Posts

Her Letters To Lovecraft: Ella Larson Nelson

Dear Mrs. Nelson:⁠—

I was indeed pained and shocked to hear last July of your son’s sudden and untimely death⁠—the news coming from my friend R. H. Barlow, whom I was then visiting, and whom you had notified. Every now and then I have been on the point of dropping you a line of sympathy for what must be a devastating blow indeed.
⁠—H. P. Lovecraft to Ella Larson Nelson, 19 Sep 1935, Letters to Robert Bloch & Others 221

Ella Larson was born in Sweden in 1889. According to the 1920 U.S. Census she arrived in the United States in 1908; in 1911 she married another Swedish immigrant, Elmer Nelson. In 1912 she gave birth to Robert William Nelson, the couple’s only child. Practically nothing of her life and thought have come down to us; her correspondence with Lovecraft is known from a single letter, sent to her as a condolence on her son’s death.

I had heard from Robert as late as July 3d, when he mentioned he might some time travel through the east and stop in Providence to see me. In replying I told him how glad I would be to welcome him in this ancient town—but the next I head was the sad news which Barlow transmitted to me.

I had been hearing from Robert at irregular intervals for a period which must add up to three years or more. Meanwhile I had noticed with appreciation the clever and increasingly competent verses and prose-poems which he had in media like WEIRD TALES and THE FANTASY FAN. I presume you have a file of this material. His promise in this field of literature seemed to me very consdierable; for despite the marks of youthful contraction—indefiniteness or overcolouring now and then—his work had a distinct imaginative richness and atmospheric power which was rapidly improving through criticism and self-discipline. I expected to see him develop like other youths whose careers I have watched—August W. Derleth, Donald Wandrei, Frank B. Long, etc.—who are now well-established figures in the world of weird writing. Barlow shos me the unpublished “Lost Excerpts” which you sent him, and which will sooner or later be published in some appropriate medium. These all have touches of the brilliancy and power which were becoming characterstic of their author. needless to say, you will receive copies of whatever magazine publishes them. Barlow, by the way, was prompt in informing the “fan” magazines of the unfortunate occurrence, so that at least one has printed a brief notice.
⁠—H. P. Lovecraft to Ella Larson Nelson, 19 Sep 1935, Letters to Robert Bloch & Others 221-222

Robert W. Nelson graduated from St. Charles High School in June 1930; he apparently then spent a year at university studying journalism. In 1931, his first letter was published in Weird Tales; he would have four more published in WT from 1933-1935, as well as two letters to its sister magazine Oriental Stories The Magic Carpet Magazine, and in the pages of The Fantasy Fan. A keen amateur poet, Nelson also published his verse in Weird Tales and this fanzine. The “brief notice” appeared in the August 1935 issue of Fantasy Magazine.

We don’t know exactly what Nelson’s parents thought of their son’s involvement with fandom or poetry. In a letter to Emil Petaja, Lovecraft wrote “He was a neurotic, ill-adjusted type, & often had considerable friction with his parents” (LWP 451), and Nelson himself wrote:

I read your letter aloud to my parents, and, I am happy to say, it changed their attitude somewhat. However, they are still insisting that I secure immediate employment, and this I am doing my utmost to do.
—Robert Nelson to Clark Ashton Smith, 8 Mar 1934,
quoted in “Clark Ashton Smith and Robert Nelson: Master and Apprentice (Part 2)” by Marcos Legaria in Spectral Realms #10 (Winter 2019) 113

Robert Nelson reiterated the difficulties of finding employment in subsequent letters, and wrote to Smith that “Living with my parents is becoming more and more unbearable” (ibid. 116), and:

I just secured employment. But it is only temporary, and is scheduled to last until the middle part of May or the first part of June. But even so, it has changed entirely the whole aspect of my parents’ attitude towards me. Anything in which to ‘make money’ is their idea! In truth, all those who seek for riches and personal gain are, at better, both low in intellect and morals. The highest man in finance and business are the lowest in true intellect and good morals.

As I have said before, I have never understood (and admired) my parents), and likewise they have never understood (and admired) me. My parents possess that complete lack of logical and human understanding of their children, to the sense that they (the children) are their ‘own flesh and blood,’ and can, threfore, be molded into the sort of beings that they (the parents) ‘intend to have all the right to expect.’ All of which, of course, is plain unmitigated blah.
—Robert Nelson to Clark Ashton Smith, 3 Apr 1934, ibid. 117

Literary interests often run up hard against practical ones, and one can imagine a staid blue-collar immigrant couple exasperated at their only child’s unwillingness or inability to find work, Great Depression or not—and the same adult son’s exasperation with his parents who do not share his education or interests. This concern with unemployment is reflected in Robert Nelson’s obituary, which no doubt came from his parents:

Worry and discouragement played a large part in his illness, causing a nervous breakdown which ended in death. Idleness irked him and he was unable to get employment…. […] He made many attempts to secure work which probably would have given him courage to go on, but he was unable to find employment. He had several of his poems accepted but the market was overcrowded and his discouragement affected his health and brought on the breakdown from which he was not able to rally.
The St. Charles Chronicle, 25 July 1935, quoted in Sable Revery 9

Reading between the lines, one might see a bright young man with hopes of literary achievement dashed by harsh realities: it was the middle of the Great Depression, and even great poets like Clark Ashton Smith struggled to find publication in the pulp field, much less enough to maintain a livelihood. Ella Nelson no doubt saw her son’s discouragement at rejection and how his hopes were dashed at his seeming inability to launch a literary career…but there was nothing she could do about it. Robert moved out of the home for a short time in late 1934, and there was a brief reconciliation with his parents, but perhaps none of the underlying fundamental issues of unemployment and unhappiness had been resolved.

My correspondence with Robert was not of a business nature, but had more to do with points of criticism connected with weird literature. We discussed standards, methods, and individual sories and poems off and on; and I believe I once or twice offered suggestions in connexion with lines of his. I remember the pains I took to make clear the gulf between cheap magazines stories (the WEIRD TALES sort in general) and the genuine weird literature like the book of Arthur Machen, Algernon Blackwood, and M. R. James. He appreciated this difference more, I think, than the average follower of the popular magazine press. In all of his letters he showed an admirable courtesy and considerateness. Himself obviously very sensitive, he went to almost elaborate lengths to avoid giving offence whenever his opinion differed from that of his correspondent. He was liked by all the persons to whom he wrote—and by the one member of the group (Charles D. Hornig, editor of WONDER STORIES and THE FANTASY FAN) who had the pleasure of meeting him in person. Hornig was particularly saddened by the news of his premature departure.
⁠—H. P. Lovecraft to Ella Larson Nelson, 19 Sep 1935, Letters to Robert Bloch & Others 222

The surviving Lovecraft-Robert Nelson correspondence consists of four letters from 1934-1935; how much more there might have been is conjectural. Lovecraft wrote to Petaja: “I was not well acquainted with him, & probably never wrote him more than 4 or 5 letters in all” (LWP 451). The last letter was sent c. January 1935, so probably the fifth and final letter that Lovecraft wrote to him is non-extent. When asked to provide a tribute for The Phantagraph, Lovecraft wrote:

About Nelson—I had so little correspondence with him that I really feel inadequate as his biographer. The fact is, I scarcely know anything about him. The place to get data on his life is his home—indeed, I think his mother (Mrs. Elmer Nelson, 1030 Elm St., St. Charles, Illinois) would be glad to further information. She has been writing those whose names she has found on her son’s correspondence list. […] I’ll be glad to give Nelson a writeup if you’ll get the necessary biographical data from his mother.
—H. P. Lovecraft to Donald A. Wollheim, 20 Sep 1935, Letters to Robert Bloch & Others 314

Lovecraft never wrote a memoir on Robert Nelson; presumably the data was not forthcoming. We can only guess what it must have been like for Ella Nelson, going through her son’s papers, sitting down to write or type out letters to people she didn’t know. She sent some of his poems to R. H. Barlow, who intended to publish them—though this project, like so many of Barlow’s, never materialized. In her son’s obituary it was noted:

Before the last shock of his illness; he confided to his mother that he wished to burn many of his poetic writings, which he did, though many of his articles are preserved. He lived among his books, owning a choice selection.
The St. Charles Chronicle, 25 July 1935, quoted in Sable Revery 9

The actual cause of death is engimatic in Lovecraft’s letters; he claimed that Robert Nelson died “after an illness of 17 days” (LRB 150), which data Ella Nelson provided to R. H. Barlow, who passed it on to Lovecraft during his visit with the Barlows in Florida in 1935.

Dear Mr. Barlow,

I am enclosing some writings of Robert Nelson’s which he enclosed in an envelope to be mailed to you on Friday July 5. On the same evening he took sick and gradually grew worse until his death on Monday July 22. Below I am writing a duplicate of the letter he addressed to you. Naturally we wish to keep the original as a keepsake of one of the last things he wrote.

Somehow he sensed his passing when the first signs of illness appeared and remarked that everything would be for the best.

P.S. We are enclosing an envelope in case it meant for these to be returned. You evidently knew the usual procedure.

Regrettably,
Mrs. Elmer Nelson
—Ella Larson Nelson to Robert H. Barlow, 26 Jul 1935, courtesy of Marcos Legaria

Lovecraft was under the impression Robert Nelson suffered from tuberculosis (LFB 279), but the general belief is that Robert Nelson probably attempted suicide, was placed under treatment at the Elgin State hospital, and died as a result of his attempt (Sable Revery 9-10). Lovecraft’s last known letter to Robert Nelson is reminiscent of those he wrote to Helen V. Sully during her period of despondency, sympathizing with his “nervous tension” and counseling him to take things easy.

Robert W. Nelson died 22 July 1935, one day before his twenty-third birthday.

If Ella Nelson chose not to share the details of his death with strangers, it is hardly surprising.

So once more let me express my profound sympathy—at the same time emphasizing the fact that Robert did not lack for appreciation and esteem despite the tragic brevity of his life and writing career. Only the other day I had a letter from young Petaja—out in Montana—reiterating his sorrow at the loss.

With every good wish, and the hope that time and philosophy will help to lessen the acute pain which you and Mr. Nelson must now fel, I am

Yours most sincerely,

H. P. Lovecraft
⁠—H. P. Lovecraft to Ella Larson Nelson, 19 Sep 1935, Letters to Robert Bloch & Others 222

Perhaps Ella Larson Nelson appreciated Lovecraft’s letter of condolence; perhaps she wrote a note back to thank him. Yet there are no further references to her in Lovecraft’s letters, so we must assume that no new correspondence resulted. It was a sad letter for Lovecraft to write, but we can only hope it eased Ella Nelson’s grief, at least a little, to know that her son was remembered.

Robert Nelson has been remembered—and so has Ella Nelson, if for no other reason than Lovecraft’s letter to her, and because she had sent out her son’s poetry to those who would preserve it for ultimate publication.

In 2012, W. H. Pugmire published the poem “In Memoriam: Robert Nelson” in tribute to him, and the same year Douglas A. Anderson finally collected Nelson’s poems, fiction, and letters (including Lovecraft’s letter to Ella Nelson) in Sable Revery: Poems, Sketches, Letters. The letters from Lovecraft and Robert Nelson’s poetry were published again in Letters to Robert Bloch and Others (2015).

Marcos Legaria published an article in three parts in the weird poerty journal Spectral Realms titled “Clark Ashton Smith and Robert Nelson: Master and Apprentice” (2018-2019), tracing their correspondence and association, and I thank him for his help with source materials for this piece.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

The Golem (1928) by Gustav Meyrink

Jewish folklore has preserved much of the terror and mystery of the past, and when more thoroughly studied is likely to exert considerable influence on weird fiction. The best examples of its literary use so far are the German novel The Golem, by Gustav Meyrink, and the drama The Dybbuk, by the Jewish writer using the pseudonym “Ansky”. The former, wildly popular through the cinema a few years ago, treats of a legendary artificial giant animated by a mediaeval rabbin of Prague according to a certain cryptic formula. The Dybbuk, translated and produce in America in 1925, describes with singular power the possession of a living body by the evil soul of a dead man. Both golems and dybbuks are fixed types, and serve as frequent ingredients of later Jewish tradition.
⁠—H. P. Lovecraft, “Supernatural Horror in Literature” (1927 version),
Collected Essays 2.100

Gustav Meyrink was the pseudonym of Gustav Meyer, an Austrian who had lived in Prague for twenty years as a banker. In the 1890s Meyrink developed an interest in the occult, and became a member of the Hermetic Order of the Golden Dawn (and also, briefly, the Theosophical Society). In 1902 he was charged with fraud, which ended his banking career; Meyrink turned his focus to writing and translation, and became especially known for his German-language stories of the supernatural. While not Jewish himself, Meyrink’s close familiarity with Prague, including the Jewish quarter and the occult, provided him the ingredients for his greatest novel.

Der Golem was serialized in the German magazine Die Weißen Blätter from December 1913 to August 1914; it was published as a standalone novel in 1915, to immense popularity. The book was eventually translated into English by Madge Pemberton, and The Golem was published in 1928. Of course, H. P. Lovecraft’s first version of “Supernatural Horror in Literature” was published in 1927…so how did he write about Meyrink’s novel?

He watched the film.

The one weird film I did see was “The Golem”, based on a mediaeval ghetto legend of an artificial giant. In this production the settings were semi-futuristic, some of the ancient gabled houses of Prague’s narrow streets being made to look like sinister old men with peaked hats.
—H. P. Lovecraft to August Derleth, 16 Dec 1926, Essential Solitude 1.56

You left out the “Golem” illustration mentioned, but I fancy you may send it later. I wish I could get hold of a copy of the book. I saw a cinema of it in 1923, but never had access to the Meyrink text–although I mentioned it in my article.
—H. P. Lovecraft to Robert Bloch, c. 6 Dec 1933, Letters to Robert Bloch & Others 92

Der Golem (“The Golem”) was a silent film directed by and starring Paul Wegener with German intertitles released in 1915. The film is now believed to be lost, aside from some fragments. This film was followed by two more: Der Golem und die Tänzerin (“The Golem and the Dancing Girl”) in 1917, and Der Golem, wie er in die Welt kam (“The Golem: How He Came Into The World”) in 1920, both of which were also directed by and starring Paul Wegener as the golem. So it isn’t clear which film Lovecraft actually saw. The 1920 film survives and is in the public domain.

Lovecraft claimed in most of his letters to have caught a showing of it in 1921, and like many an English student of the VHS era who needed to write a book report, he assumed somewhat erroneously that it was faithful to the plot of the book. However, despite being nominally based on Meyrink’s novel, the book and films share little in common save the Prague setting and the Golem legend—or at least, an interpretation of the original Jewish lore as filtered through several non-Jews. Meyrink’s novel recounts his version of the golem story in brief:

“The original story harks back, so they say, to the sixteenth century. Using long-lost formals from the Kabbala, a rabbi is said to have made an artificial man–the so-called Golem–to help rint the bells in the Synagogue and for all kinds of other menial work.

“But he hadn’t made a full man, and it was animated by a sort of vegetable half-life. What life it had, too, so the story runs, was only derived from a magic charm placed behind its teeth each day, that drew down to itself what was known as the ‘free sidereal strength of the universe.’

“One evening, before evening prayers, the rabbi forgot to take the charm out of the Golem’s mouth, and it fell into a frenzy. It raged through the dark streets, smashing everything in its path, until the rabbi caught up with it, removed the charm, and destroyed it. Then the Golem collapsed, lifeless. All that was left of it was a small clay image, which you can still see in the Old Synagogue.”
—Gustav Meyrink, The Golem  (1985 ed.) 26

The German trilogy of films adapt a similar version of the golem story, in different times and contexts. The 1915 film has an antiques dealer discover the Golem of Prague and revives it to serve him; as in the original legend the Golem eventually goes on a rampage. The 1917 film is a comedy where a man makes himself up as the golem to win love. The 1920 film is essentially a retelling of the Golem of Prague legend, set in the medieval period. None of these make any effort to follow the original Jewish story very closely. Lovecraft, ignorant of Jewish lore as he was, probably had no idea how the film differed from the original Jewish story.

In Meyrink’s novel the Golem never plays an active role—it is a shadowy figure in a novel that is focused on the life of the mentally unstable Athanasius Pernath, as experienced by a nameless narrator; so that the story has something of an avant garde, experimental feel, with some chapters possibly being memories, delusions, or dreams and it is never quite clear what is the reality.

Lovecraft finally got a chance to read The Golem in 1935, when his young friend Robert H. Barlow loaned him a copy of the 1928 English translation. Having finally read it, Lovecraft’s acclaim was immediate:

Lately read Gustav Meyrink’s “The Golem”, lent me by young Barlow. The most magnificent weird thing I’ve struck in aeons! The cinema of the same title which I saw in 1921 was a mere substitute using the empty name—with nothing of the novel in it. What a study in subtle fear, brooding hints of elder magic, & vague driftings to & fro across the borderline betwixt dream & waking! There are no overt monsters or miracles—just symbols & suggestions. As a study in lurking, insidious regional horror it has scarcely a peer—doing for the ancient crumbling Prague ghetto what I have vainly tried to do for certain festering New England backwaters in some of my own laboured efforts. I had never read the novel before, but mentioned it in my article as a result of having seen the cinema. Now I perceive that I ought to have given it an even higher rating than I did.
—H. P. Lovecraft to J. Vernon Shea, 11 Apr 1935, Letters to J. Vernon Shea 266-267

But—I’ve read “The Golem!” Iä! Shub-Niggurath! The Goat with a Thousand Young!!! That’s what I call a story! Nothing like the cinema—the latter was just a shocker capitalising the title—though it did have splendid architectural effects. How splendidly subtle the novel is—no overt monsters, but vague suggestions of inconceivable presences & influences! It captures the nebulous, brooding horror of the immemorial Prague ghetto as I have feebly sought to capture that of certain ancient & retrogressive backwaters of New England.
—H. P. Lovecraft to R. H. Barlow, 20 Apr 1935, O Fortunate Floridian 251

Lovecraft was so enthusiastic about the novel that he encouraged several of his correspondents to write to Barlow to have the loan of the book; so that over the next few months it was duly sent from Lovecraft to C. L. Moore, to Margaret Sylvester, Duane W. Rimel, Emil Petaja, F. Lee Baldwin, and Richard F. Searight, and offered it to Clark Ashton Smith as well. A few of their thoughts on the novel survive:

You were right about “The Golem”. Reading it in broad day was no insurance against the subtle assaults upon reality. “No actual monsters jump out of its pages”, but even tho I read it on a sunny Sunday afternoon, in a deckchair in the sunshine, it left me cold and chilly inside, and a bit glassy-eyed. I remember so vividly having wakened somewhere in grey night and seeing dusty moonlight falling thru bars on just such a littered floor as P. awakened to see in the Golem’s room. I can’t have, of course, but the book is so vivid I do remember it clearly. It was ugly. I haven’t quite finished, but will forward it to Miss Sylvester soon, as Barlow has requested.
—C. L. Moore to H. P. Lovecraft, 7 May 1935, Letters to C. L. Moore 35-36

Thanks for Ar-Ech-Bei’s offer of The Golem. However, I read the book several years ago, when it was loaned to me, by a young friend in the Bay region. I agree with you that it is a most consummate and eerily haunting study in strange atmosphere; probably one of the best things of the kind ever written.
—Clark Ashton Smith to H. P. Lovecraft, Jun 1935, Dawnward Spire, Lonely Hill 608

The others in the lending-list no doubt made their own appreciative comments. As with Lovecraft’s discovery of William Hope Hodgson around the same time, the reading of Meyrink’s novel prompted Lovecraft to read more of his work…but the Old Gent was stymied by the general lack of English translations.

Glad “The Golem” reached you at last. I was sure you’d appreciate it—for it is really a phenomenal triumph in its way. Few books indeed are capable of summoning up such a poignant & convincing pageant of mystical atmospheric impressions—& the absence of conventional “conflict” is all in its favour. I wish I owned it—but am told it is hard to get despite the relatively recent date (1928) of this translation. The original German novel, I believe, dates from the 1890’s. I wish I knew something of Meyrink, but I have found almost nothing about him. The only thing of his besides “The Golem” that I’ve read are som rather mediocre short stories—one of which appeared in W. T. I believe he is still living—but doubt if he has written or ever will write anything to compare with this early tour de force.
—H. P. Lovecraft to Richard F. Searight, 19 Nov 1936, Letters to Price & Searight 431

Although Lovecraft didn’t know it, Meyrink had died in 1932. In his letters, Lovecraft says he had read “a story in the ‘Lock & Key Library'” (ES 2.691), which would be “The Man on the Bottle” (Lock & Key Library vol. 3, 1909), which Lovecraft later described as “a rather clever but essentially routine conte cruel” (OFF 259); “I recall “Bal Macabre” in Strange Tales—very effective, with genuine atmospheric tension” (OFF 259), “Bal Macabre” was published in Strange Tales of Mystery and Terror (Oct 1932); and finally “The Violet Death” ran in Weird Tales (Jul 1935)…and with that, Lovecraft had read basically all of Meyrink’s work that had been published in English during his lifetime.

It is easy to see why Lovecraft was so enamored of The Golem; in its style and elements it is almost a Lovecraftian novel, with is tenuous sanity, hinting horrors, the strange mystical book Ibbur, and other elements. While it would be interesting to ruminate on the influence The Golem had one Lovecraft’s own fiction—to draw parallels, perhaps, between the original Jewish legend of the artificial servitor run amok and the shoggoths of At the Mountaints of Madness—but by the time Lovecraft had read the novel he had relatively few works of original fiction left to write, and those works show little influence of the book or Meyrink’s style. Still, this novel if nothing else would have introduced Lovecraft to tarot cards,which are a recurring occult element.

There was, in fact, only one thing left to do: revise “Supernatural Horror in Literature” to rectify his earlier mistake.

I didn’t change as much as I expected—words here & there, a bad punctuation style where dates follow titles of stories, a boner regarding “The Golem”, & a bit of over-florid writing in the Poe chapter. To explain that Golem business I must confess that when I wrote the treatise I hadn’t read the novel. I had seen the cinema version, & thought it was faithful to the original—but when I came to read the book only a year ago…Holy Yuggoth! The film had nothing of the novel save the mere title & the Prague ghetto setting—indeed, in the book the Golem-monster never appeared at all, but merely lurked in the background as a shadowy symbol. That was one on the old man!
—H. P. Lovecraft to Willis Conover, 31 Jan 1937, Letters to Robert Bloch & Others 415

The revised portion of the essay now reads:

Jewish folklore has preserved much of the terror and mystery of the past, and when more thoroughly studied is likely to exert considerable influence on weird fiction. The best examples of its literary use so far are the German novel The Golem, by Gustav Meyrink, and the drama The Dybbuk, by the Jewish writer using the pseudonym “Ansky”. The former, with its haunting shadowy suggestions of marvels and horrors just beyond reach, is laid in Prague, and describes with singular mastery that city’s ancient ghetto with its spectral, peaked gables. The name is derived from a fabulous artificial giant supposed to be made and animated by mediaeval rabbis according to a certain cryptic formula. The Dybbuk, translated and produced in America in 1925, and more recently produced as an opera, describes with singular power the possession of a living body by the evil soul of a dead man. Both golems and dybbuks are fixed types, and serve as frequent ingredients of later Jewish tradition.
—H. P. Lovecraft, “Supernatural Horror in Literature”

While this passage shows how scanty was Lovecraft’s knowledge of Jewish religion, history, and lore—he once commented about The Golem, “There is nothing about the Chassidim in it—but the atmosphere is rich enough without ‘em.” (LPS 427), because after his encounter with The Dybbuk (1925) he associated Hassidic Jews with Jewish occultism—the episode as a whole shows that Lovecraft was able to digest and appreciate material from varied traditions, even if his understanding was incomplete. He never, for example, shows any awareness that Meyrink was not Jewish, or that Meyrink’s depiction of the golem legend was influenced by non-Jewish esoteric traditions. While it would be difficult to say that The Golem substantially influenced his fiction in any way, Lovecraft certainly seems to have though it enriched his life—and he made an effort to share that experience with the younger writers he associated with.

Thanks to Cora Buhlert for pointing out that I should mention the 1917 and 1920 film.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

The Dybbuk (1925) by S. Ansky

up noon—window man & curtains—els telephone—out to York to meet him—up to Sonny’s—AM. Mus., Met. Mus. bus to library—gallery & reading room—els lv. read & Automat—down to N’hood playhouse—Dybbuck—bus & subway—els lv. Penn. Sta see Miss L home—W Side pk—return to 169
—H. P. Lovecraft’s diary entry for 17 December 1925, Collected Essays 5.174

By early 1925, H. P. Lovecraft had effectively separated from his wife. She had gone out to the midwest to work, returning to New York every few weeks to see him. He took a room at 169 Clinton Street, in the Red Hook neighborhood of Brooklyn, which was quickly filling up with immigrants. Unable to find work, away from his wife and his family, and suffering the indignity of a break-in to his apartment in May where even his clothes were stolen, his bias against immigrants had begun to reach a fever pitch in his letters.

In mid-December of 1925, his friend Edward Lloyd Sechrist was in town. There was a new play being performed at the Neighborhood Playhouse, and in between visits with friends such as Frank “Sonny” Belknap Long, Jr. and visits to museums and libraries, theatre was one of the things Lovecraft still liked about New York. They would have gone through the cold streets in their winter suits; bought their tickets, found their way through the theater and waited for the house lights to dim…and in the darkness before the curtain rose a voice called out…

Why, oh why,
Did the soul descend
From the highest height
To the deepest end?
The greatest fall
Contains the upward flight.
—”The Dybbuk” by S. Ansky, trans. Joachim Neugroschel
The Dybbuk and the Jewish Imagination: A Haunted Reader 4

Then the curtain rose.

Dybbuk_1

The Dybbuk at the Neighborhood Playhouse, New York, 1925

“S. Ansky” was the pen-name of Shloyme Zanvl Rappoport, a Jewish author, playwright, and folklorist from the Russian Empire. The Dybbuk, or Between Two Worlds based on Jewish tradition, was written from 1913-1916 in Russian, then translated to Yiddish; it was first performed in Yiddish in Poland in 1920. It was translated into English by Henry G. Alsberg and Winifred Katzin, and opened at the Neighborhood Playhouse in New York City on 15 December 1925; it would run about 120 performances.

Daily_News_Wed__Dec_16__1925_

Contemporary newspaper reviews were mixed; the supernatural was nothing new to theatre, but the weird drama with its spectral plot and unfamiliar setting and references to Jewish culture and religion was undoubtedly a bit different than most audiences or critics were expecting. Keep in mind that Dracula would not hit the stage in New York until 1927; and Fiddler on the Roof would have to wait until 1964.

It would certainly have been novel for Lovecraft. In his native Providence, he had seldom met any Jews. It was not until Lovecraft came to New York that he encountered many Jewish immigrants from Europe, or anything of Jewish culture.

In his letters home to his aunts Lillian Clark and Annie Gamwell in Providence, Lovecraft had taken to writing long, diary-like entries regarding his experiences in the Big Apple, which included such a scene:

Here exist assorted Jews in the absolutely unassimilated state, with their ancestral beards, skull-caps, and general costumes—which make them very picturesque, and not nearly so offensive as the strident, pushing Jews who affect clean shaves and American dress. In this particular section, where Hebrew books are vended from pushcarts, and patriarchal rabbis totter in high hats and frock coats, there are far less offensive faces than in the general subways of the town—probably because most of the pushing commercial Jews are from another colony where the blood is less pure.
—H. P. Lovecraft to Lillian D. Clark, 29-30 Sep 1924,
Letters to Family & Family Friends 1.168

A week after Lovecraft saw “The Dybbuk,” he was composing Yuletide verses for his friends, he wrote to his aunt:

In writing Sechrist I alluded to his Polynesian & African travels, & to the hellish play—“The Dybbuk”—to which he so generously treated me last week: 

May Polynesian skies they Yuletide bless,
And primal gods impart thee happiness;
Zimbabwe’s wonders hint mysterious themes,
And ne’er a Dybbuk lurk to mar they dreams!

—H. P. Lovecraft to Lillian D. Clark, 22-23 Dec 1925, LFF 1.513-514

The play impressed Lovecraft enough that when he composed his essay “Supernatural Horror in Literature” for his friend W. Paul Cook’s amateur journal The Recluse, he felt obliged to mention it in the brief section on Jewish influence on weird fiction:

A very flourishing, though till recently quite hidden, branch of weird literature is that of the Jews, kept alive and nourished in obscurity by the sombre heritage of early Eastern magic, apocalyptic literature, and cabbalism. The Semitic mind, like the Celtic and Teutonic, seems to possess marked mystical inclinations; and the wealth of underground horror-lore surviving in ghettoes and synagogues must be much more considerable than is generally imagined. Cabbalism itself, so prominent during the Middle Ages, is a system of philosophy explaining the universe as emanations of the Deity, and involving the existence of strange spiritual realms and beings apart from the visible world, of which dark glimpses may be obtained through certain secret incantations. Its ritual is bound up with mystical interpretations of the Old Testament, and attributes an esoteric significance to each letter of the Hebrew alphabet—a circumstance which has imparted to Hebrew letters a sort of spectral glamour and potency in the popular literature of magic. Jewish folklore has preserved much of the terror and mystery of the past, and when more thoroughly studied is likely to exert considerable influence on weird fiction. The best examples of its literary use so far are the German novel The Golem, by Gustav Meyrink, and the drama The Dybbuk, by the Jewish writer using the pseudonym “Ansky”. The former, wildly popular through the cinema a few years ago, treats of a legendary artificial giant animated by a mediaeval rabbin of Prague according to a certain cryptic formula. The Dybbuk, translated and produce in America in 1925, describes with singular power the possession of a living body by the evil soul of a dead man. Both golems and dybbuks are fixed types, and serve as frequent ingredients of later Jewish tradition.
—H. P. Lovecraft, “Supernatural Horror in Literature” (1927 version), CE 2.100

Several years later, Lovecraft would have occasion to revise “Supernatural Horror in Literature” into its final form; in discussing The Dybbuk he added “and more recently produced as an opera.” The operatic version was in Italian, and ran as Il dibuk in 1934, and made its way to New York by 1935. Lovecraft’s friend Richard F. Searight had seen the opera, and this elicted from the Old Gent in Providence his deepest appreciation of the play:

Your description of the opera “The Dybbuk” is extremely fascinating to me, especially since I had the good luck to see the original play in 1925—when a translation was presented in New York. The mere play (which was very well staged & acted) was impressive enough, & I can well imagine the additional power derived from an appropriate musical score. From our account, I judge that the opera follows the order & events of the drama quite closely. Mention of a dance of beggars vaguely reminds me of something in the play—connected with a garden scene. The exorcism was very powerful, even without music. I surely hope I can encounter the opera sooner or later—though I don’t know when I shall next visit New York. The play produced a very potent impression on me, & I had a vague idea of trying to base a story on the dybbuk idea. I saved my programme—which had copious notes on the particular sect of Jews most addicted to cablistic research (I think they were called the Chassidim)—but that young rascal Long lost it when I lent it to him! Without this ready-made data, I let the story-ida languish—though I suppose I could find out about dybbuks, & about the Chassidim, in the great Jewish Encyclopaedia which is available at most large libraries. [E. Hoffmann] Price got a lot of stuff about Lilith from this source. What is more—this work might shed a picturesque light on the Golem belief.
—H. P. Lovecraft to Richard F. Searight, 12 Jun 1936, Letters to E. Hoffmann Price and Richard F. Searight 415-416

“Chassadim” is a reference to Hasidic Judaism, a spiritual revivalist sect that arose in Ukraine in the 18th century, and which spread through Eastern Europe and was carried to the United States by immigrants. Culturally conservative regarding their traditional clothing, it was likely Hasidic Jews who caught Lovecraft’s eye when he arrived in New York.

The idea of Lovecraft drawing inspiration from Jewish folkore is not quite as far-fetched as it might seem. “The Horror at Red Hook,” inspired in part by his experiences in New York, includes references to Lilith and aspects of medieval European occultism connected to or partially derived from Jewish sources (although in this case Lovecraft relied on the Encyclopedia Britannica rather than the Jewish Encyclopedia). The idea of the dybbuk as a possessing spirit has parallels with several of Lovecraft’s stories, notably “Beyond the Wall of Sleep,” “The Thing on the Doorstep,” and The Shadow Out of Time, and Lovecraft had written down ideas for other stories in the same vein, which like his Dybbuk-inspired tale, was never to be written.

Dybbuk_2

The Dybbuk at the Neighborhood Playhouse, New York, 1925

Rabbi Azriel. Did anyone ask the dybbuk who he is and why he’s possessing your daughter?
—”The Dybbuk” by S. Ansky, trans. Joachim Neugroschel
The Dybbuk and the Jewish Imagination: A Haunted Reader 36

Ansky’s play is a human drama in a world of spiritual and material forces, intertwined and influencing one anothers; human action has supernatural reprecussions, and supernatural forces can influence and afflict people. It deals with the interplay of these forces, but is focused very much on the people involved, their thoughts and emotions, the stresses they undergo in their daily lives as they strive and struggle and work to fit their role in the world.

Rabbi Azriel suffers his moments of crisis, and even the dybbuk is a sympathetic figure that begs the rabbi not to exorcise him. It is not a the antagonist Hollywood approach to the expelling of an evil spirit or demon at all…and it is notable that Lovecraft, whatever parallels his work may have in the idea of an alien intelligence possessing a body, never offers exorcism as a potential source of hope. The bittersweet ending of would-be bride-and-groom in The Dybbuk is almost the exact opposite of what Lovecraft would concoct as the final fate of Asenath Waite and Edward Derby.

Yet it is easy to see how he might well have been moved by the exorcism scene, the powerful cry of the lost soul clinging onto the one piece of its past that it can, with nowhere else to go and nothing else to anchor itself…and Lovecraft himself was barely clinging on, surrounded by his books and furniture, all that he had taken with him from Providence to the New York he increasingly found alienating and strange.

H. P. Lovecraft would experience and appreciate few works of Jewish culture in his life, yet he held The Dybbuk in high esteem—and we are left to wonder what might have happened, if a program had not been lost, and if Lovecraft had sat down on a park bench one day after careful thought and some research, to pen a new tale.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

Her Letters To Lovecraft: Mayte E. Sutton

As for Sutton (1879-1968), she lived at 100 Spring Avenue in Tory, N.Y. She stated in a letter to August Derleth that she had corresponded with Lovecraft “for nearly ten years,” but Lovecraft’s first extant letter to her dates to the fall of 1933, when, shortly after moving into 66 College Street, Annie had broken her ankle and took months to recover. He speaks of meeting Sutton and her daughter, Margaret Morgan, on his visit to New York during the Christmas period of [1933-1934], but his comments suggest that he found them rather tiresome and strove to avoid direct contact. Nonetheless, Lovecraft continued writing to Sutton until as late as 1936.
⁠—S. T. Joshi & David E. Schultz, Letters to Family and Family Friends 1.21

The_Ithaca_Journal_Mon__Sep_30__1968_

Some of Lovecraft’s correspondents are not well-attested in the record. Mrs. Mayte E. Sutton, for example, is known only from one surviving letter and a fragment of another. Very little reference to their correspondence was made by Lovecraft in his letters to others, though this is not particularly unusual. What we have, then, is a very incomplete picture—we have no particular idea of the full length of their correspondence, or how it started, or why.

If Sutton’s letter to Derleth is correct, she and Lovecraft had been corresponding since c.1928 or 1929; but the sole surviving full letter from Lovecraft is dated 2 November 1933 (MS. John Hay Library). It does not appear to be a first letter; but discusses Lovecraft’s upcoming Christmas visit to Frank Belknap Long, Jr. and his family in New York City; his aunt Annie Gamwell’s recovery from a broken ankle.

The invitation to visit Mayte E. Sutton—who lived with her adult daughter, Margaret Morgan—was issued in August 1933 (LFF 2.957). Finally, after Christmas, Lovecraft paid his call:

This was not the bore I expected it to be. Old Mrs. S. is very pleasant & cordial, & the daughter Miss Morgan is highly intelligent, learned, cultivated, & acute in debate. Her political & economic views are socialistic, but she does not duplicate Sonny’s total bolshevism. They are both enthusiastic antiquarians. I shall call again—if possible, with Sonny & Wandrei, whom they want to meet. They had a wood fire—but no irons!
—H. P. Lovecraft to Annie Gamwell, 27 Dec 1933, LFF 2.959

Margaret Morgan (sometimes as Margaret C. Morgan or Christine Margaret Morgan) was either a nursing student or trainee nurse in the 1930 census, so by 1930 if she stayed the medical course was probably a nurse. Mayte’s youngest daughter Terrace Dorathea Morgan had graduated from Cornell University with a Bachelor of Science degree in Home Economics, had married in 1931 and was out of the home. On the 30th, Lovecraft brought his friends Frank Belknap Long, Jr. (“Sonny”) and Donald Wandrei to meet Mrs. Sutton and her daughter.

Sonny & I then went down to 23d St. to meet Wandrei & make the Sutton-Morgan call. All were very cordially received—but Wandrei had to leave at 10:30 p.m. Sonny & I stayed till 1 a.m. discussing philosophy with our hosts. Mrs. S. is rather blindly orthodox, but Miss M. is keenly analytical & intelligent—more so, I must admit, than Little Belknap himself. They are invited to 230 for dinner Tuesday evening.
—H. P. Lovecraft to Annie Gamwell, 1 Jan 1934, LFF 2.963

Before the dinner date could happen, Lovecraft and Belknap had a little surprise for Mayte:

Rose noon, lunched at Sonny’s, & thereafter accompanied him down to the flat of the people (Mrs. Sutton & Miss Morgan) who were to have been to dinner last night. He wanted to take them some old andirons which he had promised during our call of last Saturday—for they have a fine fireplace. The andirons are not colonial, but late-Victorian brass. Not at all bad, on the whole. We found Mrs. S. in, & the andirons look splendid in place—although the lack of a set of fire irons & bellows like yours is regrettable. According to present plans, Mrs. S & Miss M. are coming to dinner here Saturday evening.
—H. P. Lovecraft to Annie Gamwell, 4 Jan 1934, LFF 2.966

The dinner date then went off as planned:

In the evening Mrs. Sutton & Miss Morgan came for dinner, & much interesting conversation followed. At 11 p.m. the guests left, but a sick fish in the aquarium kept the Longs up till midnight.
—H. P. Lovecraft to Annie Gamwell, 8 Jan 1934, LFF 2.968

The only other surviving letter fragment from Lovecraft to Mayte E. Sutton is dated 6 August 1936, and discusses a heat spell which restored his energy and digestive troubles, and comment on his aunt’s condition—Annie Gamwell having been hospitalized for breast cancer and a mastectomy.

There are no other references to “Mayte E. Sutton” in Lovecraft’s published letters…but there are two references to a “Mrs. M. E. Sutton” or “Ma Sutton”:

Another favor solicited for an aspiring struggler—an old lady who wants to place a saccharine tale of a haunted house (involving a conventional lunatic & a happy marriage at the end) in some magazine. Is there any rural publication which would consider accepting such an 1875 relique with or without pay? The thing is not really crude from the standpoint of a half-century ago. You might mention any possible medium to me–or drop a kindly line to the author, Mrs. M. E. Sutton, 505 W. 167th St., New York City. Thanks in advance for any name you can conveniently furnish.
—H. P. Lovecraft to August Derleth, 22 Aug 1936, Essential Solitude 2.745

Additional thanks for the names of naive markets for Ma Sutton’s 1875 pieces. I’ll pass ‘em on with acknowledgements.
—H. P. Lovecraft to August Derleth, 23 Sep 1936, Essential Solitude 2.749

Lovecraft’s 1937 diary gives an address for “Sutton-Morgan, 505 W 167 NYC” (Lovecraft Annual 6.175; Ken Faig’s biographical note on Sutton is worth reading for anyone interested), which seems to confirm the connection.

Given which, the “1875” date Lovecraft gives is a bit strange, since Mayte E. Sutton was born in 1879—but perhaps he didn’t know her true age and was guessing. We do know is that Mayte E. Sutton was a writer who in the 1960s published several short stores in the New York Folklore Quarterly, including “Old Sasparilla” (1961), “The Cursed Peach Orchard” (1961), and “Grandmother’s Story” (1963), mostly recalling bits of lore from her childhood. Whether a tale of a haunted house would fit into this corpus or not is hard to say, but Lovecraft is known to have had a soft spot for helping older correspondents place tales, so the effort would have been completely in-character for him.

Through census and newspaper accounts we can draw an incomplete sketch of Mayte E. Sutton’s life—her marriages, her daughter’s marriages, her work—but we have no real insight into her personal life, or what drew her into correspondence with and meeting Lovecraft. Was she an amateur journalist? A revision client? A friend of his aunt Annie, perhaps, who then fell into correspondence with him when he was obliged to answer mail on her behalf? Perhaps a friend of a friend? The letter-and-a-fragment we have are too little to go on to say much of anything for certain, except that they were friendly correspondents.

Excerpts from the two Sutton letters were first published in Selected Letters IV and V. Both of these have been reprinted in full in Letters to Family and Family Friends volume 2.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

Frankenstein; or, The Modern Prometheus (1818) by Mary Wollstonecraft Shelley

His daughter, the wife of Shelley, was much more successful; and her inimitable Frankenstein; or, The Modern Prometheus (1818) is one of the horror-classics of all time. Composed in competition with her husband, Lord Byron, and Dr. John William Polidori in an effort to prove supremacy in horror-making, Mrs. Shelley’s Frankenstein was the only one of the rival narratives to be brought to an elaborate completion; and criticism has failed to prove that the best parts are due to Shelley rather than to her. The novel, somewhat tinged but scarcely marred by moral didacticism, tells of the artificial human being moulded from charnel fragments by Victor Frankenstein, a young Swiss medical student. Created by its designer “in the mad pride of intellectuality”, the monster possesses full intelligence but owns a hideously loathsome form. It is rejected by mankind, becomes embittered, and at length begins the successive murder of all whom young Frankenstein loves best, friends and family. It demands that Frankenstein create a wife for it; and when the student finally refuses in horror lest the world be populated with such monsters, it departs with a hideous threat ‘to be with him on his wedding night’. Upon that night the bride is strangled, and from that time on Frankenstein hunts down the monster, even into the wastes of the Arctic. In the end, whilst seeking shelter on the ship of the man who tells the story, Frankenstein himself is killed by the shocking object of his search and creation of his presumptuous pride. Some of the scenes in Frankenstein are unforgettable, as when the newly animated monster enters its creator’s room, parts the curtains of his bed, and gazes at him in the yellow moonlight with watery eyes—“if eyes they may be called”. Mrs. Shelley wrote other novels, including the fairly notable Last Man; but never duplicated the success of her first effort. It has the true touch of cosmic fear, no matter how much the movement may lag in places. Dr. Polidori developed his competing idea as a long short story, “The Vampyre”; in which we behold a suave villain of the true Gothic or Byronic type, and encounter some excellent passages of stark fright, including a terrible nocturnal experience in a shunned Grecian wood.
—H. P. Lovecraft, “Supernatural Horror in Literature” (1927)

We don’t know when H. P. Lovecraft first read Mary Shelley’s Frankenstein, though it was sometime before 1920, and quite possibly was read as a child, from a copy found among the books in the family library. During his life, Lovecraft would perceive the growing influence of this critical work of science fiction and horror in pop-culture: the first film adaptation, starring Boris Karloff as the Monster, was released in 1931 and Lovecraft would see it in the theatre; and Weird Tales would serialize Shelley’s novel between May and December 1932 as part of its “Weird Reprints” series, and Lovecraft would read it then too. Various writers in the pulps, including Lovecraft himself, would show the influence of Shelley’s creation, and Lovecraft was sure to include her in his survey of weird fiction “Supernatural Horror in Literature.”

Lovecraft would not quite live to see Frankenstein’s Monster become the icon—and stereotype—that he turned into in the 1940s and 50s; for him, Shelley’s novel would always have precedence over other depictions.

The Book (1818)

By the way—my F. is a 9 ¼ x 5 ½ volume–2 columns & very thin. The date is missing, but from the typography I’d tend to place it in the 1830s. That would seem a bit late for the first Am. ed. of a  volume issued in 1818. My copy has been re-bound. On the title-page the author is very explanatorily listed as “Mrs. Mary W. Shelley, wife of Percy Busshe Shelley the Poet.”
—H. P. Lovecraft to R. H. Barlow, 20 Apr 1935, O Fortunate Floridian! 238

There are two main editions of the text of Frankenstein: the original edition issued in 1818, which was revised in 1823; and then heavily revised again for the 1831 one-volume edition. The 1831 text has been the most popular version of the text, and the version that ran in Weird Tales. While Lovecraft dated his personal copy to the 1830s, the details he gives—an American edition in two columns and with that byline—point to the 1845 edition by H. G. Daggers of New York.

91487_0

Title page of the 1845 H. G. Daggers edition.

Of the novel itself, Lovecraft does not write much in his letters, so we are largely left to his notes in “Supernatural Horror in Literature” as to his thoughts on the work. Nor is there any real evidence that he read The Last Man (1826) or Shelley’s other novels. There is one interesting highlight however:

As for weird reprints—I agree that short items are best. “Frankenstein” undoubtedly drags in places, yet has its tense & terrible moments—especially when the monster first comes to watch its creator at night.
—H. P. Lovecraft to R. H. Barlow, 31 Mar 1932, O Fortunate Floridian! 28

It is notable that Lovecraft cites this very same scene in his entry for “Supernatural Horror in Literature”—and, perhaps tellingly, this very scene is quoted in Dorothy Scarborough’s The Supernatural in Modern English Fiction (1917), which Lovecraft consulted before writing that essay. Which suggests either that either both Lovecraft and Scarborough were struck on the same passage…or that, perhaps, Lovecraft relied on Scarborough rather than re-reading the entire novel while composing his essay.

I saw—with shut eyes but acute mental vision—I saw the pale student of unhallowed arts kneeling beside the thing he had put togheter. I saw the hideous phantasm of a man stretched out, and then, on the working of some powerful engine, show signs of life. . . . The artist sleeps but he is awakened; and behold, the horrid thing stands at his bedside, looking on him with watery, yellow yet speculative eyes!
—Mary Wollstonecraft Shelley,
quoted in The Supernatural in Modern English Fiction 14

If Lovecraft cribbed a little, it was not because he hadn’t read or didn’t appreciate Shelley’s masterwork—quite the opposite. For example, when his friend Elizabeth Toldridge used the name “Frankenstein” in a poem she was writing, Lovecraft wrote back with a correction that would be echoed by generations of horror nerds:

In the next line remember that Frankenstein (in the novel, a Swiss medical student, Victor Frankenstein) means the creator of a destroying monsternot the monster itself. If you have that intention, it’s all right. If you mean the monster itself, better change to hydra-shapes or some equivalent.
—H. P. Lovecraft to Elizabeth Toldridge, 17 Oct 1933, Letters to Elizabeth Toldridge 257

The poem, which survives in manuscript, is titled (at Lovecraft’s suggestion) simply “Poetry”, and the line reads:

Come match your strength with steel, meassure your will with iron, your speed try out with the stars! For thine were Frankenstein hydra-shapes man-wrought foes to bear—

And powers of evil, loose in the world, shall reel and titter, in a giant juggler’s roust—

The Film (1931)

The success of Universal’s Dracula in early 1931 spurred the studio on to produce more horror films. Frankenstein was produced and hit theaters by December of the same year, with Boris Karloff in the iconic role—and the distinct heavy-lidded flat-top make-up—of the Monster. The film takes considerable liberties with Mary Shelley’s novel; Victor Frankenstein becomes Henry Frankenstein, and much of the original plot, atmosphere, and motivation is lost. Lovecraft saw the film within the first week of its opening on the East Cost, and wrote:

I haven’t been able to get around to any cinemas except “Frankenstein”—which vastly disappointed me. The book has been altered beyond recognition, & everything is toned down to an insufferable cheapness & relative tameness. I fear the cinema is no place to get horror-thrills!
—H. P. Lovecraft to J. Vernon Shea, 9 Dec 1931, Letters to J. Vernon Shea 85

Also saw “Frankenstein” last month & was vastly disappointed. The film absolutely ruins the book–which indeed it scarcely resembles!
—H. P. Lovecraft to R. H. Barlow, 23 Dec 1931, O Fortunate Floridian! 18

“Frankenstein” was the only cinema I attended during the autumn of 1931, & I was woefully disappointed. No attempt to follow the novel was made, & everything was cheap, artificial, & mechanical. I might have expected it, though—for “Dracula” (which I saw in Miami, Fla. last June) was just as bad.
H. P. Lovecraft to Clark Ashton Smith, 28 Jan 1932, Dawnward Spire, Lonely Hill 344

Lovecraft was, like many science fiction and horror fans, a bit of a purist who regretted the changes made to the material in its translation from the page to the silver screen. Time did not really mollify this opinion:

I saw the cinema of “Frankenstein”, & was tremendously disappointed because no attempt was made to follow the story. However, there have been many worse films–& many parts of this one are really quite dramatic when they are viewed independently & without comparison to the episodes of the original novel.
—H. P. Lovecraft to R. H. Barlow, 10 Jul 1932, O Fortunate Floridian! 33

As a thorough soporific I recommend the average popularly “horrible” play or cinema or radio dialogue. They are all the same–flat, hackneyed, synthetic, essentially atmosphereless jumbles of conventional shrieks and mutterings and superficial, mechanical situations. The Bat” made me drowse back in the early 1920s–and last year an alleged “Frankenstein” on the screen would have made me drowse had not a posthumous sympathy for poor Mrs. Shelley made me see red instead. Ugh!
—H. P. Lovecraft to Farnsworth Wright, 16 Feb 1933, Lovecraft Annual 8.28

Most radio and cinema versions of classics constitute a combination of high treason and murder in the first degree—I’ll never get over the cinematic mess that bore the name (about the only bond of kinship to the book!) of “Frankenstein”.
—H. P. Lovecraft to Robert E. Howard, 8 Apr 1934, A Means to Freedom 2.761

Keep in mind that Lovecraft lived before the home television and VCR revolution; his only experience of Frankenstein and other Universal horror films was if he could catch them in the theater—it was re-runs and rentals which cemented these as classic films, endlessly influential and copied. Lovecraft only caught the very beginnings of that…and, of course, he was inspired by Mary Shelley’s Frankenstein as well.

The Dream (1920)

I had a vivid dream a few nights ago–involving the possession of another distinct personality. The period was 1864, & the crux of the dream was a horror in a doctor’s secret laboratory. Think the dream-doctor was going to shew me an artificial man like M. Frankenstein’s uncomely creation, but premature waking robbed the dream of its climax. In this dream I was Dr. Eben Spencer; an army surgeon home on a furlough. The sinister experimenter was a colleague of mine, Dr. Chester. Some dream!
—H. P. Lovecraft to Rheinhart Kleiner, 23 Jan 1920, Letters to Rheinhart Kleiner & Others 154

In 1920, Lovecraft was finally coming out of his seclusion through the auspices of amateur journalism, and had built up a fairly robust correspondence with some friends. Weird Tales was still three years away from its debut issue, but he was well into his first major period of fiction which included dream-inspired stories such as “The Statement of Randolph Carter” (The Vagrant May 1920). In addition to this brief recap of the dream to Kleiner, Lovecraft included a much fuller version of the dream to his correspondence circle The Gallomo (Alfred Galpin, H. P. Lovecraft, and James F. Morton):

Speaking of the “Carter” story, I have lately had another odd dream—especially singular because in it I possessed another personality—a personality just as definite and vivid as the Lovecraft personality which characterises my waking hours.

My name was Dr. Eben Spencer, and I was dressing before a mirror in my own room, in the house where I was born in a small village (name missing) of northern New York State. It was the first time I had donned civilian clothes in three years, for I was an army surgeon with the rank of 1st Lieut. I seemed to be home on a furlough—slightly wounded. On the wall was a calendar reading “FRIDAY, JULY 8, 1864”. I was very glad to be in regular attire again, though my suit was not a new one, but one left over from 1861. After carefully tying my stock, I donned my coat and hat, took a cane from a rack downstairs, and sallied forth upon the village street.

Soon a very young man of my acquaintance came up to me with an air of anxiety and began to speak in guarded accents. He wished me to go with him to his brother—my professional colleague Dr. Chester—whose actions were greatly alarming him. I, having been his best friend, might have some influence in getting him to speak freely—for surely he had much to tell. The doctor had for the past two years been conducting secret experiments in a laboratory in the attic of his home, and beyond that locked door he would admit no one but himself. Sickening odours were often detected near the door…and odd sounds were at times not absent.

The doctor was aging rapidly; lines of care—and of something else—were creeping into his dark, thin face, and his hair was rapidly going grey. He would remain in that locked room for dangerously long intervals without food, and seemed uncannily saturnine. All questioning from the younger brother was met with scorn or rage—with perhaps a little uneasiness; so that the brother was much worried, and stopped me on the street for advice and aid. I went with him to the Chester house—a white structure of two stories and attic in a pretty yard with a picket fence. It was in a quiet side street, where peace seemed to abide despite the trying nature of the times. In the darkened parlour, where I waited for some time, was a marble-topped table, much haircloth furniture, and several pleasing whatnots covered with pebbles, curios, and bric-a-brac. Soon Dr. Chester came down—and he had aged.

He greeted me with a saturnine smile, and I began to question him, as tactfully as I could, about his strange actions. At first he was rather defiant and insulting—he said with a sort of leer, “Better not ask, Spencer! Better not ask!” Then when I grew persistent (for by this time I was interested on my own account) he changed abruptly and snapped out, “Well, if you must know, come up!” Up two flights of stairs we plodded, and stood before the locked door. Dr. Chester opened it, and there was an odour.

I entered after him, young Chester bringing up the rear. The room was low but spacious in area, and had been divided into two parts by an oddly incongruous red plush portiere. In the half next the door was a dissecting table, many bookcases, and several imposing cabinets of chemical and surgical instruments. Young Chester and I remained here, whilst the doctor went behind the curtain. Soon he emerged, bearing on a large glass slab what appeared to be a human arm, neatly severed just below the elbow. It was damp, gelatinous, and bluish-white, and the fingers were without nails.

“Well, Spencer”, said Dr. Chester sneeringly, “I suppose you’ve had a good deal of amputation practice in the army. What do you think, professionally, of this job?” I had seen clearly that this was not a human arm, and said sarcastically, “You are a better sculptor than doctor, Chester. This is not the arm of any living thing.” And Chester replied in a tone that made my blood congeal, “Not yet, Spencer, not yet!”

Then he disappeared again behind the portiere and emerged once more, bringing another and slightly larger arm. Both were left arms. I felt sure that I was on the brink of a great revelation, and awaited with impatience the tantalisingly deliberate motions of my sinister colleague. “This is only the beginning, Spencer,” he said as he went behind the curtain for the third time. “Watch the curtain!”

And now ends the fictionally available part of my dream, for the residue is grotesque anticlimax. I have said that I was in civilian clothes for the first time since ’61—and naturally I was rather self-conscious. As I waited for the final revelation I caught sight of my reflection in the glass door of an instrument case, and discovered that my very carefully tied stock was awry. Moving to a long mirror, I sought to adjust it, but the black bow proved hard to fashion artistically, and then the whole scene began to fade—and damn the luck! I awaked in the distressful year of 1920, with the personality of H. P. Lovecraft restored!

I have never seen Dr. Chester, or his younger brother, or that village, since. I do not know what village it was. I never heard the name of Eben Spencer before or since. Some dream! If that happened to Co [Edward H. Cole], he would be surely seeking a supernatural explanation; but I prefer actual analysis. The cause of the whole is clear—I had a few days before laid out Mrs. Shelley’s “Frankenstein” for re-reading.
—H. P. Lovecraft to the Gallomo, Apr 1920, Letters to Alfred Galpin 71-73
[The original lacks paragraph breaks; these were inserted for ease of reading.]

Lovecraft never fleshed out and finished this story. However, the next year, in the fall of 1921, Lovecraft would write another story that would involve two friends, doctors, with grisly experiments in reanimation which seemed strongly inspired by Mary Shelley’s Frankenstein—the serial “Herbert West—Reanimator.”


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

A Disability Scholar Looks At Lovecraft by Farah Rose Smith

History bears ample witness to this profound disquiet stirred in the human soul by bodies that stray from what is typical or unpredictable
Rosemarie Garland Thomson, Freakery: Cultural Spectacles of the Extraordinary Body 1

The first time I read “The Dunwich Horror” by H.P. Lovecraft, I was a nineteen-year old stroke survivor, confined to the couch in my mother’s living room, gripping the edges of an old library book like one loosened finger, one glance away would send me onto the floor. The works of Lovecraft came into my life at a time when I needed the utmost concentration to regain skills extending from the ability to read to being able to stand in front of the microwave without collapsing. It took months to be able to walk from the couch to the door, the door to the mailbox, the mailbox to the orange tiger lily in my mother’s garden. I had known disability since childhood, but never a horror quite like this.

It was cosmic horror that brought a fractured life back into focus. 

My first deep exploration into the character of Lavinia Whateley was for my final undergraduate research paper, exploring the depictions of disabled women in 20th century horror fiction. Historically, Gothic literature has portrayed variations of health and bodily form as monstrous, asserting that the disparate form and function of disabled minds and bodies are to be feared and othered. As Pang Shi Hua states in their contribution to the Glossary of the Gothic: Deformity:

Part of the reason for our irrational fear of disability is that in any moment, a healthy body is one broken blood vessel removed from becoming a body with disabilities.

That is to say that the disabled body in the eyes of the abled witness is a harbinger of perceived limitation and ultimately, social ostracization and death. The characterization of disabled women as objects rather than subjects within the origin of the horror genre may be examined through interpersonal, temporal, and narrative elements via a contemporary lens of feminist philosophy and the burgeoning field of disability theory. They may also be examined to highlight issues that are primarily overcast in previous studies, including issues of embodiment, bodily autonomy and violation.

In H.P. Lovecraft’s 1928 short story “The Dunwich Horror” the character of Lavinia Whateley is an excellent subject to examine in this contemporary context. Also, as a fellow disabled New England woman living in poverty, I felt there was something beyond affinity forming between my eyes and the words on the page. I wanted to hear her, imagine her as more fully-formed than Lovecraft had made her.

I do not have albinism, though I have several chronic and disabling conditions that made me empathize with Lavinia, and wonder as to the complexities that would arise in such a life. In my pursuit of analyzing her character, it was important for me not to medicalize her, since the foundational aspect of disability theory is in defining the social obstacles, rather than physical and biological ones, that make life difficult for individuals. People with disabilities are as different as snowflakes, and it was my intention to observe and analyze while avoiding any projection.

Disability is presented in the Gothic as a “direct response to the long-held habit of Western culture to define the human norm, then to construe the non-normative as dangerously close to being non-human” (Hua). Associating the disabled more closely with monstrosity serves a social purpose in that it frees the individual from proximity and association with a person they feel represents an injurious threat to their own wellbeing. In Nancy Marck Cantwell’s “De-Composing the Gothic Body in Maria Edgeworth’s Castle Rackrent,” she says:

We commonly bear witness to the abject when we are confronted by the inevitability of our physical dissolution. (33)

When it comes to women, this is particularly poignant. The developmental origin of the horror fiction genre is complex, with the presence of horror elements in texts dating back to pre-Biblical times. Women in Gothic horror fiction, defined in this essay as fantastic works with macabre and haunting elements that arose within the first quarter of the 20th century, are portrayed and perceived through a particular lens; one that interprets the cultural ideals of feminine personhood and disabled embodiment through objectification, “othering,” and in consideration of 19th century idealism. In Nancy Cott’s “An Interpretation of Victorian Sexual Ideology” she states that:

The late nineteenth century was an era of contention over female sexuality, physiology, health, dress, and exercise, and one in which medical opinion had become an authoritative sector of public opinion. (219)

The realities of feminine suffering and their aftermath go largely codified or unspoken, with the narrative voices being predominantly male, and disabled women being relocated to the silent poverty-stricken realms of society. 

The female body as “other” is a perspective with historical basis, as discussed in David T. Mitchell and S. L. Snyder’s Narrative Prosthesis: Disability and the Dependencies of Discourse

The othering of the female body—through the vilification of femaleness, female sexuality, pregnancy and childbirth—is not a new occurrence. Aristotle, like Freud and Lacan much later, identified women as incomplete or deformed males. (55)

The pervasive belief in biological essentialism was a key tool in the oppression of women, and so not only the state of the mind, but the condition of the body were determiners of ability, status, and the eventualities of their lives. In Mary Poovey’s Feminism and Deconstruction, the idea that “neither sexuality nor social identity is given exclusively in or through the body, however it is sexed” (51), a concept explored briefly below, was absent from gender discourse at the time as well.  This is further discussed in Lois Tyson’s Critical Theory Today:

In every domain where patriarchy rains, woman is other: she is objectified and marginalized, defined only by her difference from male norms and values, defined by what she allegedly lacks and that men allegedly have. (87)

The dehumanization and “othering” of women was a means to maintain patriarchal power. In horror and fantastic tales that are largely narrated by men and written in an era of evolving gender and racial rights, there lies inklings of information that allow for contemporary interpretation which, in turn, elevate the humanity and validity of women disabled women, and their experiences beyond the stereotypical label of victim, among other terms denoting the inhuman.

For much of our cultural history, the female body has been viewed as imperfect: an aberration of the “perfect” male form and consequently repugnant or even dangerous, yet close enough to this “male default” to be familiar and even attractive. This has a destabilising force on both the male subject, who simultaneously experiences desire and revulsion, and the female object, when she discovers that she is being “othered” and is “no longer seen in her own right.”
—Jane Mitchell, Reclaiming the Monster: Abjection and Subversion in the Marital Gothic Novel 57

It is worth noting that there were authors that addressed themes of disability and sexuality in the gothic novel, namely Edith Nesbit, though this is a topic for another examination.

Disability imagery in the Gothic novel and short story often signifies “moral decay or the lack of a moral sense” (Longmore 1987, 67-68; Snyder and Mitchell 2000). This archaic view of the disabled individual denotes their use in society as a warning against that which may bring about disease and decay, but it also claims that those who are regarded as wretched on the outside are wretched on the inside, something we know to be unequivocally false. Contemporary disability theory recognizes disability as “an overarching, life-defining confluence of categories” according to Jan Grue in “Rhetorics of Difference : Julia Kristeva and Disability” (49). In In Frankenstein’s Shadow: Myth, Monstrosity, and Nineteenth-Century Writing, Chris Baldick observes that:

The representation of fearful transgressions in the figure of physical deformity arises as a variant of that venerable cliché of political discourse, the “body politic.” When political discord and rebellion appear, this “body” is said to be not just diseased, but misshapen, abortive, monstrous. Once the state is threatened to the point where it can no longer be safely identified (according to the medieval theory) with “the King’s body”—that is, with an integral and sacred whole—then the humanly recognizable form of the body politic is lost, dispersed into a chaos of dismembered and contending organs. (14)

Baldick’s passage supports the idea in Lucy Sheehan’s article “Trials of Embodiment: Being a Gothic Body in ‘Mary Barton,” which states that:

A single body ‘embodies’ multiple objects, or, alternately, in which many bodies “embody” a single unified political consciousness. (37)

“The Dunwich Horror,” chosen to illustrate the central themes of this analysis, was selected for the presence of a female character that drives the narrative, inclusion or suggestion of the supernatural, and the cultural impact the stories have had on contemporary horror fiction. The only major female character in the tale is Lavinia Whateley, who shares her name with a character from Shakespeare’s Titus Andronicus. Born in 1878, she is the daughter of wizard Old Whateley and her late unnamed mother, who had a mysterious and violent death when Lavinia was twelve years old. 

Lovecraft establishes Lavinia immediately as an outsider through her appearance, playing into the historical reality as described by Rosemarie Garland Thomson in Freakery: Cultural Spectacles of the Extraordinary Body,  that the “visually different have always provoked the imaginations of their fellow human beings” (1).  Lavinia has albinism, which contributes to the alienation she already gets for being a part of a strange family. She is described as slatternly, and has inherited the weak chin of her relatives. Lavinia disappeared in 1926 on Halloween night. It is inferred throughout the story that she was a victim of matricide.

The mother was one of the decadent Whateleys, a somewhat deformed, unattractive albino woman of thirty-five, living with an aged and half-insane father about whom the frightful tales of wizardry had been whispered in his youth. Lavinia Whateley had no husband, but according to the custom of the region, made no attempt to disavow the child […]
—H. P. Lovecraft, “The Dunwich Horror”

Lavinia’s depiction is as ableist as it is misogynistic. There is hardly a mention of her name that does not include a qualifier immediately before or after that she is deformed. Lovecraft’s characterization of Lavinia, meant to evoke horror and disgust, is also meant to be comparatively less offensive than the horror that is her son, Wilbur, a child described in both ableist and racist terms, as the “dark, goatish-looking infant who formed such a contrast to her own sickly and pink-eyed albinism” and “swarthy.” 

While I do not wish to medicalize Lavinia, as stated above, it is still important to put albinism in context for the contemporary reader. The understanding of the condition today is far more intricate than in Lovecraft’s time. Albinism is a genetically-inherited disease indicated by the absence of melanin; skin, hair, eyes are characteristically faint, having little color or intensity, and affects vision. Raji Ade Oba in “Albinism: A Silently-Growing Disability that remains largely uncategorized and ‘uncelebrated,’” states that:

A 2014 South African Medical Journal found that in Nigeria, albino children experienced isolation, dodged social interactions, and were less emotionally stable. In fact, it was reported that affected individuals were more likely to drop out of school, be unemployed, and be unable to find partners. 

Lavinia’s few interactions with characters outside of her family are strange, stemming from her limited exposure which most likely resulted from familial or self-isolation from the townspeople due to her albinism. Though it can be argued that this isolation could be, either solely or mixed with, the dark sorcery of the inhabitants of her house. 

The medical aspects of albinism are not described in the story. Lovecraft delivers observations about Lavinia that illustrate her as hideous for an audience of the time that was likely just as uneducated and unsympathetic regarding genetic disorders. A more accurate or nuanced depiction of a character with albinism may have incorporated any of the following aspects, as described in The Gale Encyclopedia of Medicine:

People with albinism may have one or more of the following eye problems: severe  far-sighted or near-sighted, astigmatism, constant, involuntary movement of the eyeball called nystagmus, problems in coordinating the eyes in fixing and tracking objects (strabismus), problems with depth perception, and light sensitivity. People with a rare form of albinism called Hermansky-Pudlak Syndrome (HPS) also have a greater tendency to have bleeding disorders, inflammation of the large bowel (colitis), lung (pulmonary) disease, and kidney (renal) problems.

How much Lovecraft knew of these details is unknown. His characterization lends credence to the idea that the disabled should not procreate, seeing that Wilbur and his monstrous twin are evil and destructive beings. Lavinia’s impregnation can be seen as an inverse of the holy conception of Jesus Christ. It is also a direct reference to Arthur Machen’s The Great God Pan, where the formula “Et Diabolus incarnatus est. Et homo factus est.” is a deliberate inversion of “And God became incarnate, and made man.”

Lavinia was learned, affirming that the acquisition of knowledge was regarded as a peculiarity or trait that accompanied the makeup of a woman who could destabilize the patriarchal system at hand. “She was a lone creature given to wandering amidst thunderstorms in the hills and trying to read the great, odorous books which her father had inherited through two centuries of Whateleys” and “She had never been to school, but was filled with disjointed scraps of ancient lore that Old Whateley had taught her” (“The Dunwich Horror”).

Lovecraft plays into the medical model of disability with his characterization of Lavinia, which “frames atypical bodies and minds as deviant, pathological, and defective, best understood and addressed in medical terms”, an idea described by Alison Kafer in her pivotal text, Feminist, Queer, Crip (5). While it is stated that she is a woman of some learning, even if it is occult learning or familial oral history, it is most critical that you understand her as “deformed,” and therefore “other.” But impairment at the time this story was conceived was different than modern times. “What we understand as impairing conditions—socially, physically, mentally, or otherwise—shifts across time and place” (Kafer 7). As feminists and fighters against ableism, it is critical that we review texts with disabled characters, and disability overall, as “a site for collective reimagining” (Kafer 9). Lovecraft’s characterization  of Lavinia also hearkens back to classical and medieval times, when, as Angela M. Smith discusses in Hideous Progeny: Disability, Eugenics, and Classic Horror Cinema: 

[…] unusual bodies and behaviors were viewed as evidence of divine or otherwise unknowable forces and read as portents of good will or ill, or manifestations of “earthly malignancy and witchcraft.” (3-4)

Her son, Wilbur, even began to regard her with a “growing contempt” eventually implicitly committing matricide. “Poor Lavinia Whateley, the twisted albino, was never seen again.” Here we have a supernatural being with disdain for his mother so great, that he murders her. One might look upon Lavinia’s cherishing of the child and see great injustice in this. That a woman of limited but enthusiastic learning, who perseveres beyond the so-called limitations of her condition, and still has some indefinable but present faith, as a discardable being. In David Punter’s A Companion to the Gothic he says that “The gothic uses and abuses a woman’s body; in this genre, she is ‘moved, threatened, discarded, and lost’ (257-268).

Women in Gothic fiction of the present day are afforded greater humanity. Through the mobilization of modern disability discourses, including the re-framing of  disability as marginalized identity rather than defective being, and integrating concepts of disability futurity, it may be demonstrated that portrayals of disabled women in Gothic literature may be reframed with modern theoretical interpretations to cultivate nuance that better serves the future of disability discourse. That is an improvement that will benefit not only readers, but the people who inhabit the real world as well.


Farah Rose Smith is a fiction writer and scholar from Rhode Island. She has authored the novellas Anonyma, The Almanac of Dust, and Eviscerator, as well as the collections Of One Pure Will and The Witch is the Body. She lives in New York City.

Copyright 2022 Farah Rose Smith

The Mystery of Lustful Illusion -Cthulhu Pregnant- (2015) by Takayuki Hiyori (宇行 日和)

Eldritch Fappenings

This review deals with a work of pornography, and the history of erotic art and writing. As part of this review, selected images with cartoon depictions of genitalia and/or sexually explicit contact will be displayed.
As such, please be advised before reading further.


愛欲幻想の怪~クトゥルフ・プレグナント~ (The Mystery of Lustful Illusion -Cthulhu Pregnant-) by Takayuki Hiyori (宇行 日和) is a 2015 Japanese tankōbon hentai manga published by Unreal Comics (アンリアル). This book is divided into ten chapters, each of which contains a fully-illustrated and sexually explicit Cthulhu Mythos story.

In art style, the book is geared more toward erotic comedy than erotic horror; and many of the Cthulhu Mythos entities within are presented as monster girls. Takayuki Hiyori had been previously known for their dōjinshi based on popular monster girl harem manga Monster Musume, and their manga are essentially a pornographic parallel to the mostly non-explicit books like Monster Girl Encyclopedia II (2016) by Kenkou Cross (健康クロス).

Cthulhu_TOC

In terms of writing and storytelling, The Mystery of Lustful Illusion -Cthulhu Pregnant- is a disconnected collection of short works, much like most Lovecraft story collections or Lafcadio Hearn’s classic collection Kwaidan. There is no larger overarching story of narrative, the major appeal of the work being simply that it uses the Cthulhu Mythos for these erotic stories and sexualized versions of eldritch entities like Cthulhu, Hastur, Shub-Niggurath, the Deep Ones, the Hounds of Tindalos, and the Cats of Ulthar.

The contents are aimed toward some well-established tropes and kinks: as the title might imply, impregnation is a fairly significant theme in many of the stories, but there are also instances of multiple penetration, sex work, incest, nonconsensual sex, body transformation or modification, breast expansion, group sex, large genitals, etc. Readers familiar with tentacle erotica might wonder if such appendages play their part, as they do in Le Pornomicon (2005) by Logan Kowalsky, but in truth they don’t play a significant role in the proceedings.

Cthulhu_CalloftheAbyssIn point of fact, The Mystery of Lustful Illusion -Cthulhu Pregnant- is difficult to distinguish from Monster Musume or Monster Girl Encyclopedia products. While Takayuki Hiyori uses references to the Cthulhu Mythos in the crafting and telling of the stories, the manga itself is pretty straight forward monster girl erotica, and aimed more directly at that audience than Lovecraft fans. The depictions of the various Mythos entities is mostly original, but skewed toward “mostly human with a few non-human traits”—the Cats of Ulthar, for example, are indistinguishable from the generic manga or anime “catgirl,” with their primary feline traits being cat ears and tail on a nubile young woman’s body. Eldritch horrors are hinted at but seldom realized.

The contents of this book might be generally compared to the more sexually explicit chapters of The Elder Sister-like One by Pochi Iida (飯田ぽち。), but where Pochi is telling an extended narrative with a few characters with extended character development and exploring emotions, Takayuki Hiyori is necessarily more episodic, with varied content and swift-moving stories that tend to get to the sexual action fast, dwell on them for the majority of the length of the chapter, and come to a relatively swift conclusion.

Cthulhu - Ulthar

Arguably the most fun chapter in the book is a variation on “The Cats of Ulthar.” While the forms the cats take are stereotypical for hentai manga, and the results are pretty much what you might expect, it both pays homage to Lovecraft’s original work while playfully subverting aspects of it. One might compare it in some ways to the “erotic” versions of classic horror novels which achieved a bit of notoriety in the 1970s, like The Adult Version of Frankenstein and The Adult Version of Dracula by “Hal Kantor” (Ed Wood, Jr.). Erotic retellings of Lovecraft aren’t exactly new—for example, “Herburt East: Refuckinator” (2012) by Lula Lisbon—but illustrated or graphic adaptations are relatively scarce.

愛欲幻想の怪~クトゥルフ・プレグナント~ (The Mystery of Lustful Illusion -Cthulhu Pregnant-) by Takayuki Hiyori (宇行 日和) has not been officially translated into English or published in the United States; perhaps some company like FAKKU might do so in the future and make it more widely available. Until then, those interested in the Japanese original can still find copies available from retailers online.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

“Night-Gaunts” (2017) by Joyce Carol Oates

When I was 6 or 7 I used to be tormented constantly with a peculiar type of recurrent nightmare in which a monstrous race of entities (called by my “Night-Gaunts”—I don’t know where I got hold of the name) used to snatch me up by the stomach (bad digestion?) and carry me off through infinite leagues of black air over the towers of dead and horrible cities. They would finally get me into a grey void where I could see the needlelike pinnacles of enormous mountains miles below. Then they would let drop—and as I gained momentum in my Icarus-like plunge I would start awake in such panic that I hated to think of sleeping again. The “night-gaunts” were black, lean, rubbery things with bared, barbed tails, bat-wings, and no faces at all. Undoubtedly I derived the image from the jumbled memory of Doré’s drawings (largely the illustrations to Paradise Lost) which fascinated me in waking hours. They had no voices, and their only form of real torture was their habit of tickling my stomach (digestion again0 before snatching me up and swooping away with me. I sometimes had the vague notion that they lived in the black burrows honeycombing the pinnacle of some incredibly high mountain somewhere. they seemed to come in flocks of 25 or 50, and would sometimes fling me one to the other. Night after night I dreamed the same horror with only minor variants—but I never struck those hideous mountain peaks before waking. If I had…well, the point is that these things decreased rapidly as I grew older. Each year I believed less and less of the supernatural, and when I was 8 I began to be interested in science and cast off my last shred of religious and other superstitious belief. I do not recall many “night-gaunt” dreams after I was 8—or any after I was 10 or 11. But Yuggoth, what an impression they made on me! 34 years later I chose them as the theme of one of my Fungi….
—H. P. Lovecraft to Virgil Finlay, 24 Oct 1936, Selected Letters 5.335

A common refrain these days is to separate the art from the artist. To distinguish between an appreciation for a creator’s works from an appreciation or an agreement with the author themselves. One could, hypothetically, pick up a book by a mass murderer and enjoy it without knowing anything about the author, or admire a painting at a gallery without any awareness that the artist was a member of the Ku Klux Klan…but this implies a level of ignorance about the creator; the person approaches their work without context, without any expectation or prejudice.

It becomes more difficult to separate the art from the artist when you know more about the creator in question, when the events of their lives and their other works inform various details and themes throughout their ouevre. Such is the case with Howard Phillips Lovecraft—and perhaps more than that.

Even while he was alive, Lovecraft crossed the thin threshold between reality and legend. Frank Belknap Long immortalized him as “Howard” in “The Space-Eaters” (1928), Edith Miniter added “H. Theobald, Jr.” to  The Village Green (192?), and Robert Bloch secured permission from Lovecraft before inserting him into “The Shambler From the Stars” (1935)—and killing such fictional alter ego. Friends like Samuel Loveman and Elizabeth Toldridge wrote poetic tributes, and even his future wife Sonia H. Greene would get into the action with “Four O’Clock” (1949).

After Lovecraft’s death, memoirs, biographies, and letters were published; authors and artists who had never met or corresponded with Lovecraft now continued to se his name, his likeness, his legend in the development of new works. “The Discovery of the Ghooric Zone” (1977) by Richard Lupoff, “Gilgamesh in the Outback” (1986) by Robert Silverberg“Elder Gods” (1997) by Nancy Collins, “Koenigsberg’s Model” (2011) by Peter Tupper…these barely scratch the surface of works that use either a fictional Lovecraft, or a character based on Lovecraft, inspired by his name, his likeness, the events of his life.

As understanding of Lovecraft’s life has deepened and spread, so that the portrait of his life has become more complete, so too have the warts become more apparent. Lovecraft was generally kind, well-mannered, generous to a fault within his limited means, and gave tremendous encouragement to many writers, some of whom like Robert Bloch would go on to be amazingly influential themselves. Lovecraft was also, by his own admission, racist, antisemitic, and homophobic. Cultural syntax on these traits has shifted: readers and creators no longer want to passively acknowledge them, some of them want to actively engage with the massive underlying issues of prejudice through Lovecraft…so, contemporary works like “The Ballad of Black Tom” (2016) by Victor LaValle, Mexican Gothic (2020) by Silvia Moreno-Garcia, The City We Became (2020) by N. K. Jemisin, and Trolling Lovecraft (2021) by V. McAfee continue to engage with Lovecraft’s legend and legacy, though in a different way than previous generations.

Somewhere in between the iconic fictional Lovecrafts of the early generations of Mythos authors and the strawmen and monsters of the current generation lies Joyce Carol Oates’ character of Horace Phineas Love, Jr. from her novella “Night-Gaunts.”

H. P. Love, Jr. is, despite many similarities, patently not H. P. Lovecraft. Love is a semiotic ghost, a deliberately distorted vision of Lovecraft’s childhood, reimagined and remixed. Much of their lives have parallel: the father that died of syphilis, the grandfather’s library, the intelligent child that became a weird fiction author as an adult. Yet a great deal of it is not right, too. Lovecraft didn’t have the Scots nurses; or lost the family home; and certainly never found a copy of the Necronomicon in his grandfather’s library. Very likely, Lovecraft didn’t have congenital syphilis either, a point that has constituted an entire thread of Lovecraft scholarship from the time Winfield Townley Scott revealed the cause of Winfield Scott Lovecraft’s death down throuh Victoria Nelson’s “H. P. Lovecraft and the Great Heresies”—even though Lovecraft didn’t test positive for the disease during his final illness (see “The Shadow of Syphilis” in Sex and the Cthulhu Mythos).

Which kind of begs the question: if H. P. Love, Jr. is modelled on H. P. Lovecraft but also very deliberately not Lovecraft…why? What is the point? What story is Oates telling us when she writes snippets like:

A young girl-urchin, scarcely ten, opens her soiled dress—bares her white, scrawny chest—tiny breasts, with small pinpoint-nipples—twelve-year-old Horace is astonished—he has never seen anything like this except in certain of the illustrations in his grandfather’s liberary and then never of children so young. It is horrible to see, it is hideous, the aghast boy feels no sex-desire but only pity and sorrow, and fear.
—Joyce Carol Oates, Night-Gaunts and Other Tales of Suspense 315

If this was a way for Oates to address a fictional Lovecraft-clone’s apparent asexuality or lack of sexual desire, it’s a damn weird way of doing it. In truth, “Night-Gaunts” gives no direct answers to what it is about. In broad strokes, it is a kind of ghost story, but it is a ghost story that gets a bit lost up its own internal anatomy pursuing the alternative life of very-definitely-not-H. P. Lovecraft in a way that nevertheless seems to reflect very strongly on certain interpretations of the life and characters of H. P. Lovecraft.

A clue might be the image of the birthmark which H. P. Love, Jr. and his syphilitic father H. P. Love, Jr. share; this would appear to be an homage or reference to Nathaniel Hawthorne’s classic story “The Birth-Mark.” If one keeps the moral of that tale in mind, “Night-Gaunts” might be read as a message and a meditation on Lovecraft—how the focus on the mundane facts of a biography ignores the immortal essence of the legend, in a very “The Man Who Shot Liberty Valance” way—and that Horace Phineas Love, Jr. is, in effect both an interpretation of the legendary Lovecraft and a kind of commentary on the same.

If this is the case, it might not be entirely successful. “Night-Gaunts” reminds a great deal of Fred Chappell’s novel Dagon (1987), where the writing is good, but the themes, plot, and characterization never seem to really come together. In weird fiction, the atmosphere and telling of the story count for more than actual plot, but for “Night-Gaunts” there is a sort of postmodern purposelessness to it all: the events of Lovecraft’s life nearly define the contours of the story (except when they don’t; H. P. Love, Jr. never marries), but the internal journey of H. P. Love, Jr. is necessarily incomplete, tasks unfinished, questions unanswered.

Not every question needs an answer—the reader can decide for themselves whether or not the night-gaunts are real—or what writhing form was glimpsed in the master bedroom—but it feels like there should have been, at least, some metafictional flicker of awareness. Something to clue Love or the reader in to what their true connection to Lovecraft was. Absent that, “Night-Gaunts” feels a bit like a love letter to a dead boyfriend…an effort not to  communicate to anyone that might read it, but to work out in prose some thoughts and ideas about that semiotic echo of Lovecraft in popular culture, the recluse so many readers have dreamed Lovecraft as rather than the flesh-and-blood man who lived and died.

“Night-Gaunts” (2017) was first published in the Yale Review, and collected in Joyce Carol Oates’ Night-Gaunts and Other Tales of Suspense (2018).


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

“Nelle Spire di Medusa” (2019) by Massimo Rosi & Tommaso Campanini

Eldritch Fappenings

This review deals with a work of comic art that includes nudity. As part of this review, selected images with cartoon depictions of nudity will be displayed.
As such, please be advised before reading further.


Una chioma simile la faceva sembrare una principessa orientale dipinta da Aubrey Beardsley; quando li sciogleva le arrivavano sotto le ginocchia e brillavano come se possedessero una vitalita propria.

Chiunque avrebbe pensato sen’zaltro a Medusa o a Berenice…
The Miskatonic Diaries: Nelle Spire di Medusa e altre storie25

Such hair made her look like an oriental princess painted by Aubrey Beardsley; when she melted them she reached under her knees and shone as if they possessed a vitality of her own.

Anyone would have thought of Medusa or Berenice without any doubt …
—”In the Coils of Medusa” (trans.)

There have been many graphic adaptations of H. P. Lovecraft’s work; adaptations of his revision tales are scarce, and it very unusual to run into two that cover the same story. However, there are two adaptations of “Medusa’s Coil” (1939) by Zealia Bishop & H. P. Lovecraft“Medusa’s Curse” (1995) by Sakura Mizuki (桜 水樹氏) and “Nelle Spire di Medusa” (2019) by Massimo Rosi (writing) & Tommaso Campanini (art), which is the title story to The Miskatonic Diaries Vol. 1—and it is interesting and informative to compare the two adaptations to each other, as well as to the source material.

001_by_tommydamninks_ddp9i2i-fullview

First story page, sans text, by Tommaso Campanini
DeviantArt

The title, to start with, is interesting: most Italian translations of “Medusa’s Coil” are titled simply “Medusa,” but the earliest translation listed in H. P. Lovecraft A Comprehensive Bibliography is “Nelle spire di Medusa” in a 1976 collection of the same name. The story itself hews closer to Lovecraft’s text than “Medusa’s Curse”: the setting is once more in the United States, in the early 20th century, and the main characters are Denis de Russy, his father, Frank Marsh, Marceline Bedard, and the nameless narrator. The character of Sophonisba, and all the other servants white and black, are absent. This is not to say that the adaption completely ditches the background of the original story:

C’era stata un’epoca in cui le capanne che sorgevano nella parte posteriore della proprieta—su un tratto pianeggiante ora sommerso dal fiume—avevnao ospitato fino a duecento schievi negri; sentirili cantare, ridere e suonare il banjo di notte equivaleva a cogliere il fascino di una civilta e un ordine sociale purtroppo estinti.
—”Nelle Spire di Medusa” (25)

There was a time when the huts that stood at the rear of the property—on a flat stretch now submerged by the river—had hosted up to two hundred black slaves; hearing them sing, laugh and play the banjo at night was tantamount to grasping the charm of an unfortunately extinct civilization and social order.
—”In the Coils of Medusa” (trans.)

Yet here there are some differences from the original story as well. Whether this was an issue with the translation or a deliberate twist by Massimo Rosi isn’t clear, but the character of Denis de Russy is given a little quirk:

Romantic young devil, too—full of high notions—you’d call ’em Victorian, now—no trouble at all to make him let the nigger wenches alone.
—H. P. Lovecraft & Zealia Bishop, “Medusa’s Coil”

Un giovanotto romantico ribelle, pieno di sentimenti che probabilmente lei definirebbe antiquati. E le assicuro che non era facile tenerlo lontano dalle ragazze negre!
—”Nelle Spire di Medusa” (26)

A rebellious romantic young man, full of feelings you would probably call antiquated. And I assure you it wasn’t easy to keep him away from black girls!
—”In the Coils of Medusa” (trans.)

While it is an inversion of Lovecraft’s original text, this formulation adds a bit of foreshadowing to later developments in the story.

As with “Medusa’s Curse,” the graphic adaptation greatly compresses and somewhat linearizes the original narrative; we never see the unnamed narrator arrive, by the time the story starts he is in the house with the elder de Russy, who is telling their story. The contours of the narrative, as with “Medusa’s Curse,” follow the general outlines of a romantic tragedy, right up until the point of the murder.

As in the original story, Marceline hardly gets any speaking lines. In “Nelle spire di Medusa” however, what she says has more portent than the dialogue Lovecraft gave her:

Voi tutti dovreste stare molto attenti se cantassi le vecchie preghiere o cercassi di evocare ciò che dorme a Yuggoth, Zimbabwe e R’lyeh. Ti facevo più prudente.
—”Nelle Spire di Medusa” (26)

You all should be very careful if you chant the old prayers or try to evoke what sleeps in Yuggoth, Zimbabwe and R’lyeh. I used to make you more cautious.
—”In the Coils of Medusa” (trans.)

Marceline Bedard in this story is more fully involved with the Cthulhu Mythos, or at least more openly conversant; while she doesn’t quite take Soniphisba’s place in ranting about “Marse Clooloo” and invoking Shub-Niggurath, there the Mythos element is more prominent, especially with the more compact narrative.

012_by_tommydamninks_ddp9i5w-fullview

Sixteenth story page, sans text, by Tommaso Campanini
DeviantArt

We never see the first two murders, not in the original story and not in the two adaptations. That lends an almost Gothic atmosphere as the elder de Russy has to follow the bloody trail back to Denis, and provides some great visuals…and it’s also where the story transitions from the romantic-tragedy to something weirder, where the hints of the supernatural cult background become shockingly, terribly real.

Which leads to the inevitable reveal…or, perhaps more accurately, the confirmation of what the readers already know, or have guessed. That the painting, as in “The Picture of Dorian Gray,” will be the mirror that reveals the truth about Marceline. In the original narrative, Lovecraft had this final confirmation placed at the very end of the story, and used it as a sort of double revelation as to both the truth of Marceline’s supernatural affiliations and, almost as an afterthought, her “passing” as white. As with “Medusa’s Curse,” Massimo Rosi and Tommaso Campanini move the reveal of the painting forward, so that the subsequent events flow naturally without requiring a flashback or other device to show what the painting looked like before its destruction.

Appena ho visto il quadro ho capito ciò che era e il suo ruolo nei tremendi segreti che si tramandano dai giorni di Cthulhu e dei Grandi Antichi…

Segreti che furono quasi cancellati dalla terra quanto Atlantide sprofondò tra le onde, ma che continuano a serpeggiare in certe tradizioni nascoste, in certi miti e riti esclusivi che si celebrano nel cuore della notte.

Vedi, non era una ciarlatana: sarei stato contento che lo fosse, invece era proprio quello che diceva.

Era l’antica, orribile ombra a cui i filosofi non hanno mai osato dare un nome… l’essere di cui il Necronomicon fa solo cenno, ed e simboleggiato dai colossi dell’isola di pasqua.
—”Nelle Spire di Medusa” (44)

As soon as I saw the painting I understood what it was and the role of him in the terrible secrets that have been handed down from the days of Cthulhu and the Great Ancients …

Secrets that were almost erased from the earth when Atlantis sank in the waves, but which continue to meander in certain hidden traditions, in certain myths and exclusive rituals that are celebrated in the dead of night.

See, she wasn’t a charlatan: I would have been glad she was, but that was just what she said.

She was the ancient, horrible shadow to which philosophers have never dared to give a name … the being of which the Necronomicon only mentions, and is symbolized by the colossi of Easter Island.
—”In the Coils of Medusa” (trans.)

019_by_tommydamninks_ddp9i89-fullview

Nineteenth story page, sans text, by Tommaso Campanini
DeviantArt

“Medusa’s Curse” side-stepped the racial reveal by eliminating the “passing” subplot of the story completely; “Nelle Spire di Medusa” chooses to address it by making it purely visual. Marceline’s race is never mentioned once in the text, and she is continually depicted as being light-skinned and with straight hair. If the reader goes back through the story and examines her features closely, they might find facial features which are ambiguous…but there is no shading that differentiates her from the rest of the characters. She basically does pass as white, even in death, except in the painting itself where she is deliberately shaded darker, with frizzier hair, and in the close-ups more pronounced features…but this aspect is never given any textual relevance.

It is a device that can only rally work in a graphic medium: it puts the onus of the issue of race on the reader as to how to interpret the painting, and thus how to interpret Marceline Bedard. Technically accurate to Lovecraft’s original, yet a new interpretation that presents a degree of ambiguity as to where the true horror in the story lies.

023_by_tommydamninks_ddp9i9c-fullview

Nineteenth story page, sans text, by Tommaso Campanini
DeviantArt

There is a bit of action in the ending, as the elder de Russy’s narrative draws to its close, the supernatural vengeance is culminated, Riverside house meets its “Fall of the House of Usher”-esque demise, and we are left with the disquieting ending where the narrator wonders at what ghostly events had replayed themselves…both “Medusa’s Curse” and “Nelle Spire di Medusa” play out these last few story beats fairly faithfully.

There’s no reason not to. It sounds weird when talking about one of Lovecraft’s least-loved stories, but once an adaptor resolves the question of how to handle the Marceline Bedard’s portrait (and all the issues bound up in that), the remaining narrative structure is cobbled together from bits and pieces that are almost too familiar: young woman marries into a family, big isolated house in the country, a friend arrives to set up the love triangle, a bloody double murder resolves the love triangle, a supernatural vengeance from beyond the grave, the house burns down, it was all a dream…or was it?

These are all very familiar story elements for anyone that’s ready a good chunk of weird fiction or Gothic fiction; they’re not all usually mixed together, but you can see the prototype of this kind of story in, for example, Robert W. Chambers’ “The Mask” from The King in Yellow (1895). The use of the Cthulhu Mythos and the revelation that Marceline Bedard is “passing” as white are novel to the story, but they also really don’t mesh well, and the slightly convoluted narrative structure that Lovecraft used to express the ideas unnecessarily conjoins those two plot threads, which is what makes the revelation of Marceline’s portrait both so memorable and so terrible: the one-drop rule is put on the same tier as some of Lovecraft’s cosmic horrors.

So if you just look at the story without that racial element, the rest of the story structure tends to fall into place fairly easily. Subtraction is the route that “Medusa’s Curse” took“Nelle Spire di Medusa,” however, goes for intimation. The story is technically very faithful to the original text, but it does so in a way that refuses to spell out the racial prejudice that underlay the original story prompt by Zealia Bishop. Whether or not that is enough is a question for the reader…and there are other questions readers might ask themselves:

Would it have been better if Marceline’s skin had not been shaded in? Will every reader of every adaptation of “Medusa’s Coil” go into the story looking for hints to her race? Would they have if they didn’t know that was the revelation all along?

You can read a Mythos story more than once, but you can only really experience that culminating confirmation, the ripping-the-band-aid-off sensation, the first time. Once you know what there is to know about “Medusa’s Coil,” there is little “shock” value left…it is only a question of the skill of the writers and artists that do the adaptation, and how they choose to handle the subject matter.

Massimo Rosi and Tommaso Campanini both do a more than adequate job on all the technical aspects of this adaptation: the narrative is relatively faithful, the pacing is right despite the front-loading of exposition and the relative death of action that are hallmarks of Lovecraft stories, and Rosi makes some clean cuts and welcome additions that tighten the narrative. Campanini’s art, in clean black-and-white except for the shaded segements of the portrait itself, are very pleasing; you can tell he put a lot of thought into the framing and layout, with a real preference for floating panels set above and in front of a larger illustraton which makes the reader sit back a little and take it all in. If I had to voice a criticism, it’s that Marceline’s hairlength is depicted inconsistenantly…it looks very short in many shots before her death…but chalk that one up to artistic license.

Tommaso Campanini uploaded the raw, textless art for “Nelle Spire di Medusa” to their DeviantArt gallery.

The Miskatonic Diaries Vol. 1: Nelle Spire di Medusa et altre storie (2019, Weird Books) is available on Amazon Kindle; the hardcopy graphic anthology does exist, but is a little harder to get in the United States. 


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.

Teenage Twins (1976)

Historically significant, this was shot in three days by the legendary Carter Stevens, and was the very first adult XXX feature film to star real life twin sisters (Brooke and Taylor Young). Somehow their college professor stepfather (played by Leo Lovemore) has come to find the Necronomicon in his possession, which he needs for his witchcraft class. Right. That’s the thing to do with the most powerful and valuable book of dark magic on Earth…play show-and-tell with some 20-year-old turdbrains in community college. Inviting a horny friend (Eric Edwards) to help him with translating the ancient tome, the two men decide to give the Necronomicon a test drive and perform a ritual that’s supposed to give eternal life—which of course goes all wrong.
—Robin Bougie, “Enter My Dark Passage The Seventies Occultist Porn Film” in
Cinema Sewer Volume Six (2017) 9

Teenage Twins (1976) was not the first time one of Lovecraft’s creations had made it to feature film, as there was a run of Lovecraftian films in the 1960s. However, in addition to being the first X-rated American film to feature genuine twin sisters, it was the first pornographic film to feature the Necronomicon. How that came to be, is a bit of an entertaining story in itself.

Carter Stevens (Michael Stevens Worob) had been trained as a photographer and worked in film processing and directing. In 1972 he found a distributor and began his career directing pornographic films with Collegiates (1973); he would also do a fair amount of work in front of the camera. This was during the “Golden Age of Porn,” when adult filmmaking had a certain cachet—the stag film of the first half of the 20th century had given way to films that focused on plot as well as spectacle, and often featured a certain degree of arthouse aesthetic mixed in with the literal grindhouse appeal. By the mid-to-late 70s, Stevens had achieved some measure of success along these lines with films like Rollerbabies (1976), a science fiction pornographic film. As Stevens would then put it:

We had just put Rollerbabies in the can and were cutting it, (and that was the longest, most expensive, most complicated film I had done to date) and we were pretty burned out when Annie Sprinkle introduced me to one of the twins at another porn shoot we were all on. The twins had both been stewardesses for a couple of rinkydink southern airlines and had been laid off.
—Joshua Axelrod interview with Carter Stevens in Cinema Sewer, Volume Two 65

“Taylor Young” (real name unknown) had begun acting in adult films with Fanny (1975), whose cast also include Annie Sprinkle and Leo Lovemore. A comparison of Stevens and Lovemore’s filmographies show that they worked on several films together before Teenage Twins, including Lickety Split (1974), Highway Hookers (1975), Hot Oven (1975), and Mount of Venus (1975); Eric Edwards had been in the last three films as well, and would be in Teenage Twins also; Tia von Davis, who would play the twins’ mother in Teenage Twins was also in Mount of Venus. While it wouldn’t quite be a repertory company, it was clear that Stevens had a few actors he’d worked with before and could trust to perform when the opportunity presented itself.

I met the sister [Brooke Young] and she said she might be interested. I called my distributor in Detroit and told him I needed money right away to make another film. He balked as I hadn’t finished Rollerbabies yet but when I said I have a set of twins his wallet dropped open faster than his mouth. It was a real challenge making Twins as neither girl knew crap about sex. I remember Mary Stuart siting in my kitchen with a dildo trying to teach the girls how to give head. And I swear I’m not kidding when I say up until then they thought the term “Blow Job” was literal. We cobbled together a script (yes my films had scripts) in no time and within 2 weeks we shot Teenage Twins.
—Joshua Axelrod interview with Carter Stevens in Cinema Sewer, Volume Two 65

Mary Stuart was an actress who had worked with Stevens on Lickety Split and Rollerbabies. Stevens’ distributor was Arthur Weisberg, president of Gail Film Distributors, who had backed him financially on The Collegiates, The Hot Oven, and Mount of Venus before Rollerbabies and Teenage Twins. As for the script…

The credits for Teenage Twins name “Al Hazard” as responsible for the script; this was the pen name of writer Richard Jaccoma, who also used it (or a variation on the name) for Vampire Lust (1975), Punk Rock (1977), Honeymoon Haven (1977), Pleasure Palace (1979), and various adult magazine articles; he would eventually edit Screw magazine. Jaccoma was a definite fan of pulp fiction, and the use of a variation of Abdul Alhazred as a penname is one of the Easter eggs for fans—and it is really his script which makes what would have been just another mid-70s pornographic film with a gimmick into something of interest to Mythos films today. His non-pornographic works include the Fu Manchu pastiche Yellow Peril— The Adventures of Sir John Weymouth-Smythe—one of the characters in the novel being a certain writer named Al Hazard.

It was shot in one long 3 day weekend. We saved money by renting the camera equipment for a Friday and it didn’t have to be returned till Monday morning all for one day’s rental fee, so we shot most of our films in 3 day (pardon the expression) spurts. The kitchen and dining room shots were done in my real kitchen and dining room. The rest was shot in my studio on sets.
—Joshua Axelrod interview with Carter Stevens in Cinema Sewer, Volume Two 65

The hurried production probably accounts for some of the roughness of the film, and little errors in the editing. There was no budget for special effects, but the script and directing is clever in how it works to try and suggest it. The twins, for example, are supposed to have a psychic bond so that each feels what the other feels; a sex scene with one could thus alternate in cuts with how the other twin is handling their empathic arousal—which notably includes one scene where the promiuscious twin Hope is with her boyfriend and the virginal twin Prudence relieves herself by masturbating with a Bible—which scene was cut from some releases of the film so as not to offend audiences. The soundtrack, however, is fantastically funky.

The overall low budget and rush of the filmmaking is probably most notable with the ending. The film culminates with a ritualistic orgy, guided by the professor reading from the Necronomicon—but ends with notable abruptness at the final line. Whether or not they simply ran out of film, it sure feels like that.

In fact we all called them the Quaalude twins. Sexually they were rather unschooled. They did not fool around with each other off screen, it was strictly my idea to pair them up on screen as I had never heard of it done in any movie before that. […] When I found the male twins for Double Your Pleasure I had to dly down to Florida to get one of the female twins out of jail where she had been doing time for passing bad checks. In turth I think she had just gotten so stoned and ust kept writing checks long after the bank had closed the account.
—Joshua Axelrod interview with Carter Stevens in Cinema Sewer, Volume Two 65

The actors in Teenage Twins would go on with their careers; Carter Stevens would direct them both again in Double Your Pleasure (1978), which would be almost their last film—it isn’t uncommon for actors to leave the industry after only a few years, to put their screen names behind them and move on with their lives without the stigma. It is a pity there are no interviews that give Brooke and Taylor’s perspective on the filming of Teenage Twins, or their brief careers.

Stevens claimed that Teenage Twins was his most profitable film, and with the low production costs and the number of times it has been packaged and re-packaged, that wouldn’t be surprising.  While the “teenage” part was always spurious (no birthdates are given for Brooke and Taylor, but they look to have been in their mid-20s), incest was and is still a taboo subject, and taboo always has a marketing draw…as evidenced by films like Hammer Studio’s Twins of Evil (1971) which included a brief (non-explicit) lesbian scene, or by the Sexxxtons Mother/Daughter duo in the 2010s, although in that case the two women made sure to never make sexual contact with one another. Whether Teenage Twins could be legally made today would probably require a careful analysis of the incest laws of whatever state it was filmed in (Stevens is quoted as saying “As far as I know, there’s no crime called ‘conspiracy to aid and abet the commission of incest.'” Teenage Twins Collection booklet 6).

Yet for Mythos fans, the most interesting part of the film is the Necronomicon itself.

Screenshot 2022-02-11 8.54.15 PM

Although mentioned in the film’s opening, the Necronomicon itself doesn’t appear until well over half the film’s runtime, and no good shots have appeared of the prop itself. Pulp fans might be interested to know that the incantation read out of the book is “Ka nama kaa lajerama”—the incantation from Robert E. Howard’s “The Shadow Kingdom” (Weird Tales Aug 1929), the film thus marks the adult film debut of Howard’s literary creations as well.

The Necronomicon in Teenage Twins acts as a catalyst as much as it does a grimoire; supposedly the very presence of the book inspires some of the sexual escapades, such as when Gerald has a threesome with his step-daughter Hope alongside Professor Robert. It is an interesting angle, but as with many pornographic films, the plot is mainly there to set up the scenes and the pairings. Yet if Jaccoma hadn’t written the Necronomicon into the script—and Stevens hadn’t rolled with it—who would remember Teenage Twins today as more than a mid-70s effort to capitalize off of gay-for-pay twin actors?

Screenshot 2022-02-11 11.02.57 PM

There are several versions of Teenage Twins out there in the marketplace, including on VHS and DVD, and it has been marketed as Teenage Tarts and The Young Twins. The Teenage Twins Collection includes commentary on the making of the film with director Carter Stevens, as well as great little details like:

Ads for production assistants and actors appeared in the Village Voice on December 1, 1975 and shooting commenced days later on December 5. […] A $65 receipt from Chicken Galore for fried chicken, ribs and twenty paper plates gives some indication of the cost of feeding cast and crew on a tiny budget.
—Michael J. Bowen, Teenage Twins Collection booklet 5

I was once told that at an early WorldCon a cut of Teenage Twins was shown which excised the hardcore sexuality and left intact the plot; it was supposedly screened under the tongue-in-cheek title At the Mons of Madness. I’ve never been able to find any confirmation to this, but Stevens was a known science fiction fan, and a con reporter in the fanzines Drift #3 and Event Horizon #349 confirms that he attended MidAmericaCon (the 34th WorldCon) in 1976, and apparently held private screenings of some of his films…so I consider it at least possible that the film was shown.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.