No More: Twenty Masterpieces of Horror for the Connoisseur (1944). This necessitated new correspondence because Heald was due monies and copies of the books.

Undated, c. Oct/Sep 1944

The 1940 Federal census lists Hazel Heald living as a housekeeper with the Curry family in Cambridge, Massachusetts, which consisted of James Curry (32), his sister Elizabeth Curry (35), and children James Curry, Jr. (10), Rita Curry (7), Ronald Curry (5), and Lillian M. Curry (1). The mother of the children, Lillian May Curry (née Hill), had died 16 Sep 1938—the same day listed as the younger Lillian’s birthdate.

Unfortunately, Hazel Heald was badly out of the loop: Farnsworth Wright was no longer editor of Weird Tales, and had in fact died in 1940, being replaced by Dorothy McIlwraith. Derleth apparently informed her of this. She also inquired about the business side of things—Heald had no formal contract with Derleth, who had gotten permissions and reprint rights for Lovecraft’s stories (and Heald’s, apparently) from Weird Tales (it was not uncommon at the time for a magazine to buy all rights for a story, unless there was agreement otherwise).

For Marginalia, Derleth sought out permission from Heald—although given the dates involved, this might have been a bit of an afterthought.

Contact with Derleth also informed Heald about the memoirs about Lovecraft, including those that touched on her own life. When she read W. Paul Cook’s “An Appreciation of H. P. Lovecraft” in Beyond the Wall of Sleep, for instance, she wrote:

I was interested in Paul Cook’s account of Lovecraft’s Boston visit, and how he made him rest up before coming over to my house. He certainly did not act tired, and ate very well, although Cook said he gave him a good meal before he came. I wonder if he thought that he would be starved at my house? He seemed to enjoy himself a lot. Soon after that he came again, and we visited all of the museums together. That was where I conceived the idea for OUT OF THE EONS.
—Hazel Heald to August Derleth, 14 Oct 1944, MSS. Wisconsin Historical Society

Once again, the letters go back and forth between Heald’s everyday life (in which the war and looming presidential election feature prominently), reminiscences of Lovecraft, and book-talk. Heald had begun an evening writing class, and:

Glad that “Sleep No More” is such a success. My hairdresser read my story while she was giving me a permanent. It is a wonder I didn’t end up burned to a crisp!
—Hazel Heald to August Derleth, 6 Nov 1944, MSS. Wisconsin Historical Society

Derleth expressed an interest in her unpublished tale “The Lair of Fungous Death”—probably out of the vague hope of an unknown Lovecraft revision—but nothing seems to have ultimately come of this. In publishing Heald’s stories, Derleth made little effort to hide his opinion that they were effectively Lovecraft tales under a different name:

The Man of Stone was Mrs. Heald’s first-published story. It was revised by Lovecraft to somewhat less an extent than her later stories. Under date of Septemember 30, 1944, Mrs. Heald wrote: “Lovecraft helped me on this story as much as on the others, and did actually rewrite paragraphs. He would criticize paragraph after paragraph and pencil remarks beside them, and then make me rewrite them until they pleased him.” There is conclusive evidence to indicate that Lovecraft’s revision-work divides sharply into two classes—the bulk of purely professional revision of the language and punctuation; and a certain small group of stories in which he took a keen personal interest, and which he managed to permeate with his own literary personality. This is less true of The Man of Stone, than it is of later work under the byline of Hazel Heald. Lovecraft also revised, in addition to work already printed by Arkham House, stories bearing the bylines of Sonia H. Greene (the lady who was for a short time Lovecraft’s wife) and Adolphe de Castro, appearing in Weird Tales. The Man of Stone is included here primarily as an example of early Lovecraft revision, which bears the marks both of a purely professional interest and in part of a personal one, as witness the injection of the Book of Eibon, etc.
—August Derleth, Marginalia 116

Heald would read this and reply:

By the footnote on “The Man of Stone” people might get the idea that HPL actually wrote my stories Of course he helped me a lot by his criticism, but I was the one who did the hard work.
—Hazel Heald to August Derleth, 1 Feb 1945, MSS. Wisconsin Historical Society

Whether Derleth headed this or not is unclear; the correspondence gets sporadic for the next few years. Derleth may have kept in touch periodically, since “Out of the Eons” was reprinted in The Sleeping and the Dead: Thirty Uncanny Tales (1947) and Avon Fantasy Reader #18 (1952), “The Horror in the Burying-Ground” was reprinted by Arkham House in Something About Cats and Other Pierces (1949). But this seems to have been less of the friendly correspondence of Yesteryear, and more business-like.

We can only speculate, but it seems likely that there was little more that Hazel Heald could offer Derleth in terms of reminiscences of Lovecraft or fiction revised by him; and he for his part could not (or would not) revise her stories and try to agent them as Lovecraft had done.

The final letter from Hazel Heald in the file is dated 19 Jan 1958, only a few years before her death.

The story was “The Adventure of the Man with a Broken Face” by August Derleth (Boston Globe, 19 Jan 1958, magazine supplement page 4).

Hazel Heald’s correspondence with August Derleth was friendly enough, but they do not appear to be friends in the strictest sense. They had a friend in common in Lovecraft, and his death provided the spark that began their correspondence—but they had little else in common. Heald’s brief reminiscences added to Derleth’s store of Lovecraftian lore and the stories he could publish, but Heald never wrote a proper memoir of her own, and there was little interest in her for her own sake.

Through Heald’s letters to Derleth, we get the only real glimpse into her own life in her own words, something quite different from the impersonal census data and odd newspaper clippings, or reading about her through odd comments Lovecraft dropped in his own letters.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard & Others (2019) and Sex and the Cthulhu Mythos (2014).

“The Ho-Ho-Kam Horror” (1937) by Bruce Bryan

Lovecraft had a rare faculty for beginning with something commonplace and building up an overwhelming aura of horror that left his readers hanging onto the ropes. In that sense, I can’t think of anyone who could surpass him. He had a knack of delving into man’s subconscious, untranslated fears—putting them into an appreciable form, giving them appealing names and personifying one’s own, inmost, half-comprehended, even personal nightmares.
—Bruce Bryan in “The Eyrie,” Weird Tales (Jul 1937)

H. P. Lovecraft created Yig for “The Curse of Yig” (WT Nov 1929), ghostwritten for Zealia Bishop. Yig is also mentioned as “Niguratl-Yig” in “The Electric Executioner” (WT Aug 1930), ghostwritten for Adolphe de Castro; and “The Father of Serpents” in “The Whisperer in Darkness” (WT Aug 1931); “Yig the Serpent-God” in “Out of the Æons” (WT Apr 1935), ghostwritten for Hazel Heald, and “Mother of Serpents” (1936) by Robert Bloch. Five appearances over the course of eight years, all in the pages of Weird Tales, and to the casual reader all by different authors.

Perhaps that is why in 1937 professional archaeologist and pulp author Bruce Bryan borrowed Yig—here under the name “Yig-Satuti”—for his archaeological horror yarn, “The Ho-Ho-Kam Horror,” which ran in Weird Tales Sep 1937 issue.

“On the Mountain-That-Is-Heaven,” he hissed fiercely, “the white man is a trespasser. Yig-Satuti does not welcome visitors who come to dig up his secrets. It is bad medicine for those who seek to disturb the ancient dwelling-place of the god.”
—Bruce Bryan, “The Ho-Ho Kam Horror” in Weird Tales (Sep 1937)

G. W. Thomas has described “The Ho-Ho-Kam Horror” as “an unnoticed Cthulhu Mythos sequel” (Snake Gods & Were-Serpents), and he’s largely correct. Dedicated fans recognized the reference to Yig at least as early as the 1950s, when George Wetzel included it in one of the listings in his The Lovecraft Collector’s Library (1955); the story is also listed in Chris Jarocha-Ernst’s mammoth A Cthulhu Mythos Bibliography & Concordance (1999). However, the story has never been reprinted outside of its original appearance, not in a random Mythos anthology or anywhere else, contributing to its overall obscurity and lack of recognition.

Even for dedicated Mythos-hounds, the story is easy to miss. Bruce Bryan was never a member of Lovecraft’s circle of correspondents, and outside of the reference to Yig, the story has no other connections to the Mythos—nor many to its probable inspiration, “The Curse of Yig.” For one, the story is not set in Oklahoma, but in Superstition Mountain in Arizona; the Native American groups involved thus shift in relation to that portion of the Southwest, and the mythology shifts with it, becoming associated with the Hohokam culture. Bizarrely, even though Yig-Satuti is depicted with wings, Bryan makes no effort to connect it with Queztacoatl as Lovecraft had done.

The story takes on a more familiar shape than Lovecraft’s “The Curse of Yig,” echoing “Sunfire” (1923) by Francis Stevens, “The Monster-God of Mamurth” (1926) by Edmond Hamilton, and “The Thing on the Roof” (1932) by Robert E. Howard among others—all stories where in an ancient and deserted city or temple, the monstrous god of the forgotten people remains to be discovered by archaeologists or treasure-hunters. While there’s a certain Lovecraftian touch in the framing of the story, since the last of it is told through a diary the protagonist discovered and the final sentence is an appropriately italicized culminating revelation, it is otherwise a bit crude. The pot that prognosticates the archaeologist’s doom, for example, is never explained in any detail.

By far the most substantial difference between Bryan and Lovecraft, however, might be in their treatment of Native American characters and culture.

Few would consider Lovecraft an exemplar when it comes to the accurate or sympathetic portrayal of Native Americans in his fiction. While there are sparingly few references to Native Americans in his corpus, the one Native American character who is named and speaks is Grey Eagle in “The Curse of Yig” and “The Mound,” and he is basically a walking stereotype of the Old Native American Chief, complete with the kind of English patois that Barbra A. Meek in “And the Injun Goes ‘How!’: Representations of American Indian English in white public space” (2006) called “Hollywood Injun English.” Yet for all that, Lovecraft obviously did research for his stories set in Oklahoma, accurately names the Native American peoples that would have been there, and references some of their genuine beliefs, like Tiráwa. The worst negative stereotype Lovecraft indulges in is depicting the Native Americans with a penchant for alcohol.

Bruce Bryan did his research too—albeit, a few folks wrote in to Weird Tales to correct a few points:

I read with much enjoyment Bruce Bryan’s story The Ho-Ho-Kam Horror. I lived near Superstition Mountain for about eight years, and learned to speak the Pima dialect fairly well. Naturally, I took quite an interest in the Indians, their legends and the ruins of the Hohokam. Little is known of the Hohokam, but there were a few errors in the story which I think the author should have corrected. ‘The Hopi and Smoki Indians do not live near Superstition Mountain, nor do they get their snakes for the rain dance there. I doubt if they know of the existence of the place. The story is based on legend, apparently, and legend has it that the Hohokam did not live on Superstition Mountain; the ancestors of the Apache Indians lived in that vicinity, and the Hohokam, who are apparently the ancestors of the Pimas (although this is not certain), lived and farmed the Gila River valley when the valley was not such a desert as it is now. The Casa Grande ruins (a four-story adobe structure) were built by the Hohokam who continually warred with the Apaches of Superstition Mountain. The Pimas and Apaches don’t get along any too well today, as far as that goes. In regard to the Hohokam-built ruins, the age of these ruins is probably more than two thousand years. At that time (when the Hohokam lived there) they irrigated the land with water from the Gila. Some of the ditches are filled with lava. It must have been quite a while ago that the volcanoes in Arizona erupted. […] Little can be said of Superstition Mountain. In the present century no white man has climbed it alone and come back, although a few have tried. Planes can’t fly very low over it, due to strong and gusty updrafts. An exploring party recently made a trip over part of the mountain to try to discover the cause of loud and thunderous noises, like the reports of guns, but found nothing.
—Paul Smith in “The Eyrie,” Weird Tales (Nov 1937)

However, the issue has less to do with Bryan’s anthropology of the deceased Hohokam culture and geography than his depiction of the living Native Americans and their culture. Lovecraft kept the Native Americans almost always off the page, talked about rather than depicted directly interacting with the white viewpoint characters, and while Yig is depicted as part of their belief-system, but is not necessarily evil nor was his worship all-encompassing. Bryan has the Native American characters much more present, and the white viewpoint characters interact with them directly—which means there’s a lot more room for stereotyping, especially within the already hackneyed scenario of one lone white man with a group of Indigenous laborers.

The only one named is Jim Red-Cloud, who becomes the mouthpiece for the Native American viewpoint:

“Don’t be ridiculous, Jim!” I snapped angrily. “You’re not a superstitious child. You went to the white man’s schools. And you’ve been with me a long time. Tell me, just what or who is this Yig-Satuti?”

The Pima winced at my words, as if they expressed some damnable blasphemy. In the smoldering depths of his eyes modern teachings seemed to struggle with the antique lore of his savage forefathers.

“Some things the white man’s schools do not teach,” he whispered almost fearfully. “Some things they do not know. Yig-Satuti is the Indian’s god beyond all other gods. It is not well to speak his name, for he is jealous of his secrecy. Those who know, worship him in hidden places that the white man does not suspect. It is better so. Yig-Satuti is older than the earth itself, and all wisdom is his heritage. Here on his mountain we are trespassers. Much evil will come if we do not go.”
—Bruce Bryan, “The Ho-Ho Kam Horror” in Weird Tales (Sep 1937)

Before long, the “rational” white archaeologist who ignores the warnings to the curious offered by Jim Red-Cloud. The nameless, faceless indigenous laborers are demeaned as superstitious and primitive children, whom the white man tries to coax with money and then threatens with implied violence. It is little surprise when the white man ends up alone and eaten by the ancient horror his excavation has unearthed.

A very old-fashioned story, one where none of the characters come out looking good.

In terms of Native American representation, the Yig Cycle stories—whether written by Lovecraft or anyone else—often suffer from difficulties in their portrayal and presentation of indigenous peoples and their culture. Part of this is due to ignorance, part of this is due to stereotypes, and part of this is just the lens of the storytelling. The default perspective is of voyeuristic outsiders to an indigenous culture poking around where they are not invited and don’t belong. It is a Colonialist narrative, told from the standpoint of the colonizer, and even when bad things happen to said colonizer, it does so by representing the indigenous culture as exotic, secretive, and dangerous. Reiterating and reinforcing stereotypes.

Not all Yig Cycle fiction is like that; “The Head of T’la-yub” (2015) by Nelly Geraldine García-Rosas for example provides a very different viewpoint, and the approach is much more respectful with regards to depicting Native American characters as possessing agency, and of how and why they integrate indigenous beliefs with the Cthulhu Mythos. If there’s a lesson to be learned from “The Ho-Ho-Kam Horror” by Bruce Bryan, it might be to listen more, keep an open mind, and try to see things from someone else’s perspective.

If nothing else, it would make a more interesting story if it had been written from Jim Red-Cloud’s point of view.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

“Hyborian Africa” (1980) & “To Kush and Beyond: The Black Kingdoms of the Hyborian Age” (1980) by Charles R. Saunders

South of Stygia are the vast black kingdoms of the Amazons, the Kushites, the Atlaians and the hybrid empire of Zembabwe.
—Robert E. Howard, “The Hyborian Age”

The Hyborian Age of Conan the Cimmerian was no mythical white space, occupied only by pale Caucasians. In formulating the adventures of the Cimmerian, Robert E. Howard drew on everything he knew: Conan’s travels encompass not just a fantasy geography, but chronologies and genres. The barbarian might find himself leading a battle of European-style medieval knights; on the deck of a ship whose pirates could have stepped out of Robert Louis Stevenson’s Treasure Island; in a frontier wilderness fort reminiscent of pioneer Texas; in a stone temple that might have stood in some fantastic vision of ancient Egypt—and in a fantasy equivalent of Africa, populated by Black people, who were to Conan’s friends, allies, enemies, and lovers.

The Conan stories, while fantasy and aimed at Weird Tales, grew out of Howard’s love for history and adventure fiction, and writing historical adventure stories for magazines like Oriental Stories. The conceit of the Hyborian Age is that by setting it before any known period, Howard had a free hand to invent details that would otherwise trip him up if trying to write a realistic historical yarn.

For pulps like Adventure, accuracy was paramount; the magazine prided itself on publishing stories from people who knew their subject, who had gone out and lived in exotic lands, and returned to tell the tale. To that end, Adventure invited readers to write in with their questions, for Adventure’s stable of writers to answer. In September 2024, scholar Patrice Louinet came across a letter printed in a copy of Adventure (30 December 1923):

White Man and Native of West Africa

HAUSAS—trading-factory terms—marriage ceremonies and customs:

Question:—”I am writing to get some information in regard to the customs, habits, etc., of the natives of that part of Africa which is included in your section in ‘Ask Adventure.’

  1. Are the natives of a war-like stock? That is, did they come from a fighting race?
  2. How much authority does the superintendent of a trading-post possess?
  3. Do the whites interfere with the natives in dealing with native criminals?
  4. What are some of the punishments of native wrong-doers by the whites? By the natives themselves?
  5. What are some marriage customs among the natives? Am I right in supposing a native has full power to punish his wife in any way he pleases?
  6. Have the morals of the African natives been raised by the rule of the white men or have they decreased in standard?
  7. Is the ceremony of Mumbo-Jumbo—or something of some name like that—for the correcting of disobedient women used in that part of Africa? If so, how is it carried out?
  8. What is the customary costume of the natives?

I apologize for asking so many questions, but I am very much interested in Africa. If by any chance this letter should be published in Adventure, please do not print my name.”
—R.E.H., Cross Plains, Texas.
Text from REH.world.

This would be Robert E. Howard of Cross Plains, Texas—and if the questions of a 17-year-old boy seem somewhat ignorant, it must be remembered that knowledge of Africa was by no means widespread in the rural United States during the 1920s and 30s. For many years and even decades to come, Africa would be the metaphorical “dark continent,” whose peoples, geography, and history were intermixed with fantasy, racism, and plain ignorance. Howard’s questions were honest ones, and it is to his credit that he sought out answers instead of immediately falling back to stereotypes and fantasy when he wrote his first few African stories.

The Conan boom in the 1960s and 70s brought with it not just an increased admiration for Robert E. Howard as a writer and Conan the Cimmerian as a character, but new criticism and new sensibilities. As Marvel Comics adapted Howard’s character and stories to a new medium, they had to face the reality that this was a new world: the Civil Rights movement had won victories with the decision in Brown vs. the Board of Education (1954) and the passage of the Civil Rights Act of 1964. Black Pride and other movements raised awareness of the roots of the African diaspora in the United States and surrounding countries.

Adaption to this new reality was, at first, slow. “The Vale of Lost Women”(1967) by Robert E. Howard is one example of how 1930s stereotypes and prejudice found an unwelcome audience in the 1960s and 70s, and how later writers and artists worked to make this work acceptable to a contemporary audience of all races. Not every creator was so conscientious; in 1975, Black fan Charles R. Saunders wrote “Die Black Dog! A Look At Racism in Fantasy Literature.” While it was one thing for something Robert E. Howard, who died in 1936 and never lived to see the changes in US society, to rely on racial stereotypes the essay specifically called out latter-day creators of Conan pastiche for continuing to use such lazy and biased storytelling nearly four decades later.

Just because Charles R. Saunders called out writers of heroic fantasy doesn’t mean he stepped away from the genre; quite the opposite. In 1980, Saunders published two related essays: “Hyborian Africa” was published in the fanzine Paragon #1 (May 1980), and “To Kush and Beyond: The Black Kingdoms of the Hyborian Age” was published in Savage Sword of Conan #56 (Sep 1980). Both essays deal with similar subject matter: an exploration of the “Black Kingdoms” mentioned in Howard’s essay “The Hyborian Age,” references to which are sprinkled throughout Conan’s adventures. However, the purpose and approach of each essay is different.

The historical derivation of the lands south of Stygia, the Black Kingdoms, are less obvious. Nonetheless, a look at any reference work on African history quickly exposes Howard’s inspirations for the names of some of his Black Kingdoms, if not their cultural backgrounds [.] Kush, Punt, Darfar, Zembabwei and Amazon are names as familiar to African scholars as those of Poland, France, Spain and Italy are to students of the European past.
—Charles R. Saunders, “Hyborian Africa,” Paragon #1 (1980), 27

“Hyborian Africa” looks at the historical sources and inspiration behind Howard’s stories. Given that this was a fanzine and that Howard studies was in its infancy, the usual apparatus of scholarly writing is neither present nor expected: no footnotes, no bibliography. However, Saunders’ care in the article is evident. He addresses only the stories written by Robert E. Howard, not later pastiches or derivative material from the Marvel comic books. It is brief, at only a little over two pages, but the history offered is largely accurate…and if Saunders criticizes some of Howard’s depictions of these fantasy versions of African kingdoms, he also offers a parting observation:

Although Howard’s depictions of Hyborian Age blacks consisted primarily of stock racist stereotypes, he did do more research into African history than such contemporaries as Edgar Rice Burroughs. Even today, the mention of the wor[d] “Kush’ would draw only blank stares from most people. With the exception of Darfar, Howard’s historical foundations for his Black Kingdoms were as solid as those of the rest of Conan’s world. And this is to his credit.
—Charles R. Saunders, “Hyborian Africa,” Paragon #1 (1980), 29

“To Kush and Beyond: The Black Kingdoms of the Hyborian Age” was published as a literary exploration of the Black Kingdoms as they appear in the broader Conan mythology, which includes not just Howard’s stories but also stories that were completed or re-written by L. Sprague de Camp and Lin Carter like “Hawks over Shem,” “The Snout in the Dark,” and “The City of Skulls.” In adapting Conan stories to comics, Marvel had included some of de Camp and Carter’s creations, including Conan’s ally Juma the Kushite, and so Saunders incorporates that lore into his survey of the Black Kingdoms of the Hyborian Age. Saunders’ work provided an explanation and codification of lore on the world of Conan that both readers and writers could reference.

Being published in a comics magazine, Saunders’ essay was illustrated by Conan artists John Buscema and Gene Day, and being of a scholarly character includes a page of endnote citations, for a total of 7 pages. Saunders’ interest in African history is still present, though less explicit. In the closing paragraph, for example, he writes:

The cataclysm that formed the outlinees of the modern world separated the land south of the River Styx from the rest of the world, and raised up from the sea the entire west coast of what is now Africa. Much of the history and lore of the Black Kingdoms perished in the disaster—yet the Black Kingdoms did not truly die. Kush, Darfar and Punt rose again in historical times, and the West African Kingdom of Dahomey boasted a formidable corps of Amazon warriors. Like so many other nations and races, the African can trace their history “back into the mists of the forgotten Hyborian Age….”
—Charles R. Saunders, Savage Sword of Conan #56 (1980), 54

While the two essays have very different purposes, considered together gives the sense that Charles R. Saunders wasn’t just chronicling the lore of the Hyborian world and glossing it to make it fit. Saunders was studying the work of Howard and other writers to see how they used Black characters and African history in their stories, for good or for ill—and he used those lessons when he wrote his own fiction, the kind of heroic fantasy series that he wanted to read.

Saunders combined his interests in African history and heroic fantasy in his own fiction, including the Dossouye stories about fantasy warrior-women that were first published in the anthology Amazons! (1979), and the Nyumbani setting stories that feature his hero Imaro—who would star in Saunder’s first novel, Imaro (1981). These are the critical early stories of Sword & Soul (see Milton J. Davis’ A Sword and Soul Primer), and they represent a desire to look beyond what other people have written to what stories have not been written, that need to be written, and to write them.

“Hyborian Africa” has not been reprinted. “To Kush and Beyond” has been reprinted in the Savage Sword of Conan Omnibus vol. 4.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

Reanimator (2020) by Juscelino Neco & H. P. Lovecraft

Eldritch Fappenings
This review deals with a work that contains excessive cartoon violence and sexuality. Selected images with cartoon depictions of body horror, violence, genitalia and/or sexually explicit contact will be displayed.
As such, please be advised before reading further.


Lovecraft não era sequer um grande astesão, mas is so também não importa, como o rock e, mais que ele, o punk rock, provou inúmeras vezes. Um artista menos dotado é perfeitamente capaz de Fazer uma obra mais oportuna, historicamente falando, do que um virtuose incapaz de pensar sua própria profissão em termos amplos. Mas isso também não era o caso de Lovecraft, um artesão obviamente limitado e um artista incapaz de seguir as veredas que ele mesmo abria a golpes desajeitados de marreta. Sua dificuldade técnica fica ainda mais evidente em Reanimator, uma de suas obras menos felizes, mas capaz de gerar tantas pérolas pelas mãos de artists mais dotados que o próprio, como o quadrinista Juscelino Neco.Lovecraft wasn’t even a great artist, but that doesn’t matter either, as rock and, more than that, punk rock, have proven time and time again. A less gifted artist is perfectly capable of making a more timely work, historically speaking, than a virtuoso incapable of thinking about his own profession in broad terms. But that wasn’t the case with Lovecraft either, an obviously limited craftsman and an artist incapable of following the paths he himself opened up with clumsy sledgehammer blows. His technical difficulty is even more evident in Reanimator, one of his less successful works, but capable of generating so many pearls in the hands of artists more gifted than himself, such as the comic artist Juscelino Neco.
Rafael Campos Rocha, foreword to Reanimator (2020)English translation

Rocha’s introduction to Juscelino Neco’s Reanimator (2020) is irreverent toward Howard Phillips Lovecraft. Yet irreverence has ironically been the cornerstone to the posthumous success of “Herbert West—Reanimator.” This minor tale of Lovecraft’s, his first commercial effort at horror fiction, has been adapted, expanded upon, reimagined, and incorporated into other works innumerable times since its first publication—something that has only been possible because artists have been free to do what they like with this story and its setting and characters, to freely distort and play with tone, characterization, and events as they see fit. To turn the grue-filled six episodes into dark comedies, zombie gorefests, introspective reflections on sexuality, and the mechanistic nature of life…all to entertain, explore, and reexamine what Lovecraft did and did not do.

What Brazilian comic creator Juscelino Neco did was to approach “Herbert West—Reanimator” through the lens of 1960s underground comix. Herbert West and the other characters are cast as anthropomorphic animals, the grungy cousins of Mickey Mouse and Bugs Bunny, and their adventures are sexually explicit, violent, and drug-fueled. Neco put on the page everything that Lovecraft left off the page—and added a few other details of his own along the way.

The beginning is relatively restrained, Herbert West is in medical school. The broad outline of the first portion of Neco’s graphic novel follows the opening episode of Lovecraft’s story, although Neco takes many liberties with the framing of characters and events. As well as making the most of the opportunity to add a little gross-out imagery, such as a full-page pin-up of an autopsy in progress.

A vida não e um filme de terror barato.Life is not a cheap horror movie.
Reanimator p23English translation

It is difficult to express how emotive the combination of art and text can be. The instinctive comparison is something like Art Spiegelman’s Maus, but the over-the-top black humor characteristic of the film Re-Animator (1985) is still there. There will be a page of dark panels where West laments the unimaginative bureaucracy that refuses to entertain his ideas about reanimation—and then you turn the page and its West talking to himself while being the bottom in a graphically-portrayed homosexual BDSM scene.

Then West gets an assistant. Someone to help him out.

In Neco’s Reanimator, the porcine assistant is no passive observer of events, but an active partner in West’s operations. They enable West’s experiments, but also his worst impulses. Together the two secure their first victim/experimental subject—and this is where things start to get a little more punk rock. The presence of drugs and the necessity of violence start to ramp up swiftly.

Until, while with a prostitute, the assistant cooks up some reanimation agent like its crack cocaine and injects himself. It does provide new life for spent flesh, but is also suggests a new sideline for West and his friend as drug dealers.

At this point, Neco’s Reanimator has completely abandoned Lovecraft’s narrative for a literal orgy of sex and violence. One that continues to try and outdo itself with almost every turn of the page. There is one scene at a reanimation drug-fueled party that is reminiscent of something like the end of Brian Yuzna’s Society (1989), where the individual ceases to exist.

From there, Neco goes full eldritch, bringing in some of Lovecraft’s other ideas while retaining the same ’60s underground comix shock mentality.

It is never clear, at the end, whether this is something Herbert West and his friend have caused by defying the laws of nature, or just a coincidental apocalypse. In a way, it doesn’t matter. Something fundamental has changed, the scientific genie has been let loose from the bottle and they can’t put it back. The world ends…and Neco doesn’t stop there. The world is fucked. Quite literally.

What stands out about Reanimator (2020) is how fully Neco embraces the remit. Critics have read a homosexual subtext in Lovecraft’s original story, some works like “Herbert West in Love” (2012) by Molly Tanzer and “(UN)Bury Your Gays: A Queering of Herbert West – Reanimator by H.P. Lovecraft” by Clinton W. Waters have made that more explicit, but here West’s sexuality is embraced and depicted as an open part of his character. The sex and violence are over-the-top and cartoonish, but that stands in stark contrast to efforts at more realistic portrayal like Reanimator (2008) by Florent Calvez and Herbert West: Carne Fresca (2021) by Luciano Saracino & Rodrigo López.

Reanimator (2020) by Juscelino Neco works on its own terms. It’s fun, disgusting, ribald, edgy, slightly ridiculous, and in the end cosmic in its scope. Readers are left without all the answers, but there’s the impression that one man’s obsession, with the aid and assistance of a friend, has led to the destruction of an entire world. That isn’t how Lovecraft ended the story, but that is the point. To do what Lovecraft would not have done, to use his fiction as a springboard, not to limit creators to only aping what he wrote forever.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

“The Mask it Wears” (2024) by Sarah Musnicky

There’s a routine to the art of a scare. First, get into position.
—Sarah Musnicky, “The Mask It Wears” in Spectrum: An Autistic Horror Anthology (2024) 147

Horror follows the syntax of its age. Bela Lugosi’s opera cape set the standard for vampire dress for generations. The talking boards used by séances were commercialized as parlor games, and decades later there are books and films where ouija boards are considered genuine hotlines to the afterlife. H. P. Lovecraft lived during a time when many of the trappings of horror we know today were first being standardized and commercialized.

Lovecraft never visited a haunted house attraction or saw a slasher film. Those are the product of a later period. We, Lovecraft’s heirs, live in a different world, one awash with horror stories in every medium. Tastes have not necessarily refined, but they have agglutinated. Old familiar horrors carry a nostalgic twang, not a breathless shiver—but that’s a problem that Lovecraft himself faced.

The true weird tale has something more than secret murder, bloody bones, or a sheeted form clanking chains according to rule.
—H. P. Lovecraft, “Supernatual Horror in Literature”

Generally speaking, Lovecraft did not set his horrors in far away exotic places and distant times. His horrors might have been ancient, but they were set in the now, an age with motorcars, submarines, airplanes, radio, telephones, and electric lights. If they had cellphones and the internet in the 1920s and 30s, Lovecraft would have had to factor them into the plots of his weird tales.

Lovecraft did not concern himself overmuch with the methods of the Society for Psychical Research or the Hermetic Order of the Golden Dawn; heterodox occultism of any stripe was something he largely lacked interest in. Likewise, he never let a vampire in an opera cape stride onto one of his pages. The pages of Weird Tales were filled with old familiar horrors. Lovecraft strove to provide something different; something new and unexpected.

Second, wait for the first round of screams heading in your direction.
—Sarah Musnicky, “The Mask It Wears” in Spectrum: An Autistic Horror Anthology (2024) 147

There is nothing wrong with playing with old familiar horrors, or of trying to marry old tropes to new ones. A number of writers have played with combining Lovecraftian horrors with the slasher genre that gained prominence with Hollywood slasher films like Halloween (1978) and Friday the 13th (1980). Robert M. Price’s “A Mate for the Mutilator” (2004) comes to mind, and Chaosium’s Blood Brothers (1990). How well it works depends on the skill of the creator involved; the personal, psychological horror of the slasher stalking their prey, or the gore-filled climax of an elaborate or particularly bloody kill are rather more visceral than the kind of cerebral horror to which Lovecraft aspired. Yet they are not incompatible.

“The Mask It Wears” by Sarah Musnicky plays very specifically with horror tropes, in the syntax of the now. It was published in Spectrum: An Autistic Horror Anthology, and there is something evocative of that theme throughout this story, without actually giving a label to it. The narrator has a routine as part of their job. When something happens that throws them off-script, they’re thrown off their game. The mask they put on for dealing with their coworkers and the outside world slips—and that is the double meaning in the title. Not just the mask that the killer wears on their spree, or the mask that the protagonist wears on their job, but the mask of normal behavior that the protagonist projects, all the time, to deal with a world that seems, if not innately hostile, then somewhat incomprehensible.

Musnicky never tries to assign a label to her protagonist, why they do what they do, why they react the way they do to the unexpectedly. Yet the behavior and mindset are there, for those who recognize such things. It sets them apart from the rest of the would-be victims. Unable to move with the herd, the killer in the haunted house walks right into their room.

Lovecraft was fond of a terminal revelation, something that the whole story had been building up to, but only revealed in its fullness in the end. It was a style of fiction that owed something to mystery and detective fiction, where the last twist was revealed to explain away the final puzzle—though in Lovecraft’s case, he was willing to reveal just enough for the reader’s imagination to fill in the blanks. Musnicky’s story ends much the same way. We never get all the answers. Just enough.

“The Mask It Wears” by Sarah Musnicky was published Spectrum: An Autistic Horror Anthology (2024) by Third State Books.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

Rubáiyát of Omar Khayyám (1898) trans. Edward FitzGerald

The Persian word رباعی (rendered rubāʿī in English) refers to a poem of four lines or parts; in English terms, a quatrain. Following the traditional conventions of Persian poetry these were composed using one of two thirteen-syllable meters. رباعيّات (rubāʿiyyāt) is the plural form; so the Rubáiyát of Omar Khayyám could be literally rendered as The Quatrains of Omar Khayyám—but where’s the style in that?

In the 1850s, English poet and writer Edward FitzGerald was involved in translations of Spanish and Persian poetry and plays into English. In 1856-7, Edward Byles Cowell, a former professor under whom FitzGerald had studied the Persian language, sent him transcripts of two Persian manuscript with a series of quatrains by Omar Khayyám (1048-1131), a Persian polymath who lived in the Seljuk Empire. How much of the poetry which is attributed to Khayyám that he actually wrote is a matter of conjecture and debate. There are no known original manuscripts from Khayyám containing poetry, only verses that were quoted by others, decades or centuries after his death. So the poems that FitzGerald translated were from much-later collations of extant verse, some or all of which may never have been written by Khayyám itself.

FitzGerald took a free hand to translation; he rendered each rubāʿī into a four-line quatrain, often rhyming in an AABA form. The result was published as the Rubáiyát of Omar Khayyám in 1859, to little notice. However, subsequent editions were published over the years and decades, with FitzGerald taking advantage of the reprints to expand subsequent editions with more poems, and to tweak the translations. By the end of the 19th century, the work had achieved monumental popularity, reflecting in part the expansion of the British Empire and the pervasive Orientalism that occasionally peaked into popular phases, like the Egyptomania that swept the English-speaking world after the discovery of King Tutankhamun’s tomb.

In addition to the authorized editions by FitzGerald, which could differ substantially from each other, there were innumerable other translations and pirated editions. The language and even numbering of the quatrains differ between editions. As a result, like the Christian Bible, it is difficult to talk about the Rubáiyát of Omar Khayyám as a single text, but rather as a corpus of related works within which are distinct traditions. For our purposes, the text of FitzGerald’s 5th (1898) edition appears most influential.

Given the immense popularity of the Rubáiyát of Omar Khayyám in the late 19th and early 20th centuries, it shouldn’t be surprising that several Weird Tales writers during the 1930s read and enjoyed some version of this book, and that it influenced them to greater or lesser degree, including the three most-remembered today: H. P. Lovecraft, Robert E. Howard, and Clark Ashton Smith.

H. P. Lovecraft

The w. k. Khayyam-Fitzgerald reference to philosophy seems to shew an under-appreciation of the pure joy of argument. However—the genial maker of tents was none one to appreciate anything truly intellectual in a detached way.
—H. P. Lovecraft to Rheinhart Kleiner, 23 Feb 1918, LRKO 105-106

The first reference to the Rubáiyát of Omar Khayyám in Lovecraft’s letters shows a familiarity with FitzGerald’s translation; the last name Khayyám had been literally translated as “Tentmaker”, hence Lovecraft’s reference to the “genial maker of tents.” The quatrain in question is probably:

Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great argument
About it and about: but evermore
Came out by the same door where in I went.
XXVII. Rubáiyát of Omar Khayyám (5th ed, 1898)

It is not exactly clear when Lovecraft read Khayyám/FitzGerald, although it seems to have been several years before 1918:

As to the Rubaiyat of Omar & FitzGerald, it is so long since I read the thing that I have forgotten its details. I did not especially like it—which is doubtless the reason I never perused it a second time.
—H. P. Lovecraft to Rheinhart Kleiner, 11 Jun 1920, LRKO 167-168

Lovecraft doesn’t explain further, but there are certainly some aspects of Khayyám’s poetry that might have rubbed the weird writer the wrong way—his meticulousness for meter, Khayyám’s topics including love and drinking, the obtuseness of some of the translated images—and perhaps the sheer prosaicness of the poetry, which were far less fantastic than the 1,001 Nights.

During the course of discussion [George Kirk] gave me two books—one a fine sidelight on colonial life at Princeton College, & the other a variorum edition of the Rubaiyat which I wanted to send my correspondent Woodburn Harris—an Omar enthusiast. Nothing could make him take pay for either.
—H. P. Lovecraft to Lillian D. Clark, 27-28 May 1930, LFF 2.855

Kirk was a bookseller and friend of Lovecraft’s; Harris was another correspondent, unfortunately none of their published letters attest to any conversations on Khayyám. Lovecraft’s final word on the poet and his work appeared in his suggestions for a reading guide, the final chapter for Anne Tillery Renshaw‘s textbook Well Bread Speech (1936), which never made it into the finished product:

In the Oriental field we do not have to be asked to read the Arabian Nights or Fitzgerald’s translation of Omar’s Rubiyat.
—H. P. Lovecraft, Collected Essays 2.186

Lovecraft’s reading list didn’t necessarily reflect his personal tastes, only his professional assessment of what books qualified as those people should read as part of a literary education. It is a reflection of his acknowledgement of the tremendous popularity and influence of Khayyám’s poetry in FitzGerald’s translation as much as anything else.

It’s a pity we don’t have more of Lovecraft’s thoughts on Khayyám, and especially whether the Persian poet’s poetry was any inspiration at all to that of his famous Arabic poet, Abdul Alhazred and his Al Azif—which was at least partially written in poetry. Though aside from the common geographic origin in the Middle East (albeit different parts of it) and being poets, the biographies of Alhazred and Khayyám show few similarities.

Robert E. Howard

In the words of Omar Khayyam: “East is East and West is West To a ramblin’ gay galoot.”
—Robert E. Howard to Tevis Clyde Smith, 8 Jun 1923, CL1.3

In the first surviving letter from Robert E. Howard, he mentions Omar Khayyám by name—although the poetic reference is actually to Rudyard Kipling’s “The Ballad of East and West” (1889). Howard’s interest in poetry is often overlooked, but poetry pervades his fiction, and Howard himself was lauded as a poet of considerable power by Lovecraft.

Howard’s letters to his friend Tevis Clyde Smith include a great deal of off-the-cuff poetry (some of it ribald, jocular, or doggerel verse), as well as quotations from other verses that Howard had read, heard, or memorized. For example:

“Methought a voice within the temple cried, 
When all the temple is prepared within, 
Why loiter drowsy worshippers outside?” 
“I tell you this, when started from the goal, 
Over the flaming shoulders of the foal, 
Of heaven’d Parwin and Mushtari they flung, 
In my predestined plot of dust and soul.” 
“A book of verses underneath a bough, 
A loaf of bread, a jug of wine and thou, 
Beside me singing in the wilderness, 
Ah, wilderness were Paradise enow!” 
“Look to rose about us,” Lo,
“Laughing,” she says, “Into the world I blow, 
“At once the silken tassel of my purse, 
Tare [sic], and my treasures to the garden throw.

— Robert E. Howard to Tevis Clyde Smith, 6 Aug 1925, CL1.61-62

These are lines for quatrains II, LXXV, XII, and XIV of the 5th (1898) edition. It isn’t clear if Howard read this specific edition, but he seems to have read at least some version derived from the 5th edition text. Howard scholar Steve Trout noted Howard’s quotations may have come from Little Blue Book #1, which followed the text of FitzGerald’s 5th edition (Howard History).

In more serious letters, Howard would praise Khayyám, e.g.:

I have carefully gone over, in my mind, the most powerful men — that is, in my opinion — in all of the world’s literature and here is my list: 

Jack London, Leonid Andreyev, Omar Khayyam, Eugene O’Neill, William Shakespeare. 

All these men, and especially London and Khayyam, to my mind stand out so far above the rest of the world that comparison is futile, a waste of time. Reading these men and appreciating them makes a man feel life not altogether useless.
—Robert E. Howard to Tevis Clyde Smith, week of 20 Feb 1928, CL1.166

Howard also wrote to Lovecraft, listing Khayyám among his favorite poets (MF1.510/ CL2.419). Although Howard was still just as likely to take the poet’s name in vain for the sake of a joke:

“Old Stiff had a friend, Hatrack by name;
The life he led was a sin and a shame.
He, lounged like Omar beneath a bough,
With a whore and jug of beer — and how!”
—Robert E. Howard to Tevis Clyde Smith, c. Mar 1929, CL1.319

The reference is to one of the most famous of Khayyám’s quatrains:

 A Book of Verses underneath the Bough,
 A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
 Beside me singing in the Wilderness—
 Oh, Wilderness were Paradise enow!
XII. Rubáiyát of Omar Khayyám (5th ed, 1898)

One of Howard’s greatest tributes to Khayyám and FitzGerald was to quote from the Rubáiyát of Omar Khayyám‘s 1898 edition in the opening chapters of the serial “Skull-Face” (Weird Tales OctNovDec 1929). And in One Who Walked Alone (1986) by Novalyne Price Ellis, it is written:

Bob’s attention was centered on a copy of The Rubáiyat. He already had a copy, but he said he might come back next week and pick up that book and another one—that one by Cabell. (92)

Price would herself quote from Rubáiyát of Omar Khayyám in her memoir.

Upon his death, Howard’s father donated his library to Howard Payne University in nearby Brownwood; this included a copy of the Rubáiyát of Omar Khayyám, a later edition which combined the aspects of FitzGerald’s previous translations, and is listed as “the First and Fifth versions.”

Clark Ashton Smith

Then I began to write verse, including, I remember, some rather lame imitations of the Rubaiyat. Gradually I acquired a feeling for meter and rhythm; and at sixteen or seventeen was able to sell a few poems to magazines.
—Clark Ashton Smith to Samuel J. Sackett, 30 Jun 1939, SLCAS 359

Poe, not Omar Khayyam, was the first poet who impressed me, and I’ll never forget the thrill of finding his poems in a grammar-school l ibrary at the age of thirteen. I remember too that the librarian commented reprovingly on my morbid and unhealthy taste in reading-matter!
—Clark Ashton Smith to Samuel J. Sackett, 11 Jul 1950, SLCAS 364

I did a lot of boyhood scribbling, imitations of Omar, lurid Oriental romances, etc;, and at 17 sold several pseudo-Orientales to the Black Cat and the Overland Monthly.
—Clark Ashton Smith to L. Sprague de Camp, 21 Oct 1953, SLCAS 371

Compared to Lovecraft and Howard, Smith was the most accomplished poet of the three, having collected and published a good deal of his poetry during his lifetime, and having achieved some small measure of fame for his poetry while breathing. Smith was not as hidebound as early Lovecraft was, and more experimental than Howard, even to the point of translating and writing poetry in other languages. His rich vocabulary, striking images, and the mentorship of poets like George Sterling steered made Clark Ashton Smith a weird poet par excellance—and Sterling was well-versed in poetry enough to comment on a perceived lift, intentional or not:

But here is your excellent poem to comment on, which I’ll venture to the extent of saying I like it very much, but am of the opinion that it’s first line is too suggestive of that which begins “The Rubaiyat.”
— George Sterling to Clark Ashton Smith, 14 Jul 1914, SU 109, SLCAS 23

You’re quite right about the resemblance of the first line of my poem to the one in the Rubaiyat:—“Before the phantom of false morning died,” which begins the second quatrain of that poem. It’s strange that I’d not noticed the reminiscence before. I’ve not thought of a new line, so far.
— Clark Ashton Smith to George Sterling, 27 Jul 1914, SU 110

Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
“When all the Temple is prepared within,
“Why nods the drowsy Worshiper outside?”
Ere yet the soaring after-fire was flown,
I found a city in the twilight lone—
Asleep in lapse of some forgotten land
And griping horizons of deserts prone.
II. Rubáiyát of Omar Khayyám (5th ed, 1898)“A Phantasy of Twilight” by Clark Ashton Smith

Unfortunately, Smith’s maturation as a poet came at a time when U.S. tastes in poetry were shifting away from his preferred style. As a consequence, despite initial fame as a young poet, Smith struggled throughout his adult life with poverty and the difficulty of making a living and supporting his parents. Selling poems and fiction were two ways Smith worked during the 1910s-1920s to sustain himself and his family, as well as gifts from friends, manual labor, and efforts to self-publish his own verse (among his enthusiastic customers were Lovecraft and Howard). Smith had literary appetites, but little cash to feed it.

Most of my reading now will have to be in the form of re-reading, since I can’t afford new books. The prices have gone up astoundingly. . . . I spent yesterday afternoon with Omar and Leopardi (the latter the volume you sent me) and found them better company than ever.
— Clark Ashton Smith to Samuel Loveman, 7 Nov 1918, BUS 132

My table is covered with a litter of borrowed books—“The Rubaiyat of Hafiz,” “Thus Spake Zharathtustra,” [sic] “A Feast of Lanterns,” and others . . . Do you know this rendering of Hafiz, by L. Cranmer-Byng? Much of it is excellent (d—d if I can see much difference between Hafiz and Omar, in regard to thought and feeling) and one stanza haunts me:

“That night we wrought Love’s miracle again;
For one brief gloom one soul was born of twain:
Now Death shall weary at the springs of Youth,
By singing water that he sealed in vain.”
— Clark Ashton Smith to Samuel Loveman, 15 Dec 1918, BUS 142-143

The Rubáiyát of Hafiz is another collection of Persian quatrains rendered into English. Hafiz (also as Hafez) had been translated into English before Khayyám, but the success of the Rubáiyát of Omar Khayyám encouraged further translations of Persian poetry in the now-familiar mold of FitzGerald’s translations. Good marketing strategy, if nothing else.

Khayyám forms one of Smith’s poetic touchstones, at least in his letters, no doubt because of his re-reading of his poetry. The quotations from and allusions to Khayyám’s verses all seem to come from FitzGerald’s 1898 text, or a text derived from that edition.

It desolates me to hear that you have been unwell. There’s d—d little in life, beyond the brief Epicurean category of Omar’s stanza, “A book of verses underneath the bough, etc.” Even art is a kind of Barmecides-feast, when one is sick, or indisposed. As for the rest—the “wine” and “bread” are worse than mockery to a sick and queasy stomach. And love—love is the shadow of a dead, forgotten dream,—or a ravenous, writhing, serpent-shapen flame from the cauldron-fires of Malebolge.
— Clark Ashton Smith to Samuel Loveman, 12 Aug 1919, BUS 169

I can’t imagine what the place is like now, even with such oases, and “wells amid the waste” as will continue to exist.
— Clark Ashton Smith to George Sterling, 28 Aug 1919, SU 174

 A Moment’s Halt—a momentary taste
 Of BEING from the Well amid the Waste—
 And Lo!—the phantom Caravan has reach’d
 The NOTHING it set out from—Oh, make haste!
XLVIII. Rubáiyát of Omar Khayyám (5th ed, 1898)

Clark Ashton Smith shared Lovecraft’s love of the fantasy Middle East and Near East of the 1,001 Nights, but unlike his friend, Smith was very much fond of alcohol and the company of women, and so was more able to marry Khayyám into his fantasy Orientalist mindset:

I can readily imagine you in Alexandria or Lesbos, or, in a later incarnation, wandering through the Baghdad of Haroun or Almansour, after the journey of the Persian wastes. . . . Alas, for Omar, and Saddi, and Shiraz with its golden wine and golden roses! I wish we were there in Shiraz or Baghdad or Ispahan, with “Time’s purple” a thousand years deep between us and this nightmare of the modern world!
— Clark Ashton Smith to Samuel Loveman, 29 Aug 1919, BUS 171

In time, Smith’s appreciation of Khayyám/FitzGerald’s bore poetic fruit:

I’ve completed two longer poems, which I’ll send you in my next. One is an ode to Omar Khayam [sic], the other a fantastic dialogue entitled “The Ghoul and the Seraph.”
— Clark Ashton Smith to Samuel Loveman, 31 Aug 1919, BUS 191

The poem was “To Omar Khayyam.” It was well-received by Smith’s friends, but faced some initial difficulty getting published, apparently due to the stigma of Prohibition:

“Asia” has returned my “Omar” ode. They seemed to like the poem, but, I dare say, thought its publication in their pages not “advisable.” It might “get them in bad” with many of their readers. The hedonism (not to mention the pessimism) of the poem would be anathema to a lot of people in this Puritan paradise. It’s incredible, but ch is the fact . . . Even in San Francisco, people are being fined or imprisoned for carrying pocket-flasks! The old Blue Laws were nothing to some of these new statutes. I dare say they’ll want to stop the publication of such books as “The Rubaiyat.” Why not, when it’s against the law to publish or disseminate recipes for the manufacture of wine or beer, or even to use the word “beer,[”] “whiskey,” etc in an advertisement or label, or on a bill-board!
— Clark Ashton Smith to Samuel Loveman, 25 Feb 1920, BUS 202-203

Smith eventually sold the poem to The Lyric West in 1921 for $5. However, the magazine sat on the poem for years, so the first publications was actually Smith’s own 1922 self-published poem collection Ebony and Crystal, where Lovecraft and Howard would have read it. In June 1926, The Lyric West finally published Smith’s ode. It was well-received.

I won a poetry prize the other day, much to my amazement. I was awarded fifty dollars for the best poem published in volume 5 of “The Lyric West”, a Los Angeles poetry magazine. The poem was “To Omar Khayyam”, which they had held for years before printing. I had forgotten all about it, in fact.
— Clark Ashton Smith to Donald Wandrei, 13 Mar 1927, TWU 53

Three Weird Talers. Three different takes on the Rubáiyát of Omar Khayyám. While an 11th/12th century Persian poet (as filtered through a 19th century Englishman) might not be the most obvious of influences, this work was part of the shared cultural heritage of weird fiction in the 1920s and 30s.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

Deeper Cut: R. H. Barlow & the Codex Huitzilopochtli

When H. P. Lovecraft died in 1937, his “Instructions in Case of Decease” named the young Robert Hayward Barlow as his literary executor. Yet Barlow did not spend the rest of his life involved solely in science fiction fandom and publishing Lovecraft; while studying at the University of California he became interested in Mexican anthropology and languages, and after graduation in 1942 moved to Mexico permanently where he became a noted expert on Mesoamerican languages and anthropology, and a printer in Nahuatl and Mayan languages. He finally became head of the Department of Anthropology at Mexico City College, where he drew the attention of a young William S. Burroughs.

Despite success in his field, including a 1948 trip to Europe to study Mesoamerican codices, Barlow died on New Year’s Day 1951, the result of an overdose of Seconal tablets. The suggestion has been made that his death was the result of blackmail or threats to expose him as a homosexual. Despite being cut off in the prime of his life, Barlow’s brief but brilliant career was a substantial influence on Mesoamerican anthropology; some of his papers and the concepts he originated are still cited to this day—such as the Codex Huitzilopochtli.

Barlow’s legacies as Lovecraft’s executor, poet, printer, and anthropologist are often very distinct; readers familiar with him for his connections to Lovecraft are often ignorant of his achievements as an anthropologist, and vice versa. The matter of the Codex Huitzilopochtli is a matter purely of anthropological bibliography; chasing a telephone game of citations back to its source to see what Barlow actually wrote about something, and how that got interpreted, misinterpreted, and finally re-interpreted over the course of decades. Misunderstandings about it continue to crop up occasionally today, due to the relative availability of some older sources over newer ones in academic publishing.

To give an example of this kind of issue, consider these two passages:

The story of Indian America must be written with soft chalk, easily erased and corrected. The conclusions which yesterday seemed tenable may tomorrow be overruled by the discovery of a handful of bones in a cave or hitherto unknown utensils in volcanic ash.
—Hubert Herring, A History of Latin America, 2nd Ed. (1956) 25

“The story of Indian America,” Pablo Martínez del Río used to tell his classes, “must be written with soft chalk, easily erased and corrected.”
—Michael C. Meyer & William L. Sherman, The Course of Mexican History (1991) 4

Depending on who is speaking or writing, an anthropologist or historian might cite either Hubert Herring (1889-1967) or Pablo Martínez del Río (1892-1963) as the originator of the “soft chalk” phrase. Herring seems to have gotten it into print (in English) first, but whether he paraphrased something del Río said or vice versa—well, we don’t know, exactly. The sentiment is generally agreed upon, but the lineage of transmission is confused. This is the kind of small problem that the Codex Huitzilopochtli and R. H. Barlow presents: not a major issue of anthropology and interpretation, but how the understanding of an idea has been transmitted over time, and how that has affected how that idea has been received and understood.

In brief, this is a story about citations, the lack thereof, and what Barlow originally wrote versus how it developed in the hands of others.

My hope in tracing the history of the Codex Huitzilopochtli as a concept is to both to give readers an idea of the influence that Barlow had on Mesoamerican anthropology, and to highlight the history of a specific idea from Barlow that continues to have some currency today. For readers more familiar with Barlow as an anthropologist, this might be a more straightforward exercise in tracing citations and how ideas are transmitted over time.

General Background on Mesoamerican Codices

At the time contact between Europe and Mesoamerica was made in the late 15th century CE, several indigenous cultures had written languages and scripts, which were used to record matters including history, cosmology, and religion on both durable materials (stone monuments and buildings, ceramics, etc.) and perishable materials (bark paper, animal skin, cloth, etc.). Codices took several forms, including a long strip (tira), which might be rolled (like a scroll) or folded in and out, concertina-, accordion-, or screenfold-style. The content of these books might include both pictorial and pictographic elements.

In the 16th century (1519-1521), the Spanish Empire came into conflict with and ultimately defeated the Aztec Triple Alliance in an armed conflict. The Spanish set up new administration of their possessions, expanded against other polities in the Americas, suppressed rebellion against their rule, and attempted to suppress local religion and convert the indigenous peoples to Catholic Christianity. Toward this end, the Spanish Crown banned the production of local bark paper (forcing the use of European-made paper or vellum) and religious authorities collected and destroyed many local manuscripts. Knowledge of many local scripts and records of pre-contact indigenous culture was ultimately lost. The Mayan script, for example, fell out of use, and would not be deciphered until the 20th century.

The term codex has come to refer to both pre-contact indigenous Mesoamerican manuscripts and post-contact manuscripts that were created in the early Colonial period in whole or in part by indigenous artists and/or that contain material copied from pre-contact manuscripts. The use of the term arose in part because Europeans who collected or preserved such materials sometimes prepared and bound them as European-style books (e.g. a set of sheets called a quire is folded and bound along one edge; multiple quires are bound together to make a book. When the outer folds are cut, the individual leaves move freely).

The majority of surviving codices probably date from after European contact. Some were written and illustrated by indigenous artists on European paper, others may have been prepared by European artists copying from indigenous originals as various Europeans commissioned, copied, recorded, or otherwise preserved some of these works for their own purposes. Post-contact codices may show the influence of European contact beyond just the material used: records of post-contact events, depictions of Europeans, formatting similar to European books, etc. These scanty writings provide valuable insight into Mesoamerican history and life during this period.

The bibliographic entry for each surviving codex is unique. Since these works have survived for centuries on relatively perishable materials, they often show wear and tear, may be missing pages, repairs, include annotations or glosses in various hands, etc. Scholars who study these codices for information on Mesoamerican history do not just read the words and interpret the pictures, but analyze the style, formatting, construction, and context of the codices, noting similarities and differences with other evidence. In some cases, codices contain sufficiently similar content or style to suggest a distinct tradition or line of transmission. Such is the case with the Codex Telleriano-Remensis and the Codex Ríos.

Codex Telleriano-Remensis

The codex was formerly known as the Codex Tellerianus and the Codex Le Tellier. It was once part of the Charles-Maurice Le Tellier collection. It is made of European paper with 50 leaves, and it measures 32 by 22 centimeters (approximately 12 /2 by 8 6/8 inches). It is currently housed at the Bibliothéque Nationale de Paris.
—Manuel Aguilar-Moreno, Handbook to Life in the Aztec World (2007), 273

This Aztec codex was produced in 16th century Mexico and shows the evidence of many hands, indicating that several indigenous artists worked on various sections, and those sections were later annotated with glosses in Spanish by various writers:

Codex Telleriano-Remensis, glossed as “Heroglificos de que usavan lo…” on the cover, has three major pictorial sections in several native styles. Each is annotated in Spanish, in several handwritings. One of the latter is believed to be of Fray Pedro de los Ríos. The first section is an 18-month calendar with drawings of the gods of each period and a symbol for the nemontemi (the extra five days in the solar calendar). The second is a tonalpohualli (260-day divinatory almanac). The third is a pictorial annal for the period 1198-1562, in two major styles. Two final pages contain historical notices in Spanish without drawings, for the years between 1519 and 1557. There are leaves missing from each pictorial section […]
—Manuel Aguilar-Moreno, Handbook to Life in the Aztec World (2007), 272-273

The full codex has been digitized and can be viewed at the Bibliothéque Nationale de Paris website. A facsimile edition (chromolithographic reproduction) with commentary in French was published by Joseph Florimond, duc de Loubat in 1899, which can be viewed at the Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies website; and Eloise Quiñones Keber edited and annotated a photographic reproduction edition: Codex Telleriano-Remensis: Ritual, Divination, and History in a Pictorial Aztec Manuscript (1995), with English commentary and translations.

In 1948-1949, R. H. Barlow traveled to Europe to view Mesoamerican codices in archives, and as part of his ongoing work to translate and research the notes of Francisco del Paso y Troncoso (1842-1916), who had written extensively on the history of the Codex Telleriano-Remensis; it is not clear if Barlow accessed the original codex at the Bibliothéque Nationale during his time in Paris. Barlow’s Anales de Tlatelolco: históricos de la nación mexicana y Códice de Tlatelolco (1948) cites the Loubat facsimile of the Codex Telleriano-Remensis.

Codex Ríos

The Codex Ríos was formerly known as Codex Vaticanus A, Codex Vaticanus 3738, and Copia Vaticana. It is a European-paper codex with 101 leaves that each measure 46 by 29 centimeters (approximately 18 by 11 3/8 inches). It is currently housed at the Vatican’s Apostalic Library.
—Manuel Aguilar-Moreno, Handbook to Life in the Aztec World (2007), 272

The Vatican Apostolic Library had two Aztec codices, which scholars labeled Codex Vaticanus A (3738) and Codex Vaticanus B (3773); Codex Vaticanus A is the only Aztec codex annotated in Italian, which in itself unusual. The name Codex Ríos comes from the friar Pedro de los Ríos, who is one of the Spanish annotators of the Codex Telleriano-Remensis and in the Italian text is indicated as the compiler of the codex that now bears his name. Ríos’ involvement adds to the mystery surrounding the book’s origins:

The Italian gloss on Codex Ríos associates Pedro de los Ríos with the compilation of its paintings, identifies him as a Dominican friar, links him with an episode in Mexico in 1566, indicates that he supplied the data for the glossed commentary, and provides incidental biographical data, such as his firsthand knowledge of Oaxaca. Aside from this gloss and similar statements in the glosses on Codex Telleriano-Remensis, only one further datum has been reported about this elusive monk. An apparent report of his death by 1565 (cited in Jiménez Moreno and Mateos Higuera, 1940) conflicts with the 1566 date in Codex Ríos and the presumption that he was present when the codex was painted and annotated in Rome ca. 1570.
—John B. Glass, “A Survey of Native Middle American Pictorial Manuscripts” (1966) in Handbook of Middle American Indians, Volumes 14 and 15 (1975), 136

The identity of Pedro de los Ríos and his history with the Codex Ríos has been addressed by Maarten E. R. G.N. Jansen in “El Codice Ríos y Fray Pedro de los Ríos” (1984) and Eloise Quiñones Keber in Codex Telleriano-Remensis: Ritual, Divination, and History in a Pictorial Aztec Manuscript (1995).

In terms of content, the Codex Ríos differs from the Codex Telleriano-Remensis in that it seems to have had a single artist with a consistent style, and the Italian-language glosses seem to be from a single writer (and, indeed, appear to be a translation and gloss of the Spanish commentary in the Codex Telleriano-Remensis). Much of the material is similar in both volumes, with the Codex Ríos containing pages missing in the Codex Telleriano-Remensis. It is organized differently than the Codex Telleriano-Remensis, however:

The manuscript has seven major sections: 1) cosmogenic and mytholoigcal traditions with some emphasis on the four previous epochs, or suns, including notices about Quetzalcoatl and the Toltec; 2) a 260-day divinitary almanac; 3) calendrical tables without drawings for the years between 1558 and 1619; 4) an 18-month festival calendar with drawings of the gods of each period; 5) sacrificial and other customs, including portratis of Indian types; 6) pictorial annals for the years between 1195 and 1549, beginning with the migration from Chicomoztoc and covering later events in the Valley of Mexico; and 7) glyphs for the years between 1566 and 1562 without written or pictorial entries. Most of the codex has a long written commentary in Italian, but only three pages of the historical section are annotated.
—Manuel Aguilar-Moreno, Handbook to Life in the Aztec World (2007), 272

This comparison is slightly complicated by the fact that the original manuscript was apparently poorly bound with some pages out of order.

The Codex Ríos was the first Mexican manuscript codex to be reproduced in print, in part, through a series of woodcuts. In 1615 and 1626, Lorenzo Pignoria added his Seconda Parte delle Imagini de gli Dei Indiani (“Second Part of the Images of Indian Gods”) to Vincenzo Cartari’s Le Imagini con la sposizione dei dei de gli antichi (1556, “The Images of the Gods of the Ancients and their Explanations”), an expansive work of comparative mythology in which Pignoria reproduced Aztec gods from the Codex Ríos to feature alongside other world mythologies.

A facsimile edition (chromolithographic reproduction) of the Codex Ríos with preface in Italian by Franz Ehrle was published by Joseph Florimond, duc de Loubat in 1900, correcting the order of pages; a second facsimile by Coroña Núñez with Spanish translations of the Italian text in 1964 followed the Loubat’s foliation, and a third facsimile without transcription or commentary and with photographic reproduction of the pages as they exist in the original was published by Akademische Druck- u. Verlagsanstalt (ADEVA) in 1979 as part LXV of their Codices Selecti series; the latter can be viewed at the Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies website. The most recent facsimile (photographic reproduction, with corrected page ordering) is Religión, costumbres e Historia de los antiguos Mexicanos: libro explicative del llamado Códice Vaticano A (1996, ADEVA) edited by Ferdinand Anders and Maarten Jansen.

It does not appear that Barlow made it to Rome during his European survey of codices in 1948-1949, so any research he did on the Codex Ríos would have involved photographs or reproductions, the Loubat facsimile, and second- or third-hand descriptions of the contents. Barlow’s Anales de Tlatelolco:históricos de la nación mexicana y Códice de Tlatelolco (1948) cites the Loubat facsimile of the Codex Ríos.

Codex Huitzilopochtli

While the Codex Ríos and Codex Telleriano-Remensis are distinct works, there are close similarities in the content of several sections. Correspondences between the two codices had been drawn up by Francisco del Paso y Troncoso in 1898; correspondences were incorporated in the commentary matter of the 1900 Loubat facsimile of the Codex Ríos by Ehrle; and John B. Glass in his “A Survey of Native Middle American Pictorial Manuscripts” (1966) provides a helpful comparative table between the two codices in English:

Handbook of Middle American Indians, Volumes 14 and 15 (1975), 138

To give an idea of how close the relevant sections of these two codices are, compare these two pages from the beginning of the pictorial annals in each codex:

Note: The footprint-trail on this page is left out of the Loubat facsimile of the Codex Ríos, so this is a lower-resolution photo from the 1979 ADEVA facsimile.

As codices go, this is an unusual level of similarity, not just in the details of the depiction of the figures, but in the arrangement of the figures on the page and the glosses applied to them. The figure in the upper left on each page is Huītzilōpōchtli, patron god of the Mexica, the dominant ethnic group in the Aztec Triple Alliance. The codices correspond so closely in parts that the scholarly consensus in the first half of the 20th century is that the Codex Ríos was a copy of the Codex Telleriano-Remensis (see “Algunas observaciones acerca del Códice Vaticano 3738 o Códice Ríos” (1925) by Dr. B. Reina), or at least very close to the original (i.e. a copy only one or two generations removed from the original).

Però il contenuto dei due codici in tutto ciò, che loro è comune, è essenzialmente identico, in maniera che il Telleriano, benchè non sia probabilmente l’ originale ommediato del Rios, è certamente ad esso molto vicino.But the content of the two codices in all that is common to them is essentially identical, so that the Telleriano, although probably not the immediate original of the Rios, is certainly very close to it.
“Introduzione.—Storia del Codice Rios”, Loubat facsimile 13English translation.

However, in 1941, J. Eric S. Thompson, the leading English archaeologist and ethnologist in Mesoamerican studies, published a paper titled “The Prototype of the Mexican Codices Telleriano-Remensis and Vaticanus A” that proposed a different theory: that the two codices both derived from an unknown original indigenous manuscript, and the similarities came from different artists copying from the same work. Thompson’s justification for this belief involved a close analysis of the art in the comparable portions, with an emphasis on irregularities in the Codex Telleriano-Remensis and its deviation from depictions of certain gods featured in other codices compared to the Codex Ríos. To give one example:

The figure of Xolotl in Codex Telleriano-Remensis (19v) is scarcely recognizable as that of a dog. The equivalent deity in Codex Vaticanus A is definitely canine.
—Thompson, “The Prototype of the Mexican Codices Telleriano-Remensis and Vaticanus A” in The Carnegie Maya III: Notes on Middle American Archaeology and Ethnology (2011), 17

The two images above are from the sections of the codices called tonalamatl (“pages of days”), a kind of divinatory almanac structured around the 260-day sacred year (tonalpohualli). Tonalamatl also appear in the Codex Borbonicus, Codex Borgia, and other codices.

Other cases might be cited in which Codex Vaticanus A is more correct in presenting details than its supposed prototype, Codex Telleriano-Remensis. It is hardly credible that the very poor artist who painted the figures of the former codex, and who himself omitted important attributes (e.g. black marking around Ixcuina’s mouth, 29v), had the skill or the knowledge to correct in his version errors in the work he was copying. The conclusion is inescapable that Codex Vaticanus A was copied or recopied.
—Thompson, “The Prototype of the Mexican Codices Telleriano-Remensis and Vaticanus A” in The Carnegie Maya III: Notes on Middle American Archaeology and Ethnology (2011), 17

In essence, J.E.S. Thompson doesn’t find it credible that the Codex Ríos artist could have corrected some of the errors of the artists in the Codex Telleriano-Remensis and still made other errors of their own. Thompson also ruled out the possibility that the Codex Telleriano-Remensis was copied from the Codex Ríos: the Codex Telleriano-Remensis is dated 1563 and the watermarked paper is from about that time; the Codex Ríos is dated 1566—and was possibly created c.1570. (Full discussion of the dating of these two codices and their history is outside the scope of this article, but the general consensus is that the Codex Telleriano-Remensis came first.)

R. H. Barlow read Thompson’s article no later than 1948, because in that year in a footnote on the Codex Tlatelolco he wrote:

En los códices Telleriano y Vaticano Ríos, que Thompson ha señalado como copias de un original perdido, tenemos una representación vivida de la defensa del peñol de Nochistlán, de los ataques por las fueras del Virrey, y de la muerte de Alvarado.In the Telleriano and Vaticano Ríos codices, which Thompson has pointed out as copies of a lost original, we have a vivid representation of the defense of the Peñol de Nochistlán, the attacks by the Viceroy’s forces, and the death of Alvarado.
“El Códice de Tlatelolco, Interpretación por R. H. Barlow” in
Anales de Tlatelolco:históricos de la nación mexicana y Códice de Tlatelolco (1948; 1980 reprint) 108n2
English translation

By 1949, R. H. Barlow would first reference this “lost original” in his critical work Extent of the Empire of Culhua Mexica as:

Códice Huitzilopochtli. Migration map divided up and copied as pages of the twin codices Telleiiano and Vaticano Rios (141)

This is the first reference in print to what would become known as the Codex Huitzilopochtli.

In 1966 when John B. Glass (with Donald Robertson) did his monumental “A Survey of Native Middle American Pictorial Manuscripts,” a comprehensive survey of all known Mesoamerican codices and fragments, he placed the Codex Telleriano-Remensis and Codex Ríos together as related codices in what he called the “Huitzilopochtli Group.” His justification for that grouping and that name was Barlow’s use of the term.

J. E. S. Thompson (1941b) has advanced iconographic reasons to show that Ríos cannot be a copy of Telleriano-Remensis and that the two therefore derive from a common original. Barlow (in unpublished lecture notes) has named this hypothetical lost manuscript Codex Huitzilopochtli after the god who appears at the beginning of the migration history in both manuscripts “as a traveller guiding his people.”
—John B. Glass and Donald Robertson, “A Survey of Native Middle American Pictorial Manuscripts” (1966) in Handbook of Middle American Indians, Volumes 14 and 15 (1975), 136-137

The fact that Barlow was apparently keen on the idea of a hypothetical precursor codex isn’t unusual. In 1945 Barlow published “La Crónica ‘X’: Versiones Coloniales de la Historia de los Mexica Tenocha,” a paper which postulated a hypothetical common textual or pictorial source (Crónica X/Chronicle X) for the Mexica histories in Durán’s Historia de las Indias…, Alvarado Tezozomoc’s Crónica Mexicana, and Tovar’s Relación del Origen… The idea was convincing enough that Glass even saw fit to group these works together as the Crónica X Group, just as he had formed the Huitzilopochtli Group.

While Lovecraft fans might compare how the Al Azif was the precursor to the Necronomicon, a more likely inspiration would probably be New Testament textual studies, whose scholars had hypothesized a Q document as a source for the Synoptic Gospels. As Mesoamerican scholars strove to document and analyze the mass of codex material, they would utilize all the textual analysis tools at their disposal, and they were already aware that the surviving codices represented a fraction of what had been a much larger literary corpus.

Glass is careful to specify that it is only the migration history portion—beginning with the appearance of Huītzilōpōchtli—which he claims Barlow attributed to the hypothetical Codex Huitzilopochtli in his unpublished lecture notes, not the calendar or other material. This distinction was noted and continued by others, for example:

 Another Central Mexican pictorial which deserves special comment is the historical portion of Codex Telleriano-Remensis/Vaticanus A (apparently cognate derivatives from a common original—see Thompson 1940-43; Robertson 1959: 107-15). An atypical version of the Mexica migration and founding of Mexico-Tenochtitlan is followed by a more standard historical narrative (pictorial scenes until 1548-49, colored year count to 1554-55, final pen additions to 1562) featuring Tenochca history but also devoting considerable attention to other neighboring communities. Nothing is known concerning the original sources of this history, but particularly for the migratory portion (Barlow’s [1950] “Codex Huitzilopochtli”), an ultimately pre-Hispanic source(s) seems likely for the section covering events anterior to the Conquest. As in the case of the Matrícula-Mendoza, although a mid-sixteenth-century date for the completion of the prototype of Telleriano-Remensis/Vaticanus A is undeniable, I would regard significant Hispanic influence in the formation of its place and name signs as quite unlikely.
—H. Be. Nicholson, “Phoneticism in the Central Mexican Writing System” in Mesoamerican Writing Systems: A Conference at Dumbarton Oaks, October 30 and 31st, 1971 (1973) 22-23

Nicholson cites the unpublished Barlow notes as his source:

Barlow, R. H. n.d. Anthropology 307-A: Codices and Mesoamerican Picture Writing. Unpublished lecture notes taken by Anne Garges and corrected by lecturer. Mexico, 1950. [ibid 37]

Donald Robertson cites the same source in Mexican Manuscript Painting of the Early Colonial Period (1959):

Robert H. Barlow, “Anthropology 307-A: Codices and Mesoamerican Picture Writing,” unpublished lecture notes taken by Anne Garges and corrected by Barlow, Mexico, winter 1950. (163n18)

Anne Garges de Forrest is listed among the Bachelor of Arts candidates on page 3 of the Mexico City Collegian for 1 June 1950, which puts her in exactly the right place and time to take Barlow’s class and those notes from his lecture. Together, Glass, Roberston, Nicholson, and others incorporated the idea of the Codex Huitzilopochtli into their view of the Mesoamerican codices’ historiography, much as they did with Crónica X. However, unlike Crónica X, there was no readily available paper or textbook to refer to…so the idea began to change as others adopted it. For example:

In 1941 Thompson related TR and Vaticanus A (Codex Rios) to a lost prototype that Robert Barlow called Codex Huitzilopochtli.
—Howard F. Cline, “The Chronology of the Conquest: Synchrologies in Codex Telleriano-Remensis and Sahugun” (1973) in Journal de la Société des Américanistes

Cline was doing a close analysis of correspondences between Codex Telleriano-Remensis, Codex Ríos, and similar Mexica calendar and historical material in other codices; he built tables to showcase what parts of these codices agreed and where they differed. Yet, he makes a slip: where Glass and Nicholson had been careful to say that Barlow’s hypothetical Codex Huitzilopochtli had been a precursor only to the historical portion, Cline’s gloss suggests the Codex Huitzilopochtli was the prototype for both codices en toto. Whether or not Cline understood and intended this meaning isn’t clear, but it is common misunderstanding, one possibly made easier by the name “Huitzilopochtli Group,” which perhaps implies more than it should.

Glass and Robertson’s use of the Codex Huitzilopochtli in the Handbook of Middle American Indians (1975) lent additional scholarly weight to the idea of its existence. In 1979 when ADEVA published a facsimile of the Codex Ríos, the introductory note cites their work and adds:

The manuscript itself was composed between 1570 and 1589 on the Plateau of Mexico or already in Italy, in the latter case similar to the Codex Telleriano Remensis which is preserved in Paris, as a copy of a joint model which Robert H. Barlow denominated “Codex Huitzilopochtli.”

Thanks in part to such scholarly consensus and repetition, the idea of a common source for both the Codex Telleriano-Remensis and Codex Ríos continued to enjoy popularity and currency in Mesoamerican codicological studies for decades. When Emily Good Umberger wrote her doctoral dissertation in 1981, she accepted the basic idea of the Codex Huitzilopochtli as a hypothetical source and worked it into her personal view of Mexica codicology:

The migration pictorials of note are the Codex Boturini (Fig. 140) and the historical sections of Codex Telleriano-Remensis and Codex Vaticanus A/Rios, which are cognates deriving from a hypothetical lost original called the Codex Huitzilopochtli. They start with the departure from Aztlan and show the Aztecs wandering from site to site until they reach the lake area. Boturini stops before the foundation of the city of Tenochtitlan, but Telleriano-Remensis and Vaticanus A/Rios continue past the Conquest. The original format of these histories (which Boturini still has) is a single long sheet of fiber paper on which the history proceeds from left to right, pretty much in a horizontal direction. The main organizing device is a stream of hieroglyphic dates representing the years, and every year is counted. Another important pictorial history, the Codex Mendoza (Fig. 141) begins at a later point in history, the foundation of Tenochtitlan.
—Emily Good Umberger, Aztec Sculptures, Hieroglyphs, and History (1981) 33

Umberger is doing what good anthropologists and historians do: working with the information at hand and making reasonable extrapolations based on relevant examples. The Codex Huitzilopochtli is a hypothetical source for the historical migration material in these codices; what else looks like that? Answer: the Codex Boturini, whose historical material has been noted as having strong similarities to other codices, notably the Codex Aubin and the Codex Mexicanus. So now we’re getting the image of the Codex Huitzilopochtli as a 16th-century indigenous manuscript in the style of a single long sheet (tira) of locally-made paper, which is a very logical and reasonable extrapolation.

Which presents a problem. The Codex Huitzilopochtli was still essentially hypothetical, based on a series of surmises and some scanty material—the name itself came from an unpublished set of Barlow’s notes, if we can trust the citations. What if they were all wrong?

Corrections & Re-Evaluations

The idea of a single prototype codex for both the Codex Telleriano-Remensis and Codex Ríos never gained universal acceptance among Mesoamerican scholars. Even before Thompson, there was room for speculation:

For many years after Humboldt first noted their resemblance, scholars generally assumed that the Codex Vaticanus A was a copy of the Codex Telleriano-Remensis. Such a judgment seemed inevitable since the poorly drawn illustrations of the Vatican codex could not have served as the model for those of the more skillfully executed Paris manuscript and the glosses of the latter were inscribed by several hands, whereas those of the former were collated into a single text. This ordering was espoused by J. F. Ramirez ([1855] :217, cited by Paso y Troncoso 1898:337), the first serious scholar of the Codex Telleriano-Remensis after Humboldt. But discrepancies between the two manuscripts also led to alternative proposals. In his bibliographic study of the two manuscripts Francisco del Paso y Troncoso, who otherwise accepted most of Ramirez’s opinions concerning the Codex Telleriano-Remensis, proposed that both manuscripts had been copied from a lost original (Paso y Troncoso 1898:349-351). At about the same time, in his introduction to the Loubat edition of the Codex Vaticanus A, Franz Ehrle (1900:13-16, 21-22) suggested an intermediate copy between the two known manuscripts, as did B. Reina (1925:218-219) in a later detailed study of the texts of the two documents
—Eloise Quiñones Keber, “The Codex Telleriano-Remensis and Codex Vaticanus A: Thompson’s Prototype Reconsidered” (1987) in Mexicon (Jan 1987), 9

Then came Thompson’s “The Prototype of the Mexican Codices Telleriano-Remensis and Vaticanus A” (1941). Donald Robertson cited Thompson’s essay in his critical 1959 survey of Mesoamerican manuscript painting, but felt the need to add:

Thompson discussed the prototype of Telleriano-Remensis. It would be more accurate to discuss the prototypes, for there were at least two sources for the present manuscript. Kubler and Gibson have pointed out the Texcocan affiliations of the first pages in the symbols of the months of the “vague” native year. These are followed by a Tonalamatl (Plate 10). The first part of the history follows the traditions of Texcoco and the eastern shores of the lake in relating how the Valley [of Mexico] was populated (Plate 28). Mexican influences in this essentially Texcocan account will be detailed below. The second part of the historical section derives from a separate tradition and probably a distinct manuscript and is reminiscent of the historical section of the Codex Mendoza (Plate 29). The manuscript is thus a synthetic work, rather than a simple document deriving from a single source, as Thompson implied, unless the immediate source was an earlier already synthetic manuscript.
—Donald Robertson, Mexican Manuscript Painting of the Early Colonial Period (1959), 109

Robertson doesn’t mention the Codex Huitzilopochtli specifically, but the “second part of the historical section” “probably a distinct manuscript” would be equivalent to Barlow’s hypothetical source-document for the migration section. Roberston also believed that the migration section originated from a tira that showed the entire migration, which the artist then broke up into individual pages—the same conclusion Umberger would come to decades later, good anthropologists thinking alike and all that (ibid. 109, 115).

So even in the 1950s, the idea of a more complex relationship between the Codex Telleriano-Remensis, Codex Ríos, and hypothetical source document(s) was still there, and even Glass and Robertson acknowledged it:

The theory of a single common prototype may oversimplify a very complex historicgraphic problem that has been inadequately studied. It fails, for instance, to explain the remarkable coincidence of a change in artists and style in Codex Telleriano-Remensis at precisely the point where its page composition changes from one format to another.
—John B. Glass and Donald Robertson, “A Survey of Native Middle American Pictorial Manuscripts” (1966) in Handbook of Middle American Indians, Volumes 14 and 15 (1975), 136

Forty-six years after Thompson suggested Codex Telleriano-Remensis and Codex Ríos shared a prototype and two decades after John B. Glass cited R. H. Barlow’s unpublished lecture notes and introduced the Codex Huitzilopochtli and the Huitzilopochtli Group to a wider audience of Mesoamerican scholars, the original concept was ripe for reexamination. Which is what happened when Eloise Quiñones Keber published “The Codex Telleriano-Remensis and Codex Vaticanus A: Thompson’s Prototype Reconsidered” (1987).

Thompson based his arguments primarily on discrepancies between pictorial details in the tonalamatl sections of the two manuscripts. Since he held that the Codex Vaticanus A was more “correct” in these instances than the Codex Telleriano-Remensis, its supposed model, he concluded that the Vatican codex was neither a direct or indirect copy of the Paris manuscript but that the two derived independently from a lost common prototype. Glass and Robertson (1975:136-138) later christened this hypothetical prototype the Codex Huitzilopochtli, although Robert Barlow (in Abrams 1976:70), who originated the term, clearly intended it for the native style tira that served as the common model of the migration section, not for the entire manuscript. (9)

Eloise Quiñones Keber made considerable use of artistic comparison with comparable figures in other codices drawing on pictorial depictions in the Codex Borgia, Codex Borbonicus, and the Codex Aubin to dispute J. Eric S. Thompson’s original arguments, and traced some of these arguments to the fact that Thompson referenced the chromolithographic reproduction of the Loubat facsimile, not the original or a photographic reproduction, whose color alterations led to some honest errors on Thompson’s part. She also appears to have done something relatively few folks had thought to do: go back and look at Barlow’s lecture notes.

Barlow’s Lecture Notes

So what did Barlow actually say about the Codex Huitzilopochtli? We know that references to it in the literature apparently came from his unpublished lecture notes. Well, as it turns out, someone actually published some of those lecture notes. While it isn’t clear if these are exactly the notes Anne Garges de Forrest saved that Robertson and Nicholson cited, they appear to be the right period and content.

Barlow’s death largely cut short his career, but the material he had produced continued to see publication and sometimes re-publication, so his influence on Mesoamerican studies was more pronounced than its duration might indicate. In 1976, H. Leon Abrams, Jr. published several of Barlow’s notes as a three-part series in Katunob: A Newsletter-Bulletin on Mesoamerican Anthropology (vol. IX, no. 1-3). The relevant section of Barlow’s notes is in part 2 (Katunob vol. IX, no. 2), which originally consisted of a mimeographed document for attendees at a February 1950 graduate seminar on Mesoamerican codices.

Over the course of the lecture, Barlow discusses the content of the various codices, including the migration narratives. He begins with the Codex Azcatitlan—Barlow had published a facsimile of this codex, with commentary, in Journal de la société des américanistes in 1949, so he would have been most intimately familiar with this work—but then the lecture turns to the Codex Huitzilopochtli. His focus is on the migration narrative, which was also a feature of the Codex Azcatitlan, and how it differs from other migration narratives:

Codice Huitzilopochtli – another deviant route, known only through copies in Codice Telleriano and Vaticano A. Both published by Loubat. Of this 3 part Ms. the 2d part is the “Huitzilopochtli” migration route, originally a long strip which has been copies [sic] in leaves and made unintelligible. By having the leaves stuck together again in a long strip, the footprints at least make sense. It has been called the Codex Huitzilopochtli, because that God appears on the 1st page as a traveller guiding his people.

Without Barlow’s actual spoken lecture to guide us, there are still gaps, but a few things are clear. When Barlow discusses the Codex Huitzilopochtli, he’s referring only to the migration segment of the Codex Telleriano-Remensis and Codex Ríos. He calls it a “deviant route” because the Telleriano-Remensis/Ríos sequence differs from other Aztec migration traditions, the pictographic elements beginning in the seven caves of Chicomoztoc rather than Aztlan, and the glosses identify ethnic groups more associated with the Puebla than the Mexica. For more detail, see Elizabeth Hill Boone’s Stories in Red and Black: Pictorial Histories of the Aztecs and Mixtecs (2000), which is a comprehensive comparison of the different migration accounts in surviving codices.

As with most of his fellow Mesoamerican anthropologists, Barlow presumes that the original manuscript they drew on was a tira, a long roll or folded document that could be extended out so that the entire migration narrative could be seen as a long strip.

A little later in the lecture, Barlow discusses the rest of the Codex Telleriano-Remensis and Codex Ríos, which he grouped together, and he notes:

The two Mss. seem to have been copied from a lost anthology. Eric Thompson wrote a comment on this Ms. reconstructing the original Ms. (J. Eric Thompson “The Prototype of the Mexican Codices Telleriano-Remensis and Vaticanus A. Notes on Middle American Archaeology and Ethnology, Carnegie Institution of Washington, Division of Historical Research, No. 6, page 24, October 1, 1941.)

The result is probably much more conservative than readers might have thought. Barlow was apparently working mostly from Loubat’s facsimiles. He basically followed Thompson in his assessment that the Codex Telleriano-Remensis and Codex Ríos were independently copied from a prototype, which in turn echoed similar thoughts Barlow had about prototype manuscripts like Crónica X. Barlow’s focus was on the migration section, which was most similar to the codices he himself had studied in detail, and he mainly notes that this migration narrative is divergent from those in other codices.

Interestingly, Barlow himself does not claim in his notes that he came up with the idea of the Codex Huitzilopochtli—but his use of it has led, as we have seen, to the convention. The relative obscurity and limited availability of these notes probably had much to do with the misconceptions about the Codex Huitzilopochtli over the years.

In addition to these notes, there are some scattered references to the Codex Huitzilopochtli in Obras de Robert H. Barlow volumes IV and V. This is a Spanish-language reprint of Barlow’s materials, published and previously unpublished, including materials in the Barlow Archive at the University of the Americas in Mexico. Volume IV is Extent of the Empire of Culhua Mexica, with the first instance of “Codice Huitzilopochtli,” already mentioned above.

Volume V opens with an incomplete draft for a project Barlow had begun between 1945 and 1948 on sources of pre-Hispanic history (“[Fuentes para la historia prehispanica]”); it is little more than a detailed outline (in English in the original, in Spanish in Obras de Robert H. Barlow V), but it includes:

Prototipo de los anales contenido en el Vaticano A y el Telleriano.

1. Estos códices copian otro documento aparte del Códice Huitzilopochtli, uno anales de los siglos XIV a XVI.

2. Es importante ver las pinturas y no el comentario anexo que a veces es muy equivacdo.
Prototype of the annals contained in Vaticano A and the Telleriano.

1. These codices copy another document apart from the Codex Huitzilopochtli, an annal from the 14th to 16th centuries.

2. It is important to see the paintings and not the attached commentary which is sometimes very misleading.
Obras de Robert H. Barlow V.10English translation

The interesting thing about this brief reference is that it reiterates Barlow sees the Codex Huitztilopochtli as the prototype for the migration narrative, not the other material in the Codex Telleriano-Remensis and Codex Ríos. A little later in the outline, Barlow expands:

Códice Huitzilopochtli

Podemos dar este nombre al códice que está copiado en el Vaticano A (Ríos) y el Telleriano.

1. Thompson, Carnegie [Institution of Washington] Notes, [f.21] (No. 6, 1941). Señala que estos dos códices derivan de un original perdido.

2. El asunto es diferente de la Tira y el Sigüenza. Son varias migraciones, inclusive una tlaxcalteca y quizá no debe considerarse mexicana.
Codex Huitzilopochtli

We can give this name to the codex that is copied in Vatican A (Ríos) and the Telleriano.

1. Thompson, Carnegie [Institution of Washington] Notes, [f.21] (No. 6, 1941). He points out that these two codices derive from a lost original.

2. The subject is different from the Tira and the Sigüenza. There are several migrations, including one from Tlaxcala and perhaps it should not be considered Mexican.
Obras de Robert H. Barlow V.11English translation

“Sigüenza” is a reference to the “El Mapa de Sigüenza” which is an Aztec cartographic migration narrative; “Tira” in this context is a reference to the Codex Boturini, which was also known as Tira de la Peregrinación de los Mexica since it too contains a migration narrative (and had been discussed almost immediately before this part of the outline). Again, Barlow is focused narrowly on the migration narrative of the two codices, and how they differ from others—the reference to Tlaxcala is in relation to the different ethnic names, which is a major point of divergence from other migration narratives. Near the end of the draft, Barlow wrote:

Figura una migración tlaxcalteca en el Códice Huitzilopochtli. (Véase: Valle de México. Pinturas).A Tlaxcalan migration is depicted in the Codex Huitzilopochtli. (See: Valley of Mexico. Paintings).
Obras de Robert H. Barlow V.25English translation

A Spanish translation of Barlow’s lecture notes from Katanub are also printed in volume V.

There may be some additional materials from Barlow on the Codex Huitzilopochtli which have not yet seen print. The volume Robert Hayward Barlow: Obra histórico-antropológica (2005) contains an index of the Barlow Archive, including a folder listing for the Codex Huitzilopochtli:

Carpeta 66

5 FF.

66.1 Foto sobre cartón de un detalle de algún códice del cual no se anota el nombre.

66.2-4 Notas referentes al Códice Huitzilopochtli.

66.5 Dibujo grande a lápiz y tinta del Códice Huitzilopochtli con anotaciones.
Folder 66

5 pages

66.1 Photo on cardboard of a detail of a codex whose name is not noted.

66.2-4 Notes regarding the Codex Huitzilopochtli.

66.5 Large pencil and ink drawing of the Codex Huitzilopochtli with annotations.
Robert Hayward Barlow: Obra histórico-antropológica 159English translation.

Scanty detail, but intriguing. The pencil and ink drawing is probably a sketch trying to reproduce the tira form of the original Codex Huitzilopochtli from the pages of the Codex Ríos. Other notes from Barlow on the Codex Huitzilopochtli might be buried elsewhere, such as among his correspondence with Thompson, also in the archive. Perhaps someday an intrepid scholar will make the trip to the University of Americas, do a little digging, and report back.

The Codex Huitzilopochtli Cannot Die!

Eloise Quiñones Keber’s study of and publications about the Codex Telleriano-Remensis and Codex Ríos and their historiography have substantially shifted the scholarly consensus. In part, this is because in 1995 the University of Texas published Codex Telleriano-Remensis: Ritual, Divination, and History in a Pictorial Aztec Manuscript, with transcription, translation, and commentary by Eloise Quiñones Keber. Here, she once again reiterates her reference to Barlow’s notes:

Because the figure of Huitzilopochtli dominates the initial folio of the migration, Barlow (in Abrams 1976:70) called this section the “Huitzilopochtli” migration route and “Codex Huitzilopochtli.” Glass and Robertson (1975:136-139) applied this name more broadly to the prototype(s) of the entire Codex Telleriano-Remensis and the Codex Vaticanus A, but it is doubtful that this was Barlow’s intent. As noted, the rule of the migration account differs from the rest of the historical section and undoubtedly derived from a different pictorial source. Because of its anomalous character, judgments based on the migration section should be applied very cautiously to other sections of the manuscript or to the manuscript as a whole. (203-204)

A reflection of this shift is a post-millennial decline in references to the Codex Huitzilopochtli in the context of the Codices Telleriano-Remensis and Ríos; sources that cite Quiñones Keber don’t tend to mention the Codex Huitzilopochtli or Barlow in this context. Elizabeth Hill Boone doesn’t mention the Codex Huitzilopochtli at all in Stories in Red and Black: Pictorial Histories of the Aztecs and Mixtecs (2000) or Descendants of Aztec Pictography: The Cultural Encyclopedias of 16th-Century Mexico (2020), which are comprehensive works in comparing Aztec Codices and identifying cognates.

The exception is when a scholar is reiterating in a historical or historiographical context, in which case they might follow Quiñones Keber. For example, Henry B. Nicholson in Topiltzin Quetzalcoatl The Once and Future Lord of the Toltecs (2001) cites Eloise Quiñones Keber and recaps her interpretation of the Codex Huitzilopochtli. Notably, Nicholson does not cite Barlow’s notes, but only repeats Quiñones Keber. By 2001, these notes had been out of print for almost 25 years, and could be difficult to source.

However, there are still works that cite the Codex Huitzilopochtli, Barlow’s coining of the term, and even Glass and Robertston’s Huitzilopochtli Group without reflecting Quiñones Keber’s corrections to the common misconceptions that had crept in over the decades.

Danna Alexandra Levin-Rojo in A Way Back to Aztlan: Sixteenth Century Hispanic-Nahuatl Transculturation and the Construction of the New Mexico (2001), later published as Return to Aztlan: Indians, Spaniards, and the Invention of Nuevo México (2014), cited older material by Glass and Robertson, and subsequently reiterates their claims about Barlow and the Codex Huitzilopochtli. Manuel Aguilar-Moreno in Handbook to Life in the Aztec World (2007) is also reliant on older sources, and continues to present the Codex Huitzilopochtli as the source manuscript for both books (or for the Codex Telleriano-Remensis, which the Codex Ríos copies).

In 2006, Juan José Batalla Rosado published “Estudio codicológico de la sección del xiuhpohualli del Códice Telleriano-Remensis” in Revista Española de Antropologia American vol. 36 no. 2; in this codicological study Batalla Rosado concluded that the Codex Ríos was not a copy of the Codex Telleriano-Remensis, but was independently copied from the original manuscript that gave rise to the Codex Telleriano-Remensis. (This conclusion was later challenged by Gláucia Cristiani Montoro in 2010 with the more extensive study “Estudio codicológico del Códice Telleriano-Remensis” in Revista Española de Antropologia American vol. 40 no. 2.) This might be why when Batalla Rosado wrote Chapter 2 of the Oxford History of the Aztecs (2016), he resurrected the Codex Huitzilopochtli and the Huitzilopochtli Group.

The reliance of these sourcebooks in particular on older scholarship has the effect of perpetuating old ideas. For example, Batalla Rosado is cited as the source for this passage:

Likely written and drawn in Italy after 1566, Codex Ríos is a copy of the Codex Telleriano-Remensis, itself a copy of the now-lost Codex Huitzilopochtli.
—Mackenzie Cooley, “The Giant Remains: Mesoamerican Natural History, Medicine, and Cycles of Empire” in Isis vol. 112, no. 1(Mar 2021), 57

So instead of the Codex Huitzilopochtli being Barlow’s stand-in name for the tira of the migration route, it’s now being used as shorthand for the hypothetical anthology of manuscripts that were copied to make the Codex Telleriano-Remensis. Cynthia L. Stone references the Codex Huitzilopochtli in the same way in In Place of Gods and Kinds: Authorship and Identity in the Relación de Michoacán (2017), 237n28, which shows that this isn’t just a one-off.

It’s important to note that neither of these books is primarily concerned about the Codex Huitzilopochtli for its own sake; they just missed the correction that Quiñones Keber noted, depending on some standard source that had likewise missed her book and papers.

Conclusion

It’s important to note that the basic idea that the Codex Telleriano-Remensis and Codex Ríos represent an anthology of different indigenous texts, copied and then glossed or annotated by European writers, has seen more or less widespread agreement for a little over two centuries. J. Eric S. Thompson’s brief but influential article only reflected his difference of opinion on the line of transmission from those sources to the European-style codices that have come down to us. Yet neither Thompson or anyone else appears to have given this prototype a name until it crops up in Barlow’s lecture notes.

This is why R. H. Barlow’s Codex Huitzilopochtli has had sticking power. Like Lovecraft’s Necronomicon, it is an evocative name; more than that, it fills an ideological niche. While Barlow’s notes indicate he clearly intended this title to only apply to cognate parts of the two codices—the migration route—the way it was expanded by others to include the entirety of the hypothetical prototype manuscript, and even adopted by Glass and Robertson for the “Huitzilopochtli Group,” seems to indicate that Mesoamerican scholarship hadn’t really had a good terminology for blocking and discussing this material together before.

The continued use suggests maybe it still doesn’t have a better term. Although I’ve seen the reference “Ríos Pair” in at least one context, it doesn’t seem to have caught on broadly as a reference to the two codices, and there doesn’t seem to be a single more accepted term for the hypothetical prototype manuscript. Codex Huitzilopochtli is, if nothing else, pithy, catchy, and memorable.

I suspect, barring the re-publication of Barlow’s notes in a more available format or a concerted effort by Mesoamerican scholars and editors of books and journals to correct for it, the Codex Huitzilopochtli will continue to crop up here and there. That’s an ongoing issue in all sorts of scholarship: it takes time and effort to stay current, and in the gaps, some zombie ideas can continue to lurch through bibliographies and footnotes for years or decades after they’ve been identified and corrected.

†††

Thanks to Martin Andersson and Dave Goudsward for their help sourcing some materials.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

“The Well” (2023) by Georgia Cook

And the feasting shall begin anew.
—Georgia Cook, “The Well” in From Beyond the Threshold (2023) 69

In “The Things We Did in the Dark” (2024) by Julia Darcey, two women are isolated in a special place, to service the needs of an unseen god in the dark. In that story, their position is not voluntary. They are there as a punishment, and ultimately as a sacrifice, valued only for their bodies and the work they can do. Georgia Cook’s “The Well” in the 2023 cosmic horror anthology From Beyond the Threshold by Eerie River Publishing, the situation is almost the mirror opposite. Two women, a special place, an unseen god below—but this nameless pair have been called. They are there of their own free will. Cast off everything else to embrace a life of service to the dark.

They call through loss and sorrow.
—Georgia Cook, “The Well” in From Beyond the Threshold (2023) 65

Cosmic horror, at least as Lovecraft tried to define it in his essay “Supernatural Horror in Literature,” is a kind of inversion of religious awe. It is the dark twin to wonder and glory at the face of the divine, the elucidation and humility that comes from the revelation of cosmic mystery. The sure sense or knowledge that there is something more than this life, with all of its pains and disappointments; something that by its very revelation of existence upends how we think of the world and how it works.

Yet there are those for whom darkness is a part of them. Perhaps it completes them, in a very different way than others are fulfilled by faith. While some Lovecraftian protagonists go mad from the revelation—as the trope goes—others find a kind of acceptance in the new order that the truth reveals.

A very few embrace the revelation. This is part of the discussion in “The Book of Fhtagn” (2021) by Jamie Lackey; the question of why someone would become a cultist in service to an eldritch entity and the trappings of religion that have sprung up about them. The answer in that story is a kind of parallel to this one: having become aware of the dark truth, they do not fight it, reject it, go mad, or simply go through the motions of life under the knowledge that all is pointless. They welcome it. They want to be a part of it.

In the opening to Arthur Machen’s “The White People” (1904), the great Welsh horror writer presents an opening episode on the nature of sorcery and sanctity:

‘Yes, and of the sinners, too. I think you are falling into the very general error of confining the spiritual world to the supremely good; but the supremely wicked, necessarily, have their portion in it. The merely carnal, sensual man can no more be a great sinner than he can be a great saint. Most of us are just indifferent, mixed-up creatures; we muddle through the world without realizing the meaning and the inner sense of things, and, consequently, our wickedness and our goodness are alike second-rate, unimportant.’

‘And you think the great sinner, then, will be an ascetic, as well as the great saint?’

‘Great people of all kinds forsake the imperfect copies and go to the perfect originals. I have no doubt but that many of the very highest among the saints have never done a “good action” (using the words in their ordinary sense). And, on the other hand, there have been those who have sounded the very depths of sin, who all their lives have never done an “ill deed.”‘

In a Machenian sense, the women of “The Things We Did In The Dark” are not sinners, and those in “The Well” are. Not because the women on that windswept island with the well are having murderous orgies in the swamp like Lovecraft’s Cthulhu cultists, but because they are working in their slow and deliberate way, to serve an end. They’ve turned their back on the human race…and though they harm no one directly, in their service they have tossed away everything they once knew and loved.

“…I’m not afraid,” she whispers.

“Of course you ain’t,” the old woman snaps. “S’not right to be afraid.”
—Georgia Cook, “The Well” in From Beyond the Threshold (2023) 68

There is a parallel in both stories to cloistered nuns; and nunneries were sometimes used as prisons to dispose of unwanted daughters and those who fell out of accepted society. Yet in “The Well,” the Keepers have walked willingly into their prison. There are no walls, nothing to prevent them from escaping that we can see. No rules and no enforcers.

They’re there because they want to be there.

That’s a bit marvelous and horrific. The acceptance of the darkness within. The recognition of something greater than themselves. Women who have pushed through pain and loss and out the other side, and found a place and purpose there, in the chaos beyond their old lives and every human attachment that held them there.

“The Well” by Georgia Cook was published in From Beyond the Threshold (2023) by Eerie River Publishing.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

Reanimator (2008) by Florent Calvez v. Herbert West: Carne Fresca (2021) by Luciano Saracino & Rodrigo López

Not all of H. P. Lovecraft’s works are of equal merit, or of equal attractiveness to readers, artists, and writers. While some stories have been adapted many times in different media, others languish in relative obscurity—reprinted in Lovecraft’s collections, but rarely in anthologies, and with less impact on popular culture. The whys and wherefores differ with each tale; generally, such works were not popular during Lovecraft’s lifetime and may have only been published after his death, have little or no direct connection to the Mythos, or represent some difficulty due to changing tastes or the prejudices expressed in the story.

As something that represents all three of these categories, “Herbert West—Reanimator” is an unexpected posthumous breakout hit for Lovecraft. Initially published as a series of six interconnected short tales in the pages of Home Brew, and not published more widely until after Lovecraft’s death when Weird Tales reprinted them, “Herbert West—Reanimator” has only slight connection to Lovecraft’s wider Mythos with the Arkham/Miskatonic University setting, and contains a chapter with one of the most baldly racist characters and characterizations in Lovecraft’s oeuvre. Written as Lovecraft’s first attempt at commercial fiction, it isn’t really typical of his later style or efforts at all.

Yet…there is something about Dr. Herbert West that has thrilled audiences and inspired writers and artists for decades. The 1985 film Re-Animator spawned a small film franchise, a novelization, comic books, and merchandise; helped launch the Lovecraftian film careers of Stuart Gordon, Brian Yuzna, Jeffrey Combs, and Barbara Crampton; and even a hardcore pornographic film: Re-Penetrator (2004). Beyond this, many writers have taken a stab at the Re-Animator, including the anthology Legacy of the Reanimator (2015), Peter Rawlik’s Reanimators (2013) and Reanimatrix (2016), “Herbert West in Love” (2012) by Molly Tanzer, “Kanye West—Reanimator” (2015) by Joshua Chaplinsky, “Herburt East: Refuckinator” (2012) by Lula Lisbon, “(UN)Bury Your Gays: A Queering of Herbert West – Reanimator by H.P. Lovecraft” by Clinton W. Waters, and “Herbert West and the Mammaries of Madness” (2015) by Dixie Pinoit, “Albertina West: Reanimator” by TL Wiswell—among many others.

Comic and graphic adaptations of “Herbert West—Reanimator” are especially fascinating, because on those rare occasions where readers get two full adaptations, of approximately equal length, for side-by-side comparison, you can see how very different two adaptations can be of the same material—and how much work goes into turning a prose text into a comic script.

Such an opportunity presents itself with Reanimator (2008) by Florent Calvez, a hardbound 112-page French-language bande dessinee published by Delcourt, and Herbert West: Carne Fresca (“Fresh Meat”) (2021) by Luciano Saracino (script) and Rodrigo López (art), a 96-page Spanish-language hardbound album published by Dolmen. Both of these works adapt the full six episodes of “Herbert West—Reanimator” fairly faithfully—but how they do it and what they choose to emphasize is very different.

Calvez’ Reanimator is a sepia-toned period piece, starkly realistic. Unlike many later works, there are few if any visual cues or references to the 1985 film; Herbert West is blond, for example, as Lovecraft’s narrator described him, not a brunet like actor Jeffrey Combs. The most notable reference to the film is the brief shot of West being attacked by a reanimated black cat, a scene made infamous in the movie.

The main departure from Lovecraft’s story is that Calvez provides a framing narrative: the nameless assistant, older now, and visually similar to William S. Burroughs, is writing down his account of events on a ship. This wraparound segment helps give shape to the narrative as a Memoir, which features little speech and a great deal of exposition translated directly from Lovecraft’s text.

The stark realism of the work helps make the horrors stand out. There’s not a lot of gore in the traditional sense; the world of Reanimator is dark, murky, washed out like the sepia photographs of long-ago atrocities. Care and attention to detail are everywhere apparent: the details of costume and press, the architecture of houses, bits of English on newspapers and gravestones for the scenes set in the United States. It is a testament to Calvez’ skill and dedication to get the details right.

In Lovecraft’s story, we don’t see the boxing match, only the aftermath. Calvez has taken another liberty here: “Kid O’Brien” is implicitly a Jewish boxer under an Irish name, while “Buck Robinson, ‘The Harlem Smoke'” is almost a caricature of Black boxers like world heavyweight champion Jack Johnson. Boxing was a major national sport, and while Lovecraft may have cared little for it, he was certainly aware of some of the major boxers of his era, including Jackson.

The narrator’s prejudices that depicted the dead boxer in animal-like terms, and wondered if some obscure biological difference between white and black caused the failure of the reanimation experiment, Calvez leaves out. Their absence isn’t particularly noticeable, unless you know to look for them. It does not diminish the horror that marks the climax of the episode.

Saracino and López take a slightly different approach to Herbert West. The art style, in black and white, is more stylized. There is still great care and attention to detail, but the pages tend to more standard layouts, based around a six-panel grid, and there is much more dialogue. Herbert West himself is allowed to speak in his own words, instead of being relayed through his assistant.

So instead of doing a lot of telling, which Lovecraft was more or less forced to do by the nature of his medium, we get a lot more showing. Instead of a wraparound segment, we get more of an extended prologue, a demonstration of West’s experiments with animals.

West’s assistant gets a name and an identity beyond memoirist: Gregory Carter is a fellow medical student at Miskatonic University—and swiftly becomes West’s accomplice in his experiments—but here at least we get to see more interaction between the two. This isn’t Carter writing what has happened; the reader watches over his shoulder, so to speak, as events unfold.

Rodrigo López’ style shows a certain European influence; while the architecture, the dress, and the hairstyles are all very specifically old-fashioned in accordance with the setting, there are details that are more reminiscent of and older Europe than an older New England. There are roofs that look more like tile than anything you’d see in a New England winter, churches without steeples, police officers in kepi hats. A subtle transmigration of atmosphere that doesn’t change much of anything in the story, but reinforces the idea that this is not just an adaptation—it’s a localization.

Probably López’ best moments are when he gives himself a full page to really go while and showcase a scene, often from above to capture some of the landscape, to really play with broad white empty spaces and dark shadows. There’s a very Edward Gorey-like character to this splash pages. As always though, the horror is lurking near the climax of every episode.

As with Calvez, Saracino & López gently excise the racism expressed by the narrator. It is enough that initial injections of the reanimation serum have no effect, the body is disposed of…and it comes back.

It is interesting how both artists focused on this moment as the climax of the episode; both were determined to present the stark horror, the rare bit of action and excitement in these stories, the most arresting visual image in perhaps the whole story. Yet they do it very differently; the reanimated corpse of Robsinon here is still half-dressed, more human-like, and despite the hatching, not as dark in complexion compared to the other characters (a common issue with black-and-white, which needs hair, facial features, and other cues to help delineate race to the audience visually).

Both stories approach the end with characteristic foreshadowing. Yet in this instance, López’ formatting standardization helps set up the scene better. We see the passage that leads from the old funeral home’s basement to the nearby cemetery; we see Carter and West bricking it up. Centrally placed, a Chekov’s gun loaded and with safety off.

When you’ve read “Herbert West—Reanimator” and seen so many different adaptions and variations on it over the years, there’s rarely any surprise in the ending, just as there is no real shock when Godzilla goes on a rampage through a city. The cities in Godzilla films are there to be squashed. Yet there is an aesthetic appreciation for how the job is done, how well the adaptation captures something of the tone and feel of the story, what grue the artist can supply—and how the writer and artist together choose to portray events.

It is not a question of whether Reanimator or Herbert West: Carne Fresca is the better adaptation: they each have their strengths, and they each have their differences. To convey the geographic setting, the period, the tone and atmosphere all requires going beyond just the words printed on the page in Lovecraft’s story. The adaptors need to block out the story, episode by episode, scene by scene, finally page by page and panel by panel. How to establish where the events take place. Leaving room for dialogue, for exposition. Finding the balance between showing and telling—and, in some cases, what not to say, to remain faithful to the spirit of the text without offending present audiences with old prejudices.

Neither of these works has been translated into English; non-English adaptations of Lovecraft rarely are. Yet there are few if any graphic adaptations of “Herbert West—Reanimator” in English to really equal them.

Reanimator (2008) by Florent Calvez is available in hardcopy and as a Kindle ebook.

Herbert West: Carne Fresca (2021) by Luciano Saracino and Rodrigo López is available in hardcopy.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.