“Teoquitla the Golden” (1924) by Ramon de las Cuevas: A Review by Luana Saitta

A hunched-over white man, limbs chained, is being led by two jaguar warriors brandishing war club and shield across a crowded square. Great Aztec idols survey the tableau of what is surely the prelude to bloody sacrifice neath.

This is the cover of the November 1924 issue of Weird Tales magazine, boasting a “complete novelette by Ramon de las Cuevas.”

A few pages later, the banner image of this novelette titled “Teoquitla the Golden” shows the reader what appears to be a white woman bedecked in jewelry (with a particularly notable septum ring) staring determinedly into the distance, gossamer veils blowing in the breeze against a backdrop of Mesoamerican pyramids. 

One could then perhaps reasonably have expected the tale of an explorer encountering a lost city and falling under the spell of a white jungle queen in the manner of H. Rider Haggard’s Ayesha, or Edgar Rice Burroughs’ La of Opar. 

However, de las Cuevas—a pseudonym of early 20th century archaeologist Mark Raymond Harrington—had rather a different turn in store.

“Teoquitla” opens on an ocean steamer around the Eastern cape of Cuba, carrying two American academics: Branson, a medical doctor, and Lewis. The sight of a cave system sends them to musing on indigenous rituals. Lewis reveals himself to be en route to Guatemala to study the Mayan pyramids there, and will soon be joined by his wife (though her focus is on Aztec rather than Mayan culture). They exchange tall tales of indigenous magic: spurned women slipping white lovers a potion turning their skin black, sorcerers who could change men into women… 

This causes Branson to reveal an incident that befell him and his wife some years ago when they were living in Veracruz. The doctor’s tale begins with an old mendicant wrapped in filthy rags, collapsing on the Bransons’ porch in search of “the white doctor”. This turns out to be the beautiful woman from the story’s image banner. Confused and desperate, she stumblingly introduces herself as Maria Dorada de Rey, and relays that she’s been on the run for days, since her husband Juan was murdered shortly after their wedding. 

Maria claims to be an American who has lived among the Aztecs in the jungle for years after a mysterious illness robbed her of her identity—Maria is a name she chose herself, “Teoquitla” (or “la Dorada” in Spanish, the golden one) being a nickname she was given due to her complexion. She is loath to recount her story, but assures the couple she has it all written down in a diary among her meager belongings.

She inquires about Robert Sanderson, a name Branson recalls: a young American adventurer who stayed at his house years before. Sanderson hid a cache of gold nearby before he set off into the jungle, the location of which Maria is privy to. It is here that Branson notices Maria might very well be Sanderson’s twin sister. 

They retrieve the cache and make ready for Maria’s repatriation stateside. During these preparations, Maria writes down the final part of her story, impressing upon the Bransons only to read it after she’s left. 

Simultaneously, Mrs. Branson takes Maria under her wing as, despite her lovely looks, the poor dear seems to have forgotten how to clothe and groom herself in the fashionable mid-10s manner, having spent so many years in the jungle. 

After Maria’s departure, the Bransons set upon the two-fold narrative of Teoquitla the Golden—one part painted with a brush on native maguey paper, the second on stationery provided by Mrs. Branson. 

Any pretense at ambiguity is instantly dropped: the author is Teoquitla, once Robert Sanderson. Playboy adventurer Sanderson used to despise women, embarking upon affairs willy nilly, ghosting them once he got bored. 

Upon one fact university-sponsored expedition in the Mexican jungle, trying to ascertain the whereabouts of a rumored settlement of Nahua, Aztecs of old, he strikes up with Conchita, daughter of the couple where he is boarding. After telling her he is absolutely not planning to take her with him back to America, Conchita hangs herself.

Fleeing the village under cover of night, he is set upon by men dressed as warriors of Montezuma, who shackle him with the ancient fetters of the conquistadors. After days in a solitary jungle hut, Sanderson is brought to the lost city of Nahuatlan. 

There, he is given a choice by the king Montezuma: he can be sacrificed to the goddess Centeotl for the dishonoring of an Aztec woman, or to the war god Huitzilopochtli for causing the death of an Aztec. From descriptions given, Sanderson deduces that the sacrifice to Centeotl does not end in death, so that is his choice.

After being garbed in the dress of the goddess, Sanderson is told his word will be law until the ritual. For a solid month, the American is an incarnation of Centeotl on earth, advising citizens who seek Centeotl’s audience on agricultural and even legal matters. During this period, Sanderson witnesses a gruesome sacrifice to Huitzilopochtli and notices a select group of white-clad women who bear golden septum rings that arouse a particular disgust in the prisoner. 

When the trial period is up, Sanderson is brought to an altar in front of the steps of Centeotl’s pyramid and subjected to an elaborate ritual where strange liquids are injected into him via gourds and cane tubes, wielded by temple women, causing the prisoner to faint in agony. 

The recuperative period is one of fevers and dolors, sloughed skin and wild deliriums. When the American wakes up, she finds herself transformed and given the name Teoquitla. To her great disgust, the temple woman’s nose ring is forced upon her. While she briefly ponders the possibility of being changed back, she is told this is impossible. Giving in to life as a temple woman, she finds it is actually quite gratifying. Over time, she comes to the conclusion that this punishment is hardly one at all.

Time passes—in the frame story, we learn it’s been four years in total— and Montezuma falls in love with her. While initially reluctant to become romantically entangled with a man, Teoquitla returns his affections.

It is here that the narrative jumps to Mrs. Branson’s stationery. Teoquitla demands Montezuma wed her in a white man’s ceremony to keep her an upright woman, and they sneak out of the valley to fulfill her request. They are married by a Protestant minister, under the names Juan de Rey and Maria Dorada. Their marital bliss is short-lived, however, as a bandit raid claims the life of “Juan.”

Dissuaded by her dying husband from returning to the valley, as the Nahuatl will blame her for his death, she strikes out as a beggar until one day she hears of an American doctor near Veracruz. Signing off, thanking the Bransons, Maria ends her tale by confiding in the reader she wishes she had the nerve to call herself Roberta Sanderson de Montezuma, Queen of Mexico—her rightful title. 

A deathly pale Lewis confides to Branson that he has realized that Maria Rey is none other than his Aztec specialist wife. He tosses the bundle with her story into the ocean, and the two men shake hands.  

“Teoquitla the Golden” is a surprisingly open-minded and accepting version of what we would today call a trans narrative. 

Published only a few years after the earliest medical gender affirmation procedures at Magnus Hirschfeld’s Institut für Sexualwissenschaft in Berlin, “Teoquitla” is surprisingly sympathetic to its heroine, and indeed the very concept of transitioning. 

While a darkly ironic punishment is hubristically visited upon the protagonist, the behavior that requires such vengeance is misogyny, not gender nonconformity. Once she’s accepted her lot in life, Teoquitla muses that this isn’t much of a punishment at all: she is content, but poor Conchita is still dead. The transition itself is seen as a form of restorative justice.

Instead of a rotting corpse, we have a useful and good-looking human being as ready to take on life as before, just in a different capacity.

In fact, there’s a bit of the old romance novel to this: a sexy vampire or fae lord or billionaire CEO forces our heroine into all these kinky scenarios, so that our intended reader can maintain plausible deniability for enjoying them. Here too, our heroine simply hates all of this:

Most boys have masqueraded in their sister’s petticoats, at some time or other, but I had always so disliked women that this kind of fun never appealed to me. To be obliged to wear woman’s dress was a bitter pill.

This layer of “lady protesting too much” might have been useful in 1924 (and possibly even necessary to get past the Weird Tales editors), it did serve to push me away a bit. The first unqualified instance of gender euphoria comes very near the end:

We had been married under the names, assumed on a moment’s notice, of Juan Rey and Maria Dorada, so as I rode my heart was singing, “Now I am Señora Maria Dorada de Rey! Or, if I only dared tell it, I am Roberta de Montezuma, Queen of Nahuatlan and rightful Queen of Mexico!”

Still, the fact that we do get this turn in her is nothing to sniff at. Even with the tragedy that would soon befall this happy couple, Maria still gets a happy ending. On top of that, when her second husband finds out, he simply decides to bury the truth. Considering it was only meant for the Bransons, what’s the harm?

Teoquitla’s instant and deep revulsion over the nose rings is somewhat inexplicable. In fact, she is portrayed during her captivity as Sanderson to be amazed and fascinated at artifacts she is confronted with, even in her terror. After the transformation ritual, she is horrified at having become the thing she hates most—a woman. The ultimate degradation is the fastening of the septum ring, the one thing she had witnessed in Nahuatl that disgusted her. 

And yet, this is a different form of bondage than the conquistador fetters placed on Sanderson upon first capture: 

The first white men that came to this country bound our chiefs with such things; and we give every white man who falls a prisoner in our hands a dose of his own medicine. But these chains are the only works of the invader you will see in this valley, for here we live our own life, free in the last unconquered domain of the Montezumas.

Maria is entirely sympathetic to this, seeing as in the opening paragraph of her missive, she writes:

I could tell exactly where [the lost city of Nahuatl] lies, but I dare not, for fear that this manuscript may find its way outside someday, and might lead strangers into the happy valley to the destruction of this splendid people, whose only outstanding fault, so far as I can discover, is their addiction to human sacrifice.

It reads as a dark joke, but she had just recently learned about the Great War being ongoing, so the occasional human sacrifice may indeed have sounded like a minor peccadillo compared to what was going on at the Somme.

The nose ring is a perfect microcosm of the text’s ambiguity towards Aztec culture: a general sense of admiration and respect, which must instantly be subordinated to personal preferences. Take, for instance, the fact that, though Teoquitla is happy to marry an indigenous man, she demands a Christian wedding—religiosity at no point having been part of her character up until then. Montezuma indeed even acquiesces, so taken is he with this white woman’s beauty, to his doom.

Was Harrington, scholar of pre-Columbian civilizations, publishing anonymously, exorcising some personal demons? Or was he merely being a prurient exploitation artist? Either way, I’m glad Maria Lewis got into academia. Pretty rough for a woman in the 20s.

“Teoquitla the Golden” may be read for free at the Internet Archive.


Luana Saitta (she/her) is a Belgian-Italian pulp enthusiast and sword and sorcery author. You can find her short stories of dashing adventure, including the popular “Zeynep & Kawtar” series, at https://luanawrites.carrd.co/ . She is also the co-host of Defend Your Trash Movie, wherever you find your podcasts.

Copyright 2026 Luana Saitta.

The Thing In the Woods (1924) by Harper Williams

In the autumn of 1924, J. C. Henneberger, owner of Weird Tales, owed H. P. Lovecraft some money. Unable to lay hands on the funds immediately, Henneberger instead transferred to Lovecraft his sizable credit at the prominent New York bookseller Scribner’s. Lovecraft hoped to convert this into cash, but unable to do this, he was left with $60 credit—so, Lovecraft and his friend Frank Belknap Long, Jr. decided to go on a buying spree, purchasing a number of books by Lord Dunsany, Arthur Machen, and works of history. Lovecraft even picked up a book for his friend:

For Belknap (his own choice)

The Thing In the Woods (new horror novel)—Harper Williams

—H. P. Lovecraft to Lillian D. Clark, 6 Nov 1924, Letters to Family & Family Friends 2.185

Before Lovecraft gave Long his gift, he read the whole novel himself. So it was less than a month later Lovecraft wrote to his aunt:

On this occasion I presented Belknap with the book which I got for him at Scribner’s a couple of months ago, but which I kept until I might have a chance to read it. It is an excellent horror story by someone I never heard of before—Harper Williams—entitled “The Thing in the Woods”, & dealing with the superstitious Pennsylvania countryside. There is more than a hint of obscure lycanthropy—but read it for yourself when you get here! On the flyleaf I wrote the following dedication to the Child:

BELKNAP, accept from Theobold’s ſpectral Claw
Theſe haunting Chapters of dæmoniack Awe;
Such nightmare Yarns we both have often writ,
With goblin Whiſpers, and an Hint of IT.
Till ſure, we’re like to think all Terror’s grown
A ſort of private Product of our own!
Leſt, then, our Pride our ſober Senſe miſlead,
And make us copyright each helliſh Deed,
‘Tis ours to ſee what ghastly Flames can blaze
From Spooks and Ghouls that other Wizards raiſe!

—H. P. Lovecraft to Lillian D. Clark, 29 Nov 1924, Letters to Family & Family Friends 2.229

The poem is sometimes given or indexed under the title “[On The Thing In the Woods by Harper Williams].” Written more than half in jest, with its 18th-century style including the long s (ſ), it yet carries an important point: Lovecraft never saw himself (or he and his friends) as having any monopoly on weird fiction, and appreciated discovering new authors and new horrors.

The Thing In the Woods would disappear from Lovecraft’s writings after this; he did not keep a copy for himself, never mentions it or Harper Williams in any other letter, and would not even include it among other notable stories in his essay “Supernatural Horror in Literature.” Yet there are two points of interest for this novel, above and beyond the story itself: the identity of the author, and the influence it may well have had on “The Dunwich Horror.”

“Harper Williams” was the pseudonym of Margery Winifred Williams Bianco; Harper had been her mother’s maiden name. She is best known today as the author of the classic children’s book The Velveteen Rabbit (1922), under the name Margery Williams, but before the Great War she wrote a handful of novels aimed at adults. The Thing In the Woods was her first horror novel, set in the Pennsylvania Dutch country where she spent a few childhood years, and was originally published in the United Kingdom in 1913 under her own name, while the 1924 edition that Lovecraft bought with his credit was the first American edition. Possibly the success of The Velveteen Rabbit encouraged her to use a pseudonym to avoid confusing her work with children with her work for adults.

In 1982, Lovecraft scholar Robert M. Price wrote and published “The Pine Barrens Horror”—an essay which speculated that the fantabulous anatomy of Wilbur Whateley in “The Dunwich Horror” might have been inspired in part by the Jersey Devil. Eminent Lovecraft scholar S. T. Joshi managed to find a Lovecraft connection: the Jersey Devil was mentioned in the obscure and long-out of print novel The Thing In the Woods by Harper Williams. Price was able to secure a copy, which he eventually reprinted in the collection Tales Out of Dunwich:

It was not easy finding a copy (a library discard, still however possessed by the Mississippi Library Commission, which I secured through Interlibrary Loan at Drew University), but when I did, I plunged in. (10)

What has excited the interest of Lovecraft scholars is less the Jersey Devil references than the other similarities shared between Williams’ novel and Lovecraft’s “The Dunwich Horror.” Both works take a rural setting, and both center on a pair of twin brothers born out of wedlock—one of which is confined to a shed at times, and who has a dislike of dogs. It does not take much imagination to see how Lovecraft might have been inspired by such details in crafting his story, although in tone and style of telling they are very different.

When Lovecraft wrote “there is more than a hint of obscure lycanthropy,” he was spoiling the novel a bit. For most of the length of the book it is something of a rural thriller, closer to a weird crime novel than anything explicitly supernatural; while there are periodic mentions of beliefs in witches and the Jersey Devil, it is really only in the last chapter that the solution to the mystery is presented as something truly unnatural. That being said, that final chapter and the werewolf-lore in it would not be out of line with some of the werewolf stories that appeared in the pages of Weird Tales, like Greye La Spina’s novel Invaders from the Dark (Apr-May-Jun 1925) or Seabury Quinn’s “The Wolf of St. Bonnot” (Dec 1930).

This was long before Universal’s The Wolf Man (1941) set in stone in the popular media some of the common conceptions about werewolves; before even Montague Summers’ The Werewolf (1933), which would become a sourcebook for weird writers. There is no infection from a bite, nor does the moon have any effect on the transformation. There is a silver bullet, but that might have come from Whittier’s “The Garrison of Cape Ann” (1857) or The Book of Were-Wolves (1865) by Sabine Baring-Gould, or any source after those. No doubt Lovecraft was less-interested in the werewolf theme than he was in Williams’ skillful handling of the narrative, the realism she achieved in the setting and characters, and how she built up to the culminating revelation—though not exactly as Lovecraft would do it.

The Lovecraft connection and the internet have, after a very long interval, rescued Williams’ novel from complete oblivion. In the 1980s, finding a copy of an obscure 1920s weird novel would have been a daunting task; today, The Thing In the Woods is in the public domain, and has been scanned and made available for everyone to read online at Google Books, Hathitrust, and there is a LibriVox audiobook on the Internet Archive.


Bobby Derie is the author of Weird Talers: Essays on Robert E. Howard and Others and Sex and the Cthulhu Mythos.

Deep Cuts in a Lovecraftian Vein uses Amazon Associate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.